亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從檔案記載看清代滿文翻譯對音對策與實(shí)踐

        2020-02-27 22:26:23
        民族翻譯 2020年1期

        ⊙ 徐 莉

        (中國第一歷史檔案館,北京 100031)

        清代是中國最后一個(gè)封建王朝,其統(tǒng)治下的中國是一個(gè)多民族的國家。中央國家機(jī)關(guān)處理日常政務(wù)形成的各類文書檔案,由多種文字書寫。漢文、滿文、蒙文、藏文均是清代官方使用的文字。相同內(nèi)容的文書用不同文字書寫,必然會(huì)存在翻譯的問題。其中在專有名詞的翻譯中大多存在有對音,尤其是人名地名對音的問題。滿文創(chuàng)制和改進(jìn)時(shí),就關(guān)注了外來詞的拼寫。清初至清末的諸位皇帝,尤其是乾隆皇帝,在進(jìn)呈的本章和書籍中敏銳地發(fā)現(xiàn)了很多人名地名對譯的問題。針對這些問題,他們制定了有針對性的對策,頒發(fā)上諭、編纂字式刊印頒行、校正史書,等等。但是公文中人名地名對音對策實(shí)施的情況如何呢?

        清代滿漢文及民族文字中對音問題的研究成果大多只關(guān)注乾隆一朝對音問題,梳理其對策,闡釋多種語言對音典籍的作用等,鮮有文章涉及對音對策下公文使用中的實(shí)際狀況和原因分析。本文擬以滿文自身的創(chuàng)制、改進(jìn)及發(fā)展演變?yōu)榫€索,以清代檔案中人名地名等對音問題為著眼點(diǎn),闡釋滿文翻譯中對音對策實(shí)踐狀況,并對其原因做適當(dāng)分析。

        一、滿文改進(jìn)過程中對音問題的關(guān)注和解決方式

        滿文在創(chuàng)制和改進(jìn)的過程中,改進(jìn)了對音功能,拓展了滿文使用的范圍。

        滿語文的創(chuàng)制,始于明代萬歷二十七年(1599年),清太祖努爾哈赤命大臣額爾德尼和噶蓋創(chuàng)制了滿文,史稱“無圈點(diǎn)滿文”或“老滿文”。這種滿文是依仿蒙古文創(chuàng)制的。

        在“老滿文”使用30余年后,清太宗天聰六年(1632年),巴克什達(dá)海遵旨改進(jìn)了“老滿文”。改進(jìn)老滿文一個(gè)重要原因,是滿文書寫時(shí)“上下字雷同無別,幼學(xué)習(xí)之,遇書中尋常語言,視其文義,易于通曉。若至人名地名,必致錯(cuò)誤?!盵1]達(dá)海對老滿文的改革,主要有以下4個(gè)方面:一是在一些“老滿文”字母的旁邊添加圈點(diǎn),使原先雷同的字母得以區(qū)分;二是創(chuàng)制特定字母,以便準(zhǔn)確地拼寫外來借詞;三是創(chuàng)制滿文字母的連寫切音形式,解決了音譯人名、官名、地名和物名等詞匯時(shí)容易出現(xiàn)差錯(cuò)的問題;四是規(guī)范字體,統(tǒng)一書寫形式,消除了過去一字多體的混亂現(xiàn)象。[2]

        改進(jìn)后的“新滿文”,從多方面加強(qiáng)和豐富了滿文使用的功能,部分解決了對音問題上滿文語音不足的問題,適當(dāng)拓展了滿文與其他語言文字對音方面的使用空間。改進(jìn)后的“新滿文”,終清一代一直是重要的官方文字。以此書寫的大量文獻(xiàn)留存至今,是我們研究滿語滿文及其所記載的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史等諸多方面內(nèi)容的珍貴資料。

        二、文書檔案中記載的對音問題

        清朝時(shí),中央國家機(jī)關(guān)處理日常政務(wù)形成的各類文書檔案由多種文字書寫,漢文、滿文、蒙文、藏文均是清代官方使用的文字。使用不同語言表達(dá)相同內(nèi)容,由于語言本身特點(diǎn)和內(nèi)容差異,產(chǎn)生了很多問題,其中人名地名對音的問題尤其突出。

