亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “偏離”視角下路易·艾黎英譯《朗鯨布》研究

        2020-02-27 22:26:23魏清光
        民族翻譯 2020年1期
        關(guān)鍵詞:英語文化

        ⊙ 魏清光

        (西南民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,四川 成都 610041)

        《朗鯨布》是傣族民間流傳的長(zhǎng)篇神話敘事詩(shī)之一。1962年,路易·艾黎(Rewi Alley,1897—1987)將該長(zhǎng)詩(shī)翻譯為英語,并由新世界出版社(New World Press)出版。本文擬以路易·艾黎翻譯的傣族神話敘事詩(shī)《朗鯨布》為研究對(duì)象,分析路易·艾黎的翻譯方法,為新時(shí)代背景下對(duì)外譯介中國(guó)少數(shù)民族史詩(shī)提供參考和借鑒。

        路易·艾黎是新西蘭著名社會(huì)活動(dòng)家、偉大的國(guó)際主義戰(zhàn)士、中國(guó)“十大國(guó)際友人”之一。自1927年遠(yuǎn)涉重洋來到上海后,他便與中國(guó)人民風(fēng)雨同舟、患難與共,為中國(guó)人民的事業(yè)奮斗了整整60年。路易·艾黎一生熱愛中國(guó),是“講好中國(guó)故事”的踐行者。為了讓外部世界了解最真實(shí)的中國(guó),路易·艾黎寫了《工和!》《山丹札記》《有辦法》《人道的中國(guó)》《這就是今日中國(guó)》等53部著作,其中大部分在新西蘭出版。除用英文創(chuàng)作外,路易·艾黎還有17本譯著存世,其中有兩部為少數(shù)民族詩(shī)歌。一部是他于1962年翻譯完成、1982年出版的《少數(shù)民族詩(shī)歌選》(FolkPoemsfromChina’sMinorities);另一部是1962年出版的傣族神話敘事詩(shī)《朗鯨布》(NotaDog:anAncientTaiBallad)[1]。

        一、向真、向善的《朗鯨布》

        傣族民間文學(xué)豐富多彩,既有古老的神話傳說,也有富有教育意義的寓言故事、童話、諺語,還有優(yōu)美動(dòng)人的敘事長(zhǎng)詩(shī)。傣族長(zhǎng)詩(shī)有五百多部之多。[2]著名的傣族敘事長(zhǎng)詩(shī)有《召樹屯》《蘭嘎西賀》《粘響》《粘巴西頓》《烏莎巴羅》《厘俸》《葫蘆信》《朗鯨布》等?!独述L布》又叫《一百零一朵花》,一直流傳于傣族地區(qū),深受傣族人民喜愛。1960年,云南大學(xué)中文系師生到傣族地區(qū)收集民間文學(xué)時(shí),共收集到9份《朗鯨布》異文資料。他們對(duì)收集到的這些文本進(jìn)行翻譯、整理、加工,形成一個(gè)七萬余字的《朗鯨布》漢語版本。該版本由上海文藝出版社在1962年出版發(fā)行,印數(shù)達(dá)8000冊(cè)。

        《朗鯨布》講述的是一個(gè)愛憎分明的神話愛情故事。喜德加成為勐巴納西的國(guó)王后,苦于沒有后代。天神托夢(mèng)給喜德加,誰可以吃下一百零一個(gè)活螃蟹,誰就可以成為王后,為國(guó)王延續(xù)后代。貧窮少女嘎梅西為給害眼疾的媽媽治病,響應(yīng)國(guó)王的命令,吃下了一百零一個(gè)活螃蟹。嘎梅西媽媽的病治好了,嘎梅西也成為了王后,并與國(guó)王恩愛有加。國(guó)王的六個(gè)妃子妒忌嘎梅西,密謀陷害她。在嘎梅西快要臨產(chǎn)的時(shí)候,六個(gè)妃子買通敵軍向勐巴納西發(fā)起戰(zhàn)爭(zhēng)。國(guó)王喜德加率軍迎戰(zhàn)。嘎梅西生下了一百個(gè)男娃娃和一個(gè)女娃娃,但是昏迷中被六個(gè)妃子拿一只小狗調(diào)了包。六個(gè)妃子把一百零一個(gè)嬰兒扔到樓下,吩咐管家把他們活埋。善良的管家偷偷把一百零一個(gè)嬰兒送到了密林深處的寺廟里。國(guó)王喜德加回到王宮,聽信“嘎梅西生了個(gè)小狗”的讒言,把嘎梅西趕出了王宮。六個(gè)妃子后來發(fā)現(xiàn)一百零一個(gè)娃娃沒有被活埋,打聽到他們的下落后把他們?nèi)级舅懒恕Q诼褚话倭阋粋€(gè)娃娃的地上長(zhǎng)出了一百零一棵梅花樹。六個(gè)妃子又命令把一百零一棵梅花樹連根拔掉,扔進(jìn)勐巴納西河。一對(duì)老年夫婦把梅花樹從大河中撈上岸,昆其加(天神之一)施魔法把梅花樹變回了一百零一個(gè)娃娃。一百零一個(gè)娃娃了解他們的身世之后,決心尋找媽媽,向仇人報(bào)仇,他們成功了。六個(gè)妃子被處死后,嘎梅西拒絕再回到王宮,而是帶著一百零一個(gè)孩子回到了貧苦的寨子,過起了貧苦的生活。這首神話敘事詩(shī)表現(xiàn)了傣族人民不貪圖榮華富貴、愛憎分明的高尚情操,蘊(yùn)含著向真、向善的價(jià)值追求。

