■郭梅鳳
(鄭州城市職業(yè)學(xué)院)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的逐漸加大,各國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái)也逐漸加深,但由于異域之間的差別,各國(guó)在交流往來(lái)中難免會(huì)出現(xiàn)多方面的問(wèn)題,這就急需一種通用的方法來(lái)緩解雙方之間的差距,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)便發(fā)揮出重要作用。隨著近年來(lái)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的普及使用,使各國(guó)之間在溝通和交往中產(chǎn)生的矛盾得到了很大程度化解,因此受到了社會(huì)的廣泛重視。但隨著各國(guó)經(jīng)濟(jì)交融的不斷加深,對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)提出了更高的要求。英語(yǔ)不同于國(guó)語(yǔ),它有自身的特點(diǎn)和弊端,因此在某些特殊的情況下無(wú)法做到語(yǔ)言的精確轉(zhuǎn)換,為此本文便對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)篇特征和翻譯策略進(jìn)行了探討。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)作為傳達(dá)各國(guó)之間交流信息的一種語(yǔ)言傳播工具,詞匯便在其中發(fā)揮重要作用,它也是保證各種信息傳遞準(zhǔn)確性的重要保障。隨著各國(guó)之間的交流往來(lái)日益密切,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)除了發(fā)揮傳遞信息的作用外,也體現(xiàn)出各個(gè)國(guó)家的形象和地位,因此我們要對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的詞匯特征進(jìn)行重視,是我國(guó)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇的特色更加鮮明,從而表現(xiàn)出我國(guó)的大國(guó)形象。其中就需要注意,詞匯特征的引入要緊跟時(shí)代步伐,一些隨時(shí)在進(jìn)步而創(chuàng)新出來(lái)的新名詞,要注意對(duì)其靈活的理解和運(yùn)用,從而保證我國(guó)在對(duì)外的交流往來(lái)中始終保持時(shí)代的前沿、體現(xiàn)實(shí)在的內(nèi)涵。就新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在詞匯方面的運(yùn)用來(lái)說(shuō),由于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是保證各國(guó)之間友好的交流和往來(lái)的重要方式之一,因此不能夠長(zhǎng)篇大幅,反而需要短小精悍的內(nèi)容,對(duì)于詞匯來(lái)說(shuō)更是如此,語(yǔ)言中的詞匯最好不要利用那些長(zhǎng)度較大或拐彎兒的詞匯,而是盡量采用一些短小、易懂、易理解的詞匯,比如一些組織名稱特別長(zhǎng)的詞匯,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,我們一般用其簡(jiǎn)稱或首字母大寫排列成一個(gè)詞匯,這可以有效避免含糊不清的情況,保證新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在信息傳遞方面的有效性。此外,為保證新聞?dòng)⒄Z(yǔ)能夠在經(jīng)濟(jì)全球化背景下發(fā)揮出更好的作用,對(duì)其進(jìn)行推廣和傳播是十分必要的,這對(duì)于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的詞匯來(lái)說(shuō),需要做的便是吸引人們的注意力,如果能夠很好的引用一些當(dāng)下比較流行和快速傳播的詞匯,這將在很大程度上被世人所接受,從而達(dá)到有效宣傳的目的。同時(shí)我們需要深刻注意的是,雖然語(yǔ)言技巧是固定的,但語(yǔ)篇中的各種詞匯是不斷改變的,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的相關(guān)人員一定要對(duì)其重視,千萬(wàn)不要保守成規(guī),而是要緊跟時(shí)代步伐,根據(jù)時(shí)代的特色,利用相關(guān)詞匯,進(jìn)而有效提升我國(guó)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的質(zhì)量,這對(duì)我國(guó)對(duì)外的經(jīng)濟(jì)交流有著重要意義。