        歷朝皇帝在閱看進(jìn)呈文書和書籍的時(shí)候,就發(fā)現(xiàn)了很多對音混亂的問題。尤其在乾隆朝,乾隆皇帝本人語言能力強(qiáng),并且重視“國語”,在校閱《金史》時(shí),他發(fā)現(xiàn)了其中所附《國語解》一篇,認(rèn)為“其中訛舛甚多。金源即滿洲也。其官制、其人名,用本朝語譯之,歷歷可見。但大金全盛時(shí),索倫蒙古亦皆所服屬,幅員遼廣,語音本各不同。而當(dāng)時(shí)惟以國語為重,于漢文音義,未嘗校正畫一。至元臣纂修,又不過沿襲紀(jì)載舊文,無暇一一校正,以訛傳訛,有自來矣。即如所解之中,或聲相近而字未恰合,或語似是而文有增損。至于姓氏,惟當(dāng)對音,而竟有譯為漢姓者”。[3]于是,命大學(xué)士訥親和張廷玉以及尚書阿克敦、侍郎舒赫德用國朝校訂切音,詳為辯證,讓讀史之人都知道金代時(shí)候的本音本義,并且注明滿文,以便考證。

        乾隆二十五年六月二十八日上諭記載,“云南楚姚總兵柳時(shí)昌,兵部查明履歷,由千總于康熙五十七年出兵西藏。臣等核對方略卷五,擬纂額倫特一條內(nèi),賚折千總劉世昌確系柳時(shí)昌,因譯漢對音訛寫?!雹偃绻脻M文記錄,“柳時(shí)昌”和“劉世昌”語音相同,但是對音成漢文,就出現(xiàn)了很大差別。此處記載就出現(xiàn)了將一個(gè)人當(dāng)成兩個(gè)人的情況,并且闡明其原因就是“對音訛寫”。

        乾隆二十八年六月十四日一件寄信上諭內(nèi)記載:“奉上諭,開泰奏,審擬巴塘為匪喇嘛等折內(nèi),所有喇嘛及番民名字對音處舛訛不可枚舉,即如‘羅卜藏’譯作‘羅藏’,‘班珠爾’譯作‘班鳩’等。名乃外番素有之成語,何至混行編造入奏。此折系應(yīng)行交發(fā)事件,傳之中外,豈不供人非笑。岳鐘璜系漢人,不通翻譯。開泰身系滿洲,竟慢不留心?!雹谇』实郯l(fā)現(xiàn)奏折內(nèi)翻譯的喇嘛番民對音問題很多,頒發(fā)諭旨訓(xùn)飭開泰,令軍機(jī)大臣譯出更正。這里記載的對音是番漢對音。

        乾隆二十九年三月,乾隆皇帝在閱看地方官員和其衷的奏折時(shí),指出其對音問題:“折內(nèi)畢齊克齊等地方,俱譯寫訛錯(cuò)。該省所轄蒙古地方,相距不遠(yuǎn),對音譯漢字樣,不應(yīng)傳訛舛錯(cuò)若此。已令軍機(jī)大臣改正。嗣后遇有譯漢事件,務(wù)須斟酌妥協(xié),毋致草率訛謬?!盵4]

        乾隆三十七年正月,有上諭載:“桂林等奏到土司圖內(nèi)地名頗多舛誤,未足為據(jù)。番地名目,大率本之唐古忒居多,因令章嘉呼圖克圖逐一查對,並用清字譯出,詳注圖內(nèi),寄交溫福。桂林嗣后該處土音,為西番字所不能通者,并著詢明該處土人,用清字對音,一并更定具奏?!盵5]

        以上對音問題,有史書中出現(xiàn)的,有奏折里出現(xiàn)的,有地圖中出現(xiàn)的;有滿漢文對音的,有番漢對音的,有蒙古文漢文對音的,有唐古忒滿文對音的;有人名對音的,也有地名對音的。人名對音有誤,導(dǎo)致將一個(gè)人變成了兩個(gè)人;地名對音有誤,導(dǎo)致信息不準(zhǔn)確。在清代主要靠行政文書來通行政令的時(shí)候,這些對音問題,都可能在政令執(zhí)行過程中導(dǎo)致管理或者決策上的錯(cuò)誤。

        三、滿文對音問題的對策

        針對數(shù)量較多且內(nèi)容不一的對音問題,僅僅針對某一問題進(jìn)行更正似乎難以扭轉(zhuǎn)局面。一定要有自上而下的政策指引和約束才能達(dá)到統(tǒng)一對音的目的,從而避免史籍訛誤和文書政令錯(cuò)誤。