        二、偏離語言常規(guī)的英語詩(shī)歌

        英國(guó)著名語言學(xué)家、文體學(xué)家杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)所著的ALinguisticGuidetoEnglishPoetry,是一部從語言學(xué)視角研究英語詩(shī)歌特點(diǎn)的專著。在書中,利奇指出,詩(shī)歌創(chuàng)作最具創(chuàng)新性,在文學(xué)語言的自由和保守兩種傾向方面,詩(shī)歌位于自由傾向的極端。詩(shī)歌語言在很多方面會(huì)或顯或隱地違背或偏離人們普遍遵守的語言規(guī)則。[3]利奇在書中專辟一章總結(jié)了英語詩(shī)歌中常見的8種偏離語言常規(guī)的現(xiàn)象。一是詞匯偏離(lexical deviation),使用不符合構(gòu)詞法的詞綴造詞、偶造合成詞、詞類活用等,如widow-making。二是語法偏離(grammatical deviation),使用不符合常規(guī)的搭配,不正確的、混亂的語法,非句法結(jié)構(gòu)(無主語、無冠詞等),如I doesn’t like he.三是語音偏離(phonological deviation),出于音韻、諧音、節(jié)奏考慮的省音、首音省讀、尾音省讀、重音挪位等。四是書寫偏離(graphological deviation),為了詩(shī)行的排列形式和詩(shī)意的多維性,不使用大寫字母、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、單詞書寫不規(guī)則或單詞(詩(shī)句)之間不規(guī)則空格或不按照標(biāo)點(diǎn)符號(hào)斷行。五是語義偏離(semantic deviation),在表面上看語義不合邏輯或荒謬,如the light of learning。六是方言偏離(dialectal deviation),在詩(shī)歌中使用某個(gè)地域或階層的方言、土語。七是語域偏離(deviation of register),在詩(shī)歌中借用其他語域的表達(dá)方式或夾雜其他語域或文體的表達(dá)方式,比如在詩(shī)歌中夾雜新聞文體或措辭。八是歷史時(shí)代偏離(deviation of historical period),在詩(shī)歌中使用古語詞、舊式的表達(dá)。

        詩(shī)歌是一種特殊的文體,講究韻律、節(jié)奏、形式(如寶塔形、菱形詩(shī)篇)、意境,有時(shí)要通過偏離語言常規(guī)來實(shí)現(xiàn)。而且詩(shī)人為了追求創(chuàng)新、避免使用陳詞濫調(diào),往往還故意偏離語言常規(guī),獨(dú)辟蹊徑地使用語言的各種表達(dá)方式。因?yàn)橛h兩種語言文化的差異較大,中國(guó)詩(shī)歌英譯方面發(fā)生的偏離可能更加多元。接下來,我們以《朗鯨布》英譯本為個(gè)案,考察路易·艾黎在翻譯中的偏離手法和動(dòng)機(jī)。