雖然從某種意義上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)方式是非常接近的,但是兩者畢竟是兩種不同的語(yǔ)言,在某些方面還是有一定差距,尤其是體現(xiàn)在語(yǔ)篇的銜接特征方面。就英語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接情況來(lái)講,主要包括有顯現(xiàn)和外露兩部分,雖然在很多時(shí)候這種銜接對(duì)語(yǔ)篇特征沒有太大的影響,但終究和漢語(yǔ)的表達(dá)方式是不相同的,因此在實(shí)際應(yīng)用中,相關(guān)人員一定要對(duì)其進(jìn)行重視。另外,在對(duì)語(yǔ)篇相關(guān)特征進(jìn)行運(yùn)用時(shí),要注意根據(jù)相對(duì)應(yīng)的英文和中文的差異進(jìn)行分析,如中英文的文化差異、地域差異等方面,這也是有效保證銜接特征正確使用,以及最大的表現(xiàn)出新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特色的重要方面。再者,英文與中文不同的一方面是更加注重形,這與注重意的中文來(lái)說(shuō),在斷句、句式等方面的規(guī)則更加嚴(yán)格,以確保語(yǔ)篇表達(dá)的準(zhǔn)確性。
眾所周知,對(duì)于一種用于傳遞信息的語(yǔ)言表達(dá)來(lái)說(shuō),最需要重視的一方面便是吸引人們的注意,從而讓人們能夠深刻的了解語(yǔ)言所要傳遞的內(nèi)容,因此往往會(huì)引入各種修辭手法,來(lái)促使句子更加的生動(dòng)、吸引人,進(jìn)而達(dá)到有效傳遞信息的目的。對(duì)于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)來(lái)說(shuō)更是如此,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在很多時(shí)候所傳遞的信息量是比較巨大和復(fù)雜的,如果不能使語(yǔ)篇更加的生動(dòng)、有吸引力,往往會(huì)是一些工作人員在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的閱讀中感到枯燥無(wú)聊,容易導(dǎo)致一些重要事情的忽略,這對(duì)雙方之間的交流和往來(lái)來(lái)說(shuō),將會(huì)造成一定的不良影響。為此,我們?cè)诒WC新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中信息準(zhǔn)確的情況下,更要注重以一種生動(dòng)、形象的方式對(duì)其進(jìn)行傳播,進(jìn)而保證所傳遞的重要信息能夠如一的表達(dá)給人們。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的修辭特征同漢語(yǔ)基本相似,主要包括有隱喻、擬人、典故等等。就隱喻來(lái)說(shuō),一般都是暗指某些事情,如the diamond is a heart.鉆石是心臟,表面看上去并不能理解,但是結(jié)合語(yǔ)篇信息將不難發(fā)現(xiàn),它是指鉆石部門是整個(gè)公司的核心。擬人,將某些客觀沒有活力的事物擬人化,從而提升語(yǔ)篇的生動(dòng)性,如the flower is as red as the little girl`s face.這朵花兒紅的好像一個(gè)小女孩的臉蛋兒,這種句子聽起來(lái)會(huì)更加吸引人的注意,讓人進(jìn)行想象,從而更容易理解整個(gè)語(yǔ)篇的意思。
無(wú)論是中文還是英文,都具有形和意的概念,其中的形主要指的是語(yǔ)言溝通過(guò)程中的句法和語(yǔ)義的運(yùn)用來(lái)表達(dá)語(yǔ)篇意思,而意主要指的是與人交流中采用某些詞匯便可以表達(dá)整句話意思的交流。在我國(guó)眾多的經(jīng)典文學(xué)和知名著作中不難發(fā)現(xiàn),中文往往是采用意合的方式來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言交流,尤其體現(xiàn)在一些文言文中,有時(shí)候一個(gè)字或者一個(gè)詞便可以翻譯出很多的知識(shí)內(nèi)容,這跟我國(guó)傳統(tǒng)的文明有關(guān),就比如我國(guó)的國(guó)畫也是如此,講究意境,有時(shí)候幾點(diǎn)幾筆就體現(xiàn)出很深的神韻和內(nèi)涵。但是在英文的表達(dá)過(guò)程中,由于句式的限制以及文化差異等諸多因素,使其更加偏向形合,也就是說(shuō)明英文句子它具有邏輯性和規(guī)則性,這雖然沒有我們中文那么有意境,但是在很多時(shí)候卻保證語(yǔ)篇傳遞信息的準(zhǔn)確性。因此在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯過(guò)程中,如果不能對(duì)兩者進(jìn)行有效把握,就會(huì)產(chǎn)生很多的問(wèn)題,尤其是由于翻譯不暢而留下的翻譯痕跡,這將使讀者在閱讀過(guò)程中產(chǎn)生強(qiáng)烈的不適感,使讀者的思想得到很大的束縛,因?yàn)樗麜?huì)一直糾結(jié)原文和譯文之間的準(zhǔn)確性,尤其是遇到重點(diǎn)內(nèi)容需要理解的情況下,舉步維艱,嚴(yán)重了影響了讀者的閱讀。因此在翻譯過(guò)程中,我們一定要對(duì)譯文的形和意進(jìn)行重點(diǎn)把握,同時(shí)注意對(duì)英文和中文中出現(xiàn)的地域差異,文化差異等多方面進(jìn)行分析,從而有效的實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)新聞翻譯過(guò)程中形意的正確轉(zhuǎn)換,是讀者在閱讀翻譯過(guò)來(lái)的英語(yǔ)語(yǔ)篇內(nèi)容時(shí),能夠很好的運(yùn)用中文的意來(lái)對(duì)其進(jìn)行理解,不僅保證了信息傳遞的高效質(zhì)量,還優(yōu)化了讀者的閱讀感受,使得新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在經(jīng)濟(jì)交流中的作用得以很好地體現(xiàn)。形意的相互轉(zhuǎn)換,對(duì)翻譯工作者提出的要求是很高的,他們不僅需要對(duì)中國(guó)的文化有著很好的理解,還要對(duì)英文有著整體的掌握和感悟,只有這樣才能在翻譯過(guò)程中使兩者之間進(jìn)行科學(xué)的調(diào)整,以保證翻譯結(jié)果的正確性、穩(wěn)定性。