        (一)乾隆朝頒布“新清語”,將部分音譯的專有名稱改為意譯,消除了部分對音問題

        滿文的發(fā)展隨著清代統(tǒng)治范圍的不斷擴(kuò)大,使用范圍也不斷拓展。順治元年(1644年)清廷入關(guān)之后,滿族與其他民族交往越來越頻繁,視野不斷開拓,生產(chǎn)和生活條件發(fā)生了很大變化,接觸了很多新的生產(chǎn)技術(shù)和科學(xué)知識(shí)。為了適應(yīng)新的形勢,促進(jìn)本民族的發(fā)展,各民族間互相學(xué)習(xí)借鑒自然必不可少。清入關(guān)后,面臨著人口眾多、經(jīng)濟(jì)文化相對處于先進(jìn)地位的漢文化的強(qiáng)大沖擊。滿族一方面積極汲取中國歷史上富有成效的統(tǒng)治經(jīng)驗(yàn),一方面又頑強(qiáng)地保留著本民族的特色,特別是把“國語騎射”看作清朝立國的根本。但是,乾隆以前的幾朝或忙于征戰(zhàn)以擴(kuò)大統(tǒng)治區(qū)域,或平定叛亂以鞏固邊疆,或集中力量整頓朝政,都無暇顧及“國語”的問題。直到乾隆時(shí)期,社會(huì)的穩(wěn)定、政權(quán)的鞏固,才為滿語文的發(fā)展和文化交流提供了必要條件。在這種形勢下,滿語中產(chǎn)生了大量借詞以補(bǔ)充語言表達(dá)的不足。

        清初,滿漢文之間機(jī)構(gòu)、職官、典籍名稱、人名、地名等專有名詞,大多以對音方式借用漢語詞匯。從現(xiàn)有滿文文獻(xiàn)來看,康熙朝及其以前的滿文文獻(xiàn)出現(xiàn)很多用滿文拼讀的借詞。順治和康熙朝翻譯的漢文典籍和滿文檔案中,機(jī)構(gòu)、職官、書名等專有名詞大多都是用滿文音譯的。乾隆繼位之初,發(fā)現(xiàn)清語中雜以漢語,滿語滿文有衰落跡象,唯恐族人忘記根本,便于乾隆十二年正月頒布上諭,從部院名稱開始“欽定新清語”,將原來音譯之機(jī)構(gòu)名稱全部用滿文意譯。此后六部、都察院、通政司、大理寺、內(nèi)閣等所屬司分共二百八十八處名稱陸續(xù)翻譯進(jìn)呈。[6]終乾隆一朝,欽定新清語數(shù)千項(xiàng)。其中很重要的一項(xiàng)就是將對音的機(jī)構(gòu)、職官名稱意譯成滿文。乾隆還多次刊印《欽定新清語》頒行。乾隆三十六年殿刻本《御制增訂清文鑒》序提到:綜計(jì)續(xù)入新定國語五千余句,若古官名冠服器用鳥獸花果等,有裨參考者,別為補(bǔ)編,系于卷末。

        “欽定新清語”這樣主動(dòng)改變語言功能的措施,基本解決了中央和地方公文中常用機(jī)構(gòu)、職官名稱音譯的問題,還通過頒發(fā)上諭、刊訂辭書等方式推行“新清語”,部分地解決了一些專有名詞的滿文翻譯問題。

        (二)頒布《欽定對音字式》,規(guī)范滿漢文對音問題

        乾隆朝針對對音訛誤的情況,編纂了多文種音韻和對音辭典。乾隆三十七年由武英殿刊刻的《欽定清漢對音字式》頒行,可以說影響最大。該本卷首援引乾隆三十七年三月二十九日內(nèi)閣所奉上諭:“向來內(nèi)外各衙門題奏咨行事件,凡遇滿洲、蒙古人地名應(yīng)譯對漢字者,往往任意書寫,並不合清文蒙古文本音之字,不一而足。因而,舛誤鄙俚,甚至以字義之優(yōu)劣強(qiáng)分別軒輊,尤屬可笑。方今海寓車書大同,《清文鑒》一書屢經(jīng)更定頒示,且曾編輯《同文韻統(tǒng)》本三合切音,詳加辨訂,合之字音無銖黍之差第,篇帙較繁,行文或未暇檢閱。昨因評纂《通鑒輯覽》,于金遼元人地名之訛謬者,悉行為改正,復(fù)命廷臣重訂《金遼元國語解》,將三史內(nèi)偽誤字樣另為刊定,以示傳信。而現(xiàn)在疏章案牘清漢對音轉(zhuǎn)未畫一,于體制殊為未協(xié)。著交軍機(jī)大臣依國書十二字頭酌定對音,兼寫清漢字樣,即行刊成簡明篇目,頒行中外大小衙門。嗣后遇有滿洲蒙古人地名對音,俱查照譯寫,俾各知所遵守。將此通諭知之。欽此?!盵7]