        三、路易·艾黎《朗鯨布》英譯本中的“偏離”探析

        (一)對(duì)原文的偏離

        1.對(duì)《朗鯨布》名稱的偏離

        《朗鯨布》為傣語音譯,意為“少女吃螃蟹”。在英譯本中,路易·艾黎沒有將該神話敘事詩(shī)的名稱做音譯處理,也沒有依照“朗鯨布”的字面含義進(jìn)行翻譯,而是對(duì)敘事詩(shī)的名稱進(jìn)行了重構(gòu)。在英譯本中,路易·艾黎將敘事詩(shī)名稱確定為一個(gè)充滿想象空間的短語——NotaDog(《不是狗》)。讀到NotaDog,讀者充滿好奇:什么不是狗?為什么不是狗?不是狗,是什么?這種重構(gòu),消解了令人不適的、少女吞吃活螃蟹的畫面,取而代之的是充滿好奇的想象空間。

        2.對(duì)《朗鯨布》中物象名稱的偏離

        一種文化中的物象,在另一種文化中可能存在空缺。相同的物象,可能在不同文化中的象征意義不一樣。在《朗鯨布》英譯本中,路易·艾黎對(duì)漢英兩種文化中存在文化差異的普通物象名稱做了較好的處理,使之順應(yīng)英語文化,偏離了原文中的指稱對(duì)象,使之方便英語讀者理解和接受。具體如下:

        例1.

        原文:我的犀牛一樣的士兵們,

        你們也聽聽我的聲音。[4]12

        譯文:My brave astigersfighters you

        must heed my words.[1]16

        犀牛分布在亞洲和非洲,為珍稀瀕危動(dòng)物之一。英語中雖有“犀?!币辉~對(duì)應(yīng)的詞匯,但是普通英語讀者對(duì)“犀?!笔潜容^陌生的??赡芤?yàn)檫@個(gè)原因,路易·艾黎在英譯本中用tigers(老虎)替換了“犀?!边@一形象。雖然在英譯本中“犀?!边@一形象被偏離,但英語讀者獲得的閱讀感受反而更好。這種偏離減少了因不熟悉而產(chǎn)生的陌生感。

        例2.

        原文:嘎梅西象一朵盛開的花,

        才到王宮就當(dāng)了家,

        六個(gè)妃子氣得橫眉瞪眼,

        后宮里象一窩烏鴉鬧喳喳。[4]31

        譯文:Garmeihsi like a flower in full blossom

        sat in the palace and became mistress

        of all;the other six were mad with rage

        chattering together likemagpies.[1]38

        在中國(guó)文化中,烏鴉被認(rèn)為是不祥之鳥,烏鴉啼叫被視為兇兆。在《朗鯨布》原文中,烏鴉這一形象的使用很恰當(dāng),既刻畫出了六個(gè)妃子妒忌嘎梅西,背地里聒噪、不滿的神態(tài),又呼應(yīng)了下文嘎梅西被陷害。路易·艾黎是新西蘭人,新西蘭沒有烏鴉。也就是說,路易·艾黎知道新西蘭人對(duì)烏鴉這個(gè)物象是陌生的。可能因?yàn)檫@個(gè)原因,他在英譯本中用magpies(喜鵲)替換了“烏鴉”。喜鵲在英語文化中象征愛扯閑話、搬弄是非的人。雖然英譯文表面上偏離了烏鴉這一形象,但表達(dá)的效果與原文接近。

        正是因?yàn)橄铲o在英語中具有特定的文化含義,《朗鯨布》中出現(xiàn)“喜鵲”這一意象時(shí),路易·艾黎在英譯文中又偏離了原文中的“喜鵲”形象,如下例:

        例3.

        原文:“你好像山上一棵大樹,

        我是只喜鵲在樹上叫喳喳?!盵4]45

        譯文:“You are as the biggest tree in

        the hills,I but as asparrow

        chirping on its branches.”[1]52

        這是嘎梅西對(duì)自己的丈夫、國(guó)王喜德加說的話,一副小鳥依人的姿態(tài)。如果把此處的“喜鵲”譯為magpie,在英譯文中嘎梅西就變成了一個(gè)長(zhǎng)舌婦的形象,這與語境不符。所以,路易·艾黎將“喜鵲”處理作sparrow(麻雀),成功避開了因文化差異可能導(dǎo)致的形象誤讀。

        對(duì)存在詞匯空缺(lexical gap)的文化詞匯,路易·艾黎也是采取偏離原文文化詞匯的翻譯方法,以英語讀者熟悉的物象取而代之,如下例:

        例4.