動(dòng)靜在語(yǔ)言中主要指的是動(dòng)詞和名詞的運(yùn)用,由于中文和英文在動(dòng)詞和名詞的使用過(guò)程中有著很大的不同,因此需要工作者在英語(yǔ)新聞的翻譯中對(duì)其進(jìn)行重視。通常情況下,中文的表達(dá)方式中一般會(huì)采用大量的動(dòng)詞,只有這樣才能表現(xiàn)出更好的意境,使得句子更加的具有感染力,同時(shí)也是表達(dá)作者感受和句子意思的重要途徑。但是對(duì)于英文來(lái)說(shuō),它的句子表達(dá)往往是以靜代動(dòng),也就是我們所熟悉的動(dòng)詞名詞化,用名詞來(lái)表示一個(gè)動(dòng)詞的意思,進(jìn)而襯托出整句話所表達(dá)的內(nèi)涵。因此翻譯工作者需要對(duì)英文中的動(dòng)詞名詞化知識(shí)有著深刻的理解和掌握,以保證英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的容錯(cuò)性降到最低,尤其是要對(duì)其中的變化規(guī)律進(jìn)行重點(diǎn)的學(xué)習(xí)和掌握,這在減輕工作負(fù)擔(dān)和提高翻譯效率方面有著積極意義。針對(duì)常見的一些名詞帶動(dòng)詞的規(guī)律進(jìn)行記憶,比如er和or兩個(gè)結(jié)尾后綴,通常情況下,以這兩個(gè)結(jié)尾都是一種名詞的代表,比如某件事的實(shí)施者、某篇文章的作者等等,但是在英文句子意思的理解中,他們更多的代表的是動(dòng)詞的意思,如果翻譯工作者對(duì)這點(diǎn)進(jìn)行很好的掌握和理解,對(duì)于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯工作將是十分有幫助的。特別是在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,很多事情都追求高效率、快節(jié)奏,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯工作也不例外,我們只有更好的掌握其中的規(guī)律,才能保證工作質(zhì)量的提升,才能更好的促進(jìn)我國(guó)與各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)文化交流。
由于中文和英文所注重的形意理念不同,這也直接導(dǎo)致了中文和英文在表達(dá)過(guò)程中出現(xiàn)繁和簡(jiǎn)的情況,由于中文講究意境,因此中文的表達(dá)句子一般都比較簡(jiǎn)約,用短小精簡(jiǎn)的詞語(yǔ)表達(dá)出深遠(yuǎn)的意思,體現(xiàn)出博大精深的感覺。而英文則是比較講究邏輯性,為了保證句子闡述意思的準(zhǔn)確性,在英文的新聞?wù)Z篇中,往往采用大量的邏輯詞和連接詞,使得整個(gè)英文句子或整篇英語(yǔ)文章顯得比較的繁雜。因此,在對(duì)英文句子進(jìn)行翻譯時(shí),絕對(duì)不能生搬硬套,要注意將其中的復(fù)雜句子進(jìn)行展開,用中文中簡(jiǎn)潔、經(jīng)驗(yàn)的詞匯和短語(yǔ)進(jìn)行概括,使讀者在閱讀過(guò)程中更加的舒服,切忌出現(xiàn)一些冗長(zhǎng)的繁雜句子,這樣會(huì)嚴(yán)重影響讀者對(duì)句子的理解和感受,從而也達(dá)不到英語(yǔ)翻譯傳遞信息的目的。由此可見,在對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)進(jìn)行翻譯之前,要對(duì)整篇文章的句子和結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析和劃分,尤其是對(duì)那些繁雜的英文句子進(jìn)行充分的理解,以促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提升,進(jìn)而更好地促進(jìn)各國(guó)之間交流和往來(lái)。
總之,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的使用在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)中發(fā)揮出重要作用,語(yǔ)篇特征和翻譯策略又是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)發(fā)展中所需要關(guān)注的重點(diǎn)內(nèi)容,雖然各國(guó)已經(jīng)加大力度對(duì)其進(jìn)行重視,但是由于客觀因素的影響,仍然存在很多問(wèn)題,這就需要我們對(duì)其采取一種學(xué)習(xí)的態(tài)度,隨著經(jīng)濟(jì)往來(lái)的不斷加深,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的使用也需要不斷變化,以更好地適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的要求,滿足各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)交流和往來(lái)的需要。