        分析該上諭內(nèi)所載,至少講述了4個(gè)方面的內(nèi)容。首先,講述了編纂該書的緣由。一是公文中人地名對音中的問題,“凡遇滿洲、蒙古人地名應(yīng)譯對漢字者,往往任意書寫,並不合清文蒙古文本音之字,不一而足?!倍侵邦C行的對音辭典,如《清文鑒》《同文韻統(tǒng)》篇幅太長不方便檢閱。這兩部辭典早在《欽定清漢對音字式》之前,并有規(guī)范對音之意。其次,以編訂《金遼元國語解》專門用來刊定遼金元三史中的偽誤字,作為一個(gè)很好的例證,說明對音這件事是可以規(guī)范的。三是著令編纂《欽定清漢對音字式》頒行。對編纂人員,編纂原則、內(nèi)容、目標(biāo)等均做了具體要求。著令軍機(jī)大臣進(jìn)行編纂,并闡明編纂原則,即“依國書十二字頭酌定對音,兼寫清漢字樣”,目標(biāo)是“刊成簡明篇目”?!昂喢鳌倍忠卜匆r了之前編纂典籍推行不便的原因。四是闡明如何應(yīng)用,即“頒行中外大小衙門。嗣后遇有滿洲蒙古人地名對音,俱查照譯寫,俾各知所遵守?!?/p>

        《欽定清漢對音字式》正文內(nèi)容由兩部分組成。第一部分講述滿文音節(jié)字及其漢文對音字或切音字,包括“滿文十二字頭”“切音單字”“切音雙字”等內(nèi)容?!皾M文十二字頭”部分是滿文十二字頭每個(gè)音節(jié)字下列漢文對音字,標(biāo)注聲調(diào),并在每字頭前舉例說明了該字頭字構(gòu)成規(guī)則,共列六百六十三條字。“切音單字”部分是九十九條滿文切音單字下列其同音漢字而成?!扒幸綦p字”部分是十七條滿文切音雙字下列漢文二合切音字而成。第二部分為滿漢文對照地名,收錄盛京、吉林、黑龍江、扎薩克、喀爾喀、青海、甘肅、新疆等一百四十三條地名。此書篇幅小,僅一冊,六十二頁,但書中全面講述滿文音節(jié)字及漢文注音字的正寫規(guī)則,是滿語言學(xué)珍貴的資料,在規(guī)范清代滿族語言文字方面具有較高的價(jià)值。

        該武英殿本頒發(fā)范圍廣泛,在京各衙門、盛京、新疆、十八行省共頒發(fā)一百部,允許自行翻刻。賞給駐防將軍四十部。其作為對音工具書推廣范圍之大可見一斑。軍機(jī)處上諭檔記載,大學(xué)士劉統(tǒng)勛等奏稱:“臣等遵旨擬賞,發(fā)下清漢對音一百部,將在京各衙門擬各頒給一部,存貯共五十八部。如各處有需用多部者,應(yīng)令照武英殿原奏自向該處刷印備用。至盛京五部及新疆各處,亦擬各給一部,共二十四部。其余一十八部按省分給一部,令各該省自行翻刻通行。再,各省駐防將軍等衙門共四十處,亦應(yīng)各賞一部,請交武英殿辦書處刷印賞給,毋庸裝訂。”③各地大臣接到該書后有謝恩奏折。如乾隆三十八年閏三月十六日,署理湖廣總督陳輝祖上奏折為賞《欽定清漢對音字式》書籍謝恩;④閏三月二十四日,荊州將軍綽和諾進(jìn)奏折賞賜滿文對音字式謝恩。⑤

        《欽定清漢對音字式》不僅在乾隆朝影響廣泛,從刊本來看,后世道光和光緒年間均有刊刻頒行。道光十六年(1836年)間武英殿本刷印此本頒發(fā)各處。道光朝本刷印時(shí),在乾隆皇帝上諭之后,增加了道光十六年三月十九日上諭,講述道光皇帝在閱看純皇帝實(shí)錄時(shí),看到撰修《欽定清漢對音字式》的上諭,對照發(fā)現(xiàn)“近來內(nèi)外各衙門疏章案牘于滿洲蒙古人地名對音之字,間有參差,未能畫一。自系奉行日久,講習(xí)漸疎,以致臨文書寫,多有偽誤。著武英殿即將清漢對音字式一書,再行刷印,頒發(fā)中外大小衙門。嗣后遇有滿洲蒙古人地名對音之字,一體凜遵定式,查照譯寫,不得仍前舛誤,以歸畫一,而昭法守。欽此。”[7]這道上諭也說明了著令武英殿重新刷印該本的原因,主要是時(shí)間久了,遵守得不那么嚴(yán)格了。