        原文:我已經(jīng)查遍了卦書,

        勐巴納西大難就要來臨,

        要拯救勐巴納西,

        事先要把計(jì)謀商定。[4]37

        譯文:I have searched throughthe books

        of history;a big misfortune

        now threatens Mengbana-hsi;we

        must prepare a plan to save our land![1]44

        古時(shí)候,由于人們對(duì)很多現(xiàn)象不能做出科學(xué)、合理的解釋,所以寄希望于通過占卜問卦來預(yù)測(cè)未來、逢兇化吉。同時(shí)期的西方人也迷信,不過西方人預(yù)測(cè)未來的方法主要是占星術(shù),沒有打卦、算卦這種占卜方式。相應(yīng)的,英語中就沒有卦書、打卦、算卦這些詞匯。因?yàn)樵~匯空缺,在英譯文中,路易·艾黎也就偏離了“卦書”這一物象,代之以the books of history(史書)。鑒史知未來,路易·艾黎的這種處理,與上下文語境相順應(yīng),方便目的語讀者閱讀和理解。

        3.思維方式的偏離

        中西思維方式存在明顯的差異性,這種差異性又在語言上有所體現(xiàn)。中國(guó)人的思維方式受天人合一哲學(xué)思想的影響,注重整體觀,思維較籠統(tǒng),不注重細(xì)節(jié)的嚴(yán)謹(jǐn)和邏輯合理性。西方人的思維方式受天人分立的二元論哲學(xué)思想的影響,是一種線性思維,注重邏輯的縝密、細(xì)節(jié)的合理性。路易·艾黎從邏輯清晰、語篇易懂方面考慮,在譯文中偏離了原文所體現(xiàn)的籠統(tǒng)型思維方式,部分地改寫了原文。

        例5.

        原文:嘎梅西痛苦呻吟,

        孩子們的臉象荷花開放,

        一百個(gè)男孩一個(gè)女孩,

        一個(gè)個(gè)出世笑盈盈。[4]49

        譯文:Garmeihsi groaned as the pains came on

        the first baby born like an opening

        lotus bud,and in all she bore one hundred

        sons and one daughter,each one coming

        smiling into the world.[1]58

        原文對(duì)嘎梅西生孩子的描述,是籠統(tǒng)的,似乎一下子一百零一個(gè)孩子就生出來了。在譯文中,路易·艾黎偏離了原文籠統(tǒng)的敘述,把“孩子們的臉象荷花開放”改寫為the first baby born like an opening lotus bud(第一個(gè)孩子出生時(shí)像綻開的荷花花苞)。這樣,譯文中對(duì)孩子們出生的敘述就有了先后順序——先敘述第一個(gè)孩子出生時(shí)怎么樣,再敘述總共生了多少個(gè)孩子,再敘述這些孩子們?cè)趺礃?。?duì)原文籠統(tǒng)性思維方式的偏離,使得譯文的敘事變得清晰,符合邏輯。

        例6.

        原文:嘎梅西聽見孩子在哭,

        嘎梅西昏迷不醒,

        她看見天上有一片烏云。[4]49

        譯文:Garmeihsi hearing the babies cry

        was toodizzyto see but a black cloud

        drifting over the sky.[1]58

        在原文中,“嘎梅西昏迷不醒”與“聽見孩子哭”,尤其與“看見天上有一片烏云”是矛盾的。一個(gè)人在昏迷不醒的狀態(tài)下,怎么可能聽得見孩子的哭聲、看得見天上的烏云?原文的這種敘事,是籠統(tǒng)思維方式的體現(xiàn),往往經(jīng)不起推敲。在英譯文中,路易·艾黎偏離了這種籠統(tǒng)的思維方式,將“昏迷不醒”改寫為dizzy(昏昏沉沉),即意識(shí)模糊的狀態(tài)。這種改寫,使得敘事變得合情合理。

        例7.

        原文:“玉石一樣的孩子?。?/p>

        愿你們個(gè)個(gè)都成花,

        每一座墳上都長(zhǎng)樹,

        樹子開花不要落下?!盵4]82

        譯文:“Children who were like jade

        I would that each one of you

        would change into tree,whose

        blossom would never fall!”[1]96

        一百零一個(gè)孩子被六個(gè)妃子施計(jì)毒死之后,寺廟里的和尚挖坑把孩子們的尸體掩埋起來。這是和尚在掩埋孩子們尸體時(shí)的祈愿。后來,在掩埋一百零一個(gè)孩子尸體的墳地上真的長(zhǎng)出了一百零一棵梅花樹。從語篇的角度來看,整部敘事詩(shī)的邏輯鏈條為:一百零一個(gè)孩子誕生——孩子們被毒死——尸體變成梅花樹——梅花樹被連根拔起——梅花樹變成一百零一個(gè)孩子。原文中,“愿你們個(gè)個(gè)都成花”是一個(gè)懸置的信息,與后一句沒有邏輯關(guān)聯(lián)性;“每一座墳上都長(zhǎng)樹”與孩子們無關(guān)聯(lián)。這是籠統(tǒng)型思維的體現(xiàn),細(xì)節(jié)不嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯不縝密。在英譯文中,路易·艾黎一方面把影響邏輯關(guān)聯(lián)的“愿你們個(gè)個(gè)都成花”省去不譯,另一方面把“每一座墳上都長(zhǎng)樹”改寫為I would that each one of you would change into tree(愿你們個(gè)個(gè)都變成樹)。這樣,英譯文中預(yù)設(shè)的“愿你們個(gè)個(gè)都變成樹”就與下文相呼應(yīng),很好地實(shí)現(xiàn)了語篇的連貫。

        4.語域偏離

        《朗鯨布》是傣族地區(qū)民間長(zhǎng)期口頭流傳的一部神話敘事長(zhǎng)詩(shī),用詞、句式自然都是口語化的表達(dá)。路易·艾黎在英譯文中通過采取偏離口語語域的手法對(duì)某些細(xì)節(jié)進(jìn)行了重構(gòu)。如下例:

        例8.

        原文:嘎梅西的聲音傳到了天上,

        昆其加的眼邊起了皺紋;

        嘎梅西的聲音傳到他耳中,

        昆其加的淚珠染濕了衣襟。[4]93-94

        譯文:The voice of Garmeihsi reached high

        and the Lord of Heaven hearing it

        started to frown;herplaintreached

        his ear;tears fell to his robe.[1]110

        “昆其加”是傣族神話中的天神之一,地位高高在上、神態(tài)威嚴(yán)。路易·艾黎可能覺得使用口語詞匯與昆其加的地位和身份不符,便在譯文中偏離了原文的口語語域,向法律語域靠近——用plaint替換了原文中的一般詞匯“聲音”。plaint為法律領(lǐng)域?qū)I(yè)用詞,意為“起訴、訴狀”。通過語域偏離,路易·艾黎將語境重構(gòu)為嘎梅西向天神昆其加申訴冤情,希望天神為嘎梅西主持公道。路易·艾黎通過語域偏離實(shí)現(xiàn)的語境重構(gòu),與《新編五代史平話·梁史》中“抱屈銜冤,訴于天帝”有異曲同工之妙。

        5.歷史時(shí)代偏離

        除使用其他語域的詞匯進(jìn)行語境重構(gòu)外,路易·艾黎在《朗鯨布》英譯文中還使用古英語詞匯來強(qiáng)化語境。如下例:

        例9.

        原文:狂風(fēng)吹啊大雨淋,

        嘎梅西聽著摩古拉的話,

        不能相信。

        狂風(fēng)中喊天天不答應(yīng),

        暴雨中叫地地沒有回聲。[4]61

        譯文:A tempest blew up,rains fell.Garmeihi

        heard what Morgula said unbelievingly;

        calling to heaven in the wind,but heaven

        did not answer,then to the earth

        in the rain,but the earth hadnaughtto say.[1]69

        英譯文中的naught為古英語詞,意為nothing。路易·艾黎故意偏離常用詞nothing,大概是想通過古英語詞來強(qiáng)化語境,表現(xiàn)嘎梅西“沉冤莫白”、無助、絕望的心情。

        (二)對(duì)英語語言文化的偏離

        1.偏離英語文化符號(hào)

        路易·艾黎在30歲時(shí)來到中國(guó),出于熱愛,在中國(guó)度過了自己的余生。翻譯《朗鯨布》時(shí),路易·艾黎已在中國(guó)生活了35年,深諳中國(guó)文化。對(duì)代表中國(guó)文化的典型文化符號(hào),路易·艾黎采取了偏離英語文化,保留中國(guó)文化符號(hào)以向外傳遞中國(guó)文化的翻譯策略。如下例:

        例8.