        道光十六年,內(nèi)務(wù)府呈稿有載:“內(nèi)閣轉(zhuǎn)傳大小各衙門及各旗營,所有此次奉旨頒發(fā)清漢對音字式,由本處于十五日開單具奏。奉旨:依議。欽此。傳知各該處,派員赴武英殿祇領(lǐng)。至在官在學(xué)如有需用者,即照此次奏定,準(zhǔn)各該處自行備文赴武英殿祗領(lǐng)可也?!雹?/p>

        《欽定清漢對音字式》還有翻刻本,如乾隆三十七年三槐堂刻本、聚珍堂刻本、光緒十六年(1890年)聚珍堂刻本。[8]可見,自該書刊印以來,直至清末一直在使用,成為公文翻譯對音中傳播范圍最廣、影響時(shí)間最長的一部對音工具書。

        四、檔案記載中人名地名對音的實(shí)際應(yīng)用

        在大力推行對音字式的對策之下,實(shí)際應(yīng)用是否按照字式遵行了呢?從檔案記載來看,有一些確實(shí)嚴(yán)格遵行了,但有一些也并沒有遵行,有時(shí)還出現(xiàn)了嚴(yán)重問題。

        頒發(fā)《欽定清漢對音字式》,即刻遵照執(zhí)行的,是改正時(shí)憲書即歷書內(nèi)地名字樣。內(nèi)務(wù)府呈稿記載遵奉欽定清漢對音字式改正時(shí)憲書內(nèi)地名字樣:“本年三月十四日,內(nèi)閣頒發(fā)《欽定清漢對音字式》一函內(nèi)載,諭中外大小衙門,嗣后遇有滿洲蒙古人地名對音,俱查照譯寫,俾各知所遵守。欽此。欽遵。查得,《欽定清漢對音字式》內(nèi)有東三省及蒙古回部各地名,與時(shí)憲書內(nèi)地名詳細(xì)校對,內(nèi)漢字式樣不同者四十處。原時(shí)憲書內(nèi)一處。今字式內(nèi)為兩處者七處。漢字式樣不同者二十二處。本監(jiān)欽遵照依欽定式樣改正。相應(yīng)將改正各地地名開列清單,知會(huì)貴府可也?!雹咴摷箝_列清單,分別用漢文、滿文、蒙文3種文字的新舊兩種書寫不同,如:漢文將“白都訥”改為“伯都訥”,“扎賴特”改為“扎賚特”,“克西克騰”改為“克什克騰”,“巴達(dá)克善”改為“巴達(dá)克山”,“毛明安”改為“茂明安”等。滿文“tasigan”改為“ta?igan”等。

        乾隆皇帝很關(guān)注對音字式的實(shí)施情況。乾隆三十八年五月,軍機(jī)處上諭檔記載:“臣等遵旨查,所有阿巴哈納爾等地名,前于欽定十二字頭對音內(nèi)已經(jīng)譯準(zhǔn)改定頒行遵照。今書內(nèi)何以未經(jīng)照改。因詢問欽天監(jiān),據(jù)稱,乾隆三十八年時(shí)憲書系于上年辦理,在未經(jīng)奉到欽定字音式樣以前。即三十九年時(shí)憲書寫樣于本年二月初一日進(jìn)呈,而字音式樣系在三月內(nèi)頒到,是以亦未及遵改。至發(fā)往各省刊行時(shí)憲書,例于四月初一日頒發(fā),所有各地名已俱遵照新定字式逐一更正。等語。并據(jù)將刻本呈送查對無誤。所有已進(jìn)之三十九年時(shí)憲書寫樣,據(jù)欽天監(jiān)稱,另照改定字式繕寫一分再行進(jìn)呈更換。其三十八年現(xiàn)用時(shí)憲書之進(jìn)呈各本,應(yīng)否發(fā)出一并改正之書,請旨遵行?!雹鄷r(shí)憲書因?yàn)槠淦瞻l(fā)各地廣泛使用,對于《欽定清漢對音字式》在應(yīng)用層面的使用,得到了乾隆皇帝的特別關(guān)注。