        原文:假如我們不砍掉瓜藤,

        這里的兄弟就要死盡,

        讓我們伸出援救的雙手,

        拿出你們龍一樣的精神。[4]13

        譯文:Should we not destroy this vine

        our brothers here will all die

        let us put out the strength

        of our hands to save them! Now show

        you have the spirit ofdragons![1]16

        英語文化中,dragon(龍)是一個(gè)兇神惡煞的形象。在英譯文中,路易·艾黎沒有把原文中的“龍”替換為lion(獅)、tiger(虎)等英語讀者熟悉的勇猛形象,而是偏離英語文化符號(hào),在譯文中保留了dragon(龍)。這樣做的目的,就是通過翻譯向英語世界傳遞典型的中國(guó)文化符號(hào)。英語讀者借助這首敘事詩(shī)的上下文,會(huì)發(fā)現(xiàn)他們讀到的中國(guó)dragon,與英語文化中可怕的dragon形象是截然不同的。中國(guó)dragon是充滿正義的、勇猛的形象。

        2.偏離西方思維方式

        西方思維是線性思維,注重一致性。就英語語言規(guī)則而言,要求相應(yīng)的一致和對(duì)應(yīng),如人稱的一致、時(shí)態(tài)的一致、比較對(duì)象的一致等。中國(guó)人的整體性、籠統(tǒng)性思維,講究悟性,不注重形式上的一致和對(duì)應(yīng)。如“北京的人口比成都多?!边@句話,語言形式上比較對(duì)象不一致,但是中國(guó)人都懂這句話是什么意思。如果把“北京的人口比成都多”譯為Beijing’s population is larger than Chengdu,按照英語的語言規(guī)則,這個(gè)譯文是不規(guī)范的,因?yàn)闆]有遵守英語的一致性原則。路易·艾黎的母語是英語,對(duì)于英語語言規(guī)則的熟悉和把握是毋庸置疑的。但在《朗鯨布》英譯文中,存在不符合英語語言規(guī)則的句式,如下例:

        例9.

        原文:早上最美的要算東方的云朵,

        嘎梅西的美麗勝過朝霞;[4]20

        譯文:Morning and the best time is

        when clouds are many;the beauty

        of the girl was greater than even

        the colours of dawn;[1]25

        英譯文the beauty of the girl was greater than even the colours of dawn,照搬漢語句式,表現(xiàn)的是中國(guó)人的思維方式。從英語語言規(guī)則來看,英譯文比較對(duì)象不一致,違背了英語語言的一致性原則,偏離了西方思維方式。這是路易·艾黎通過翻譯向英語世界傳遞中國(guó)人思維方式的努力和嘗試。

        3.書寫偏離

        漢字為方塊字,每個(gè)漢字所占的空間一樣大。漢語詩(shī)歌行與行之間可以比較容易做到整齊劃一、排列規(guī)整、美觀。英語為字母文字,組成單詞的字母數(shù)量有多有少,單詞長(zhǎng)短不一。把排列較規(guī)整的漢語詩(shī)歌翻譯為英語,很難做到行與行之間排列整齊、美觀?!独述L布》原文按照標(biāo)點(diǎn)符號(hào)逐行排列,每行末尾有逗號(hào)、分號(hào)或句號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào),每行平均約9個(gè)漢字,排列比較整齊。如果《朗鯨布》英譯文按照標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行斷行、逐行排列的話,會(huì)使得行與行之間明顯地參差不齊,會(huì)破壞詩(shī)歌的形式美??赡芤?yàn)檫@個(gè)原因,路易·艾黎在《朗鯨布》英譯文中偏離了詩(shī)歌語篇常規(guī)的書寫形式,沒有按照標(biāo)點(diǎn)符號(hào)斷行,而是均衡每行的長(zhǎng)度來安排英譯文的詩(shī)篇。僅舉一例:

        例10.