        并未按照《欽定清漢對音字式》書寫的情況,也有出現(xiàn)。軍機(jī)處滿文上諭檔有載,乾隆五十八年五月初九日,頒發(fā)上諭,要求用漢字書寫滿洲人地名時(shí)照對音字式譯寫。原文為滿文:

        erei onggolo yaya niyalma,ba na i manju monggo gebu be nikan hergen i arara de urui adali akū ofi,cohome mudan de acabume bithe folobufi ar be 阿爾 al be 阿勒seme arabure babe bireme selgiyehe bihe.te tuwaci,niyalma,ba na i gebu be umai selgiyehe hergen i durun i songkoi ararakū an i ar be 阿勒 an be elemangga 阿爾seme balai arahangge bi erebe jakūn gūsa geren jurgan yamun gurun i suduri i jergi kuren de dasame bireme selgiyefi fe niyalma ba na i gebu daci ta?arame arahai jihengge oci,hono halabure be baiburakū.an i fe songkoi arabureci tulgiyen te ci niyalma ba na i gebu be mudan de acabume nikan gergen arara de urunakū selgiyehe hergen i durun i songkoi arabukini sehe。⑨

        漢文譯作:此前,所有人地名滿洲、蒙古名字書寫漢字時(shí),因?yàn)榻?jīng)常有別,專門刊刻對音字式,頒布“ar”寫作“阿爾”,“al”寫作“阿勒”。今看得,人地名并未按頒布字形書寫,照常將“ar”胡亂寫作“阿勒”,“al”反而寫作“阿爾”。將此再頒發(fā)八旗、各部衙門、國史等館,如果舊人地名原來已經(jīng)寫錯(cuò)者,尚不需更換,照常按舊有書寫外,自現(xiàn)在起,人地名務(wù)必按對音字式頒布字樣書寫。欽此。

        滿文“r”是舌尖前顫音,“l(fā)”是舌尖前邊音,但是漢字中沒有對應(yīng)的顫音,與滿文對音時(shí)“爾”“勒”相近,兩者混用現(xiàn)象很嚴(yán)重。

        嘉慶元年,還出現(xiàn)了因?yàn)槿嗣糇g錯(cuò)誤導(dǎo)致將一個(gè)人誤認(rèn)為是兩個(gè)人,發(fā)了兩份恩賞銀兩的情況。內(nèi)務(wù)府廣儲(chǔ)司銀庫在查對三旗官兵紅白事件初季賞銀冊時(shí),發(fā)現(xiàn)正白旗馬甲“田保之妻”陳氏病故,分別在閏二月和三月的紅白賞銀冊內(nèi)都有記錄,閏二月冊內(nèi)訛寫做“天保之妻”,導(dǎo)致發(fā)給兩份賞銀。調(diào)查后發(fā)現(xiàn),是把清字音寫漢字時(shí),音同字異,將“天”“田”兩字錯(cuò)寫。該事件導(dǎo)致經(jīng)辦人員參領(lǐng)、領(lǐng)催、司庫、副司庫等人均遭處分,賞銀如數(shù)退回。⑩

        以上例證表明,在滿文與其他文字特別是漢文的翻譯對音中,或多或少都存在著不能嚴(yán)整對音的問題。

        五、滿漢文對音現(xiàn)象對策與實(shí)踐問題的分析

        滿漢文對音出現(xiàn)問題,其原因是多方面的。主要有以下兩個(gè)方面:

        (一)滿語和漢語兩種語言之間的差異是導(dǎo)致對音問題的根本原因

        滿語屬于阿爾泰語系,滿—通古斯語族,滿語支。按形態(tài)結(jié)構(gòu)分類,屬于黏著語。滿文屬音位文字類型。從語音系統(tǒng)來看,滿語有6個(gè)元音音位,不分長短;有25個(gè)輔音音位,其中3個(gè)是用來拼寫外來詞——主要是漢語借詞的。滿文是拼音文字,有6個(gè)元音字母,22個(gè)輔音字母,10個(gè)拼寫外來語的特定字母。[9]1滿語的復(fù)合元音中“有一個(gè)三合元音,即ioi,主要用來拼寫借詞,特別是漢語借詞?!盵9]8滿語沒有聲調(diào),有音節(jié)連續(xù)現(xiàn)象,其中“切韻清字”[9]61和“滿洲外單字”[9]63在漢字音譯中作用明顯,尤其是拼寫漢文專有名詞,如人名、地名時(shí),不能用一個(gè)漢字音譯的音節(jié),可以用切音方法解決。滿文動(dòng)詞形態(tài)變化豐富,主要靠詞尾變換來反映語法和時(shí)態(tài)變化。

        漢語屬于漢藏語系分析語,有聲調(diào),是世界上最古老的文字之一。漢字是中文的書寫體系。漢字主要起源于記事的象形性圖畫,是一種語素文字,每個(gè)字都有自己固定的讀音,但是字形本身不是表音的符號(hào),跟拼音文字的字母性質(zhì)不同。隨著漢字字形的演變,使得漢字字形本身既不表音,也不表意。漢字中同音字很多,同音不同聲調(diào)的更多。漢語語法沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,通過語序來表達(dá)語法現(xiàn)象。

        滿文和漢文天然存在差異。漢語中有很多同音異意字,還有4個(gè)基本聲調(diào)。滿文作為拼音文字,在拼寫漢語詞匯對音時(shí),必然有不能及之處。

        清代在使用兩種語言對音的過程中,也意識(shí)到了這一點(diǎn)。乾隆四十一年十一月十二日,乾隆皇帝在談到避諱字樣時(shí)也談到“清字既不可缺筆,而十二字頭之字本少,毎一字必對音數(shù)字至十余字不等。”

        乾隆三十八年十二月初九日內(nèi)閣奉上諭:“向來清字譯漢對音,其漢字有平上去入四聲,而清文之字本少。是以,不拘平仄僅仿六書假借之意通融對譯?!贬槍@種拼音文字對音漢字不足的情況,在一些特定的用字上面還是想了一些辦法。如“即‘漢’字,凡系尊稱者不加點(diǎn),而‘罕’‘漢’等字則加點(diǎn)以別之、專之。與‘傳’亦然。以此類推,如兩字而音有輕重可分者,即從‘衛(wèi)’‘魏’之例,其止一字之音難以分寫者,則于本字左右上下照‘罕’‘傳’等字加點(diǎn),以昭區(qū)別,即不能盡如漢字之按四聲發(fā)圈,而于音韻不至相混,亦可以補(bǔ)對音所未及?!?/p>

        這道上諭中講到的滿文“han”,在漢文中對應(yīng)很多字。但是“han”在滿文文獻(xiàn)中,特別之處在于表示皇帝,地位尊崇。為了區(qū)別,尊稱是用原詞,其他對音職務(wù)人名等在“han”字“n”的左側(cè)加一點(diǎn),以示區(qū)別。這個(gè)詞在滿文朱批奏折里的使用情況特別明顯??滴醭炫锏谋硎净实鄣膆an和表示民族部落的han,如“erdeni nomun han”(漢譯“額爾德尼諾門罕”),以及對應(yīng)漢文地名“u han”(“武漢”),人的姓氏“han halangga niyalma”(漢譯“韓姓人”),使用上沒有差別,左側(cè)都沒有點(diǎn)。但是,乾隆十九年十二月三十日,阿睦爾薩納的奏折里所載“tusiyetu han”(漢譯作“土謝圖汗”),“han”一詞左側(cè)有一點(diǎn)。

        滿漢語言和文字本身存在巨大差異,清代在處理文字音譯的過程中認(rèn)識(shí)到了這種差異,也想了很多辦法解決問題。

        (二)約定俗成的人名地名并不適用對音規(guī)則

        《欽定清漢對音字式》編纂頒行后,也有適當(dāng)調(diào)整。乾隆五十七年七月二十九日上諭記載:“《欽定清漢對音字式》凡例第五條遵旨添改式一,滿洲蒙古地名內(nèi),如喀爾喀,人名內(nèi)如旺扎爾,兩‘爾’字俱應(yīng)從‘勒’。今俱用‘爾’字之類,相沿已久,姑仍其舊。”果然,在該書后有凡例一條:一如滿洲蒙古之類系已定好字樣應(yīng)仍其舊。

        約定俗成的稱謂和地名在民間流傳廣泛且已久遠(yuǎn)。強(qiáng)行用行政命令加以修改,會(huì)帶來公文與實(shí)際使用中的不一致,嚴(yán)重者會(huì)導(dǎo)致政令不通,甚至無法執(zhí)行的狀況。乾隆皇帝本人也認(rèn)識(shí)到了約定俗成的問題。