        原文:嘎梅西轉(zhuǎn)過頭來看望,

        淚水蒙住來眼睛,

        嘎梅西要去看喜德加,

        混魯?shù)牡稑尣粶?zhǔn)。[4]59

        譯文:Garmeihsi turned her head and looked

        around,tears blurring her eyes,wanting

        to see Hsitega,but the weapons of

        the executioner’s men not permitting her.[1]67-68

        這個(gè)英譯文,如果按照標(biāo)點(diǎn)符號(hào)斷行,第1行7個(gè)單詞,中間兩行每行3至4個(gè)單詞,第4行10個(gè)單詞,這樣的排列就很不美觀。為了詩(shī)歌的形式美,路易·艾黎偏離了按標(biāo)點(diǎn)符號(hào)斷行的常規(guī)。

        4.語法偏離

        語法偏離在《朗鯨布》英譯文中表現(xiàn)得最為突出,既有不符合英語語言規(guī)則的搭配,也有很多句子的語序、句法不符合英語語言規(guī)則。

        (1)搭配偏離

        語言中的搭配既是約定俗成的,又受一定的規(guī)則制約,如漢語和英語中,形容詞修辭名詞時(shí),一般都是形容詞在前、名詞在后;法語中形容詞一般置于所修飾的名詞之后。在英譯文中,為了滿足韻律的要求,路易·艾黎偏離了英語的搭配規(guī)則。如下例:

        例11.

        原文:這是一支悲傷的歌喲,

        它要訴說,窮人呀,

        為什么用淚水洗眼睛。[4]1

        譯文:This song is one ofbitterness

        telling why the poor everuse

        their tears to wash theireyes.[1]1

        譯文中的one of bitterness不符合英語詞匯的搭配規(guī)則。但為了押尾韻,路易·艾黎沒有把“這是一支悲傷的歌喲”翻譯為符合搭配的This song is a bitter one或This is a bitter song,而是偏離了搭配規(guī)則。

        (2)語序偏離

        語序是語素、詞匯按照一定規(guī)則在詞組、句子中的組合順序。語序不同,含義可能不同,如“嘎梅西聽見孩子在哭”和“孩子聽見嘎梅西在哭”,含義大不一樣。在英譯文中,路易·艾黎通過偏離正常語序來增強(qiáng)表達(dá)效果。如下例:

        例12.

        原文:這里七年沒有下雨,

        樹不見青,稻不發(fā)芽。[4]7

        譯文:These seven years no rain has fallen,trees

        do not come to bud,do not rice put forth its roots.[1]8

        如果按照正常語序?qū)ⅰ暗静话l(fā)芽”譯作英語,譯文為:Rice does not put forth its roots.但為了在英譯文中增強(qiáng)表達(dá)效果,進(jìn)一步凸顯對(duì)連年干旱的無奈和絕望,路易·艾黎有意偏離“稻不發(fā)芽”英譯文的正常語序,將does not提至主語rice前。為了與前面的一個(gè)do not保持一致,又將does not改為do not。在此處的翻譯中,為了增強(qiáng)詩(shī)歌的表達(dá)效果,路易·艾黎不僅偏離了譯文的正常語序,而且還犧牲了英語語法上要求的主謂一致原則。

        (3)句法偏離

        英語常見的5種基本句式為主謂型、主謂賓型、主系表型、主謂賓+賓補(bǔ)型和主謂間賓+直賓型。英語的語法規(guī)則要求各句子成分之間須相互配合,如主謂一致、時(shí)態(tài)一致、指代明確等。如果句子中有狀語,還要求狀語與主句存在合理的邏輯關(guān)系。在英語詩(shī)歌中,則可以偏離句法常規(guī)。在《朗鯨布》英譯文中,有很多偏離英語句法的英語表達(dá)。限于篇幅,僅舉兩例:

        例13.

        原文:喜德加眼淚落滿了衣襟,

        背著西納們傳出命令。[4]59

        譯文:Hsitega’s tears fell on his clothes

        turning his back on his ministers,

        issuing his command.[1]67

        在英譯文中,如果按照英語的語法規(guī)則分析,turning和issuing的邏輯主語是Hsitega’s tears(喜德加的眼淚)。也就是說,背著西納們(大臣們)傳出命令的是“喜德加的眼淚”。這是不符合邏輯的。路易·艾黎之所以這樣處理,是讓英語句法向漢語句法靠近。當(dāng)然,盡管英譯文在句法上偏離了英語語法規(guī)則,英語讀者借助敘事詩(shī)的上下文語境,還是可以正確理解譯文的意思。

        例14.