        音譯是翻譯中常用的一種處理詞匯的手段,它給翻譯工作者提供了很大方便。對于人名、地名、專有名詞等詞匯,音譯無疑是翻譯中一項(xiàng)最重要的方法。“音譯的精準(zhǔn)程度會(huì)直接影響譯文的整體質(zhì)量?!盵10]從目前翻譯理論上講,英漢音譯發(fā)展至今,已經(jīng)達(dá)到了爐火純青的境界,也相應(yīng)地總結(jié)出了一些音譯的方法:純音譯法、諧音譯法、諧音意譯法和音譯兼譯法。其中純音譯法是“忠于源語語音的譯法”,對人名、地名、化學(xué)元素及藥名等專有名詞進(jìn)行音譯時(shí),大部分采用純音譯法。滿文使用的過程中碰到音譯外來語的問題,從文字自身改進(jìn)上就有所考量,對部分公文中出現(xiàn)頻率高且有專屬意義但可以進(jìn)行意譯的衙署名稱、職官等詞進(jìn)行了改譯,對常用人地名對音頒布推行《欽定對音字式》進(jìn)行規(guī)范,取得了一定成效。但是,實(shí)踐中也有不同情形出現(xiàn)。歸結(jié)起來最主要原因還是語言之間的差異。滿語文的對音的對策和實(shí)踐,反映出語言隨著社會(huì)生活發(fā)展而產(chǎn)生活態(tài)的變化,語言本身的適應(yīng)能力也在實(shí)踐中不斷調(diào)整和改進(jìn)。

        注 釋:

        ①中國第一歷史檔案館藏軍機(jī)處上諭檔,乾隆二十五年六月二十八日,第1條,盒號(hào)583,冊號(hào)2.

        ②中國第一歷史檔案館藏軍機(jī)處上諭檔,乾隆二十八年六月十四日,第1條,盒號(hào)592,冊號(hào)2.

        ③中國第一歷史檔案館藏軍機(jī)處上諭檔,乾隆三十八年二月二十六日,第1條,盒號(hào)465,冊號(hào)2.

        ④中國第一歷史檔案館藏宮中朱批奏折,署理湖廣總督陳輝祖奏為賞欽定清漢對音字式書籍全函謝恩事,乾隆三十八年閏三月二十六日,檔號(hào):04-01-12-0157-023.

        ⑤中國第一歷史檔案館藏軍機(jī)處滿文錄副奏折,荊州將軍綽和諾奏賞賜滿漢對音字式謝恩折,乾隆三十八年四月初六日,檔號(hào):03-0185-2521-035.

        ⑥中國第一歷史檔案館藏內(nèi)務(wù)府呈稿,內(nèi)閣為傳知各處派員赴武英殿祗領(lǐng)清漢對音字式事,道光十六年五月十九日,檔號(hào):05-08-030-000270-0040.

        ⑦中國第一歷史檔案館藏內(nèi)務(wù)府來文,欽天監(jiān)為知會(huì)欽定清漢對音字式改正時(shí)憲書內(nèi)地名字樣開列清單事,乾隆三十八年四月初五日,檔號(hào):05-13-002-000029-0080.

        ⑧中國第一歷史檔案館藏軍機(jī)處上諭檔,乾隆三十八年五月初四日,第1條,盒號(hào)645,冊號(hào)1.

        ⑨中國第一歷史檔案館藏軍機(jī)處滿文上諭檔,檔號(hào):03-18-009-000054-0001-0108.

        ⑩中國第一歷史檔案館藏內(nèi)務(wù)府呈稿,嘉慶元年八月十七日,檔號(hào):05-08-002-000021-0026.

        国产又色又爽无遮挡免费| 少妇人妻中文久久综合| 国产三级在线观看完整版| 男女啪啪免费体验区| 538任你爽精品视频国产| 亚洲黄片av在线免费观看 | 蜜桃视频在线观看免费亚洲| 久久精品国产亚洲av电影网| 日本一区二区不卡视频| 亚洲最大av免费观看| 日本a爱视频二区三区| 五月天国产成人av免费观看| 抽插丰满内射高潮视频| 国产AV秘 无码一区二区三区| av一区二区在线网站| 色欲人妻综合aaaaa网| 亚洲av乱码中文一区二区三区 | 99久久精品免费看国产一区二区三区| 黑人巨大av在线播放无码| 日韩中文在线视频| 中文无字幕一本码专区| 亚洲午夜av久久久精品影院色戒| 国产成人精品日本亚洲| 国产成年无码aⅴ片在线观看| 日韩av一区二区不卡在线| 国产免费无遮挡吸奶头视频| 乱码午夜-极国产极内射| 网友自拍人妻一区二区三区三州| 一区二区三区午夜视频在线| 久久婷婷人人澡人人喊人人爽 | 国产激情久久久久久熟女老人av| 无码国产亚洲日韩国精品视频一区二区三区| 亲少妇摸少妇和少妇啪啪| 日本午夜理论片在线观看| 中文字幕天天躁日日躁狠狠躁免费 | 亚洲国产精品综合久久20 | 亚洲国产精品亚洲高清| 大陆老熟女自拍自偷露脸| 国产一区二区精品久久| 日本特黄a级高清免费大片| 在线观看免费不卡网站|