        原文:河神啊,

        你象石頭一樣無情,

        不讓花樹停一停,

        不憐惜離土的樹,

        不憐惜離別了孩子的母親。[4]92-93

        譯文:River God,you are as heartless

        as a stone,never letting the trees

        halt for even a minute;no pity

        for lovely ones uprooted,

        none for a parted mother and child.[1]109

        這是嘎梅西向河神的哭訴。英譯文no pity for lovely ones uprooted,none for a parted mother and child是兩個(gè)名詞短語。從英語文章寫作的角度,這樣的英語表達(dá)形式是一種典型錯(cuò)誤——fragment(語言碎片),不符合英語句法。在《朗鯨布》英譯文中,路易·艾黎有意偏離英語的句法規(guī)則,使英譯文句式向漢語靠近。當(dāng)然,英語讀者借助上下文,可以把文本的含義解讀正確。

        四、對(duì)少數(shù)民族史詩(shī)外譯的啟示

        傣族神話敘事詩(shī)《朗鯨布》整理出版之后即被路易·艾黎翻譯為英語。吸引路易·艾黎的,除了《朗鯨布》中的傣族風(fēng)情外,更是敘事詩(shī)所蘊(yùn)含的向真、向善的價(jià)值追求。可以說,《朗鯨布》是中國(guó)少數(shù)民族史詩(shī)的優(yōu)秀之作。中國(guó)少數(shù)民族史詩(shī)資源豐富、內(nèi)容多樣。在遴選對(duì)外譯介選題時(shí),應(yīng)選取蘊(yùn)含“追求真善美、守誠(chéng)信、崇正義、尚和合”等中國(guó)文化價(jià)值觀的少數(shù)民族史詩(shī)。正如習(xí)主席所說:“要向世界宣傳推介我國(guó)優(yōu)秀文化藝術(shù),讓國(guó)外民眾在審美過程中感受魅力,加深對(duì)中華文化的認(rèn)識(shí)和理解。”[5]通過向外譯介少數(shù)民族史詩(shī),增進(jìn)中外人文交流與文明互鑒。

        同時(shí),在翻譯中要注意對(duì)少數(shù)民族史詩(shī)進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,在譯文中賦予文化事項(xiàng)新的內(nèi)涵,使其具有符合時(shí)代精神的文化價(jià)值。對(duì)存在文化差異的普通物象形象,應(yīng)從方便目標(biāo)語讀者理解角度考慮,翻譯時(shí)可偏向目標(biāo)語讀者熟悉的物象形象。對(duì)代表中國(guó)文化的典型文化符號(hào),在翻譯時(shí)應(yīng)加以保留、闡釋,不可偏離中國(guó)文化。因?yàn)橛⒄Z詩(shī)歌本身有明顯的偏離常規(guī)的特點(diǎn),將少數(shù)民族史詩(shī)翻譯為英語時(shí),為了韻律、詩(shī)行安排的需要,英譯文在搭配、語序、句法方面可以偏離英語語法規(guī)則;為了在英譯文中彰顯中國(guó)文化思維方式,英譯文句式亦可適度向漢語句式靠近。

        猜你喜歡
        英語文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        誰遠(yuǎn)誰近?
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        讀英語
        酷酷英語林
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        免费看泡妞视频app| 日韩中文字幕素人水野一区| 国产亚洲一区二区三区三州| 日本高清在线一区二区| 中文字幕一区二区人妻性色av| 亚洲视频在线免费不卡| 中文字幕日本人妻久久久免费| 色妺妺在线视频| 狠狠躁夜夜躁AV网站中文字幕| 亚洲二区三区四区太九| 国产高清成人午夜视频| 日韩欧美亚洲综合久久影院ds| 色悠久久久久综合欧美99| 国产成人精选在线不卡| 人妻精品人妻一区二区三区四五| 女同精品一区二区久久| 日本久久高清一区二区三区毛片| 欧美日韩国产专区| 日本高清一区二区三区色| 成人一区二区三区国产| 国产三级a三级三级| 色伦专区97中文字幕| 最新国产拍偷乱偷精品| 国产自产自现在线视频地址| 在线观看一级黄片天堂| 熟妇高潮一区二区三区| 日本道免费精品一区二区| 91九色国产在线观看| 国产白色视频在线观看| 五月天激情电影| 永久免费观看国产裸体美女 | 国产精品第1页在线观看| 国产精品欧美视频另类专区| 一区二区三区亚洲视频| 亚洲av无码日韩av无码网站冲| 精品人妻无码一区二区三区蜜桃一 | 国产综合久久久久影院| 午夜桃色视频在线观看| 亚洲男同gay在线观看| 日日碰狠狠丁香久燥| 国产av无码专区亚洲aⅴ |