林曉琴
(福州外語外貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院,福建 福州 350202)
在中國文學(xué)的發(fā)展歷史上,冰心不僅是優(yōu)秀的作家、詩人和散文家,還是著名的翻譯家,翻譯了大量影響力非凡的作品。此外,冰心還結(jié)合自身的翻譯實踐與所積累的翻譯經(jīng)驗,提出不少頗有建樹的翻譯見解。在冰心的世紀人生歷程中,每個時期都涉及翻譯。20世紀初翻譯文學(xué)哺育著冰心成長,早在少年時代,她就開始閱讀林紓翻譯的小仲馬的《茶花女遺事》與狄更斯的《塊肉余生述》,以及嚴復(fù)翻譯的斯賓塞的《群學(xué)肄言》與穆勒的《群己權(quán)界論》。冰心在忙碌的文學(xué)創(chuàng)作同時,從未曾中斷過翻譯實踐。[1]她的翻譯活動是雙向開展的過程,既有漢譯英,也有英譯漢。1923年冰心在美國威爾斯利女子大學(xué)完成的碩士論文《李易安女士詞的翻譯和編輯》,成為她的最早譯作,也使她成為第一個用英文向西方介紹李清照詩詞的學(xué)者。
鑒于翻譯過程的主體主要涉及作者、譯者與讀者,是“主體—主體—主體”間相互關(guān)聯(lián)的連續(xù)性對話行為,本文立足于冰心所秉持的翻譯原則與翻譯觀點,結(jié)合冰心的翻譯活動,以冰心的譯作與譯論為主要研究對象,以富有解釋力的生態(tài)翻譯理論為主要支撐,以冰心為維護翻譯生態(tài)平衡在譯作選材上所表現(xiàn)出的“重亞非,輕歐美”的生態(tài)整體觀為切入點,對冰心的翻譯思想進行重新梳理與解讀,論證譯者冰心與原作作者、譯作,讀者以及作者冰心之間形成的互動共生的良性生態(tài)循環(huán),從而探討冰心生態(tài)翻譯思想的獨特性與建設(shè)性。
生態(tài)整體觀由美國著名的科學(xué)家和環(huán)境保護主義者奧爾多·利奧波德首先提出,成為歐美生態(tài)研究的重要理論基點并貫穿于生態(tài)研究的各個方面,也適用于生態(tài)視域下的翻譯文學(xué)研究。利奧波德認為,當(dāng)一切事物趨向于維護并保持生物群落的完整、穩(wěn)定與美麗,即為正確,反之則為錯誤[2]。整體觀的核心思想是將生態(tài)系統(tǒng)的整體利益視為最高價值,把是否有益于維護并保持生態(tài)系統(tǒng)的和諧、完整、平衡、穩(wěn)定以及持續(xù)存在與發(fā)展作為衡量一切事物的根本標準[3]。
在全球性生態(tài)思潮的推動下,譯學(xué)界出現(xiàn)了生態(tài)視角的翻譯研究取向,生態(tài)翻譯學(xué)便由此而生。根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,翻譯過程主要由兩個環(huán)節(jié)構(gòu)成:譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)程度和譯本最終行文的選擇。這兩大環(huán)節(jié)都是在譯者的主導(dǎo)下進行的[4]。生態(tài)整體觀視角之下的翻譯生態(tài)環(huán)境,涵蓋了原文、原語和譯語所展現(xiàn)的世界,是翻譯過程中語言、文化、交際、社會以及作者、讀者、委托者等各主體之間形成密切關(guān)聯(lián)的整體,也是影響譯者最佳適應(yīng)和選擇的各種因素的集合體[5]。翻譯生態(tài)整體性,重在強調(diào)翻譯各主體之間、各主體內(nèi)在自我之間、原文與譯文之間、原語與譯語所展現(xiàn)的世界之間和諧、完整、平衡、穩(wěn)定和持續(xù)的生存關(guān)系,其核心在于強調(diào)整體以及整體內(nèi)部的關(guān)聯(lián)。翻譯生態(tài)環(huán)境相似于自然生態(tài)環(huán)境,也總是處于持續(xù)不斷的動態(tài)變化之中。為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者必須在各種翻譯策略中作出最優(yōu)選擇。翻譯活動的整個過程實際上都體現(xiàn)著譯者的選擇。譯者的生平、閱歷、身份、價值觀、政治立場以及翻譯的條件、目的、態(tài)度等都是影響相關(guān)策略選擇的生態(tài)環(huán)境因素。由此可見,作為翻譯生態(tài)系統(tǒng)中至關(guān)重要的子系統(tǒng),譯者為了盡可能維持翻譯生態(tài)的整體平衡,不僅要顧及翻譯生態(tài)環(huán)境(母系統(tǒng))的整體利益,還要突出譯者(子系統(tǒng))對維持母系統(tǒng)的平衡與穩(wěn)定所發(fā)揮的無可替代的作用[6]。
在冰心從事翻譯活動期間,世界范圍的文學(xué)作品譯介無論在數(shù)量上還是在影響上都存在著嚴重的生態(tài)失衡現(xiàn)象:強勢國家與弱勢國家之間差距甚大。當(dāng)時的譯者普遍傾向于選擇相對繁榮且占主導(dǎo)地位的歐美與蘇俄等國家的作者及其作品,不少小國與弱國的文學(xué)作品一直都處于被輕視、忽視甚至遺忘的境地。面對顯然不平衡的翻譯生態(tài)狀況,冰心在選擇翻譯作品的國別和作者方面,體現(xiàn)出強烈的生態(tài)整體觀意識,試圖讓翻譯成為扭轉(zhuǎn)生態(tài)失衡局勢,實現(xiàn)生態(tài)和諧的有效途徑。冰心所堅持的愛的理念及其所倡導(dǎo)的和諧共存的文化取向,使她對以愛的方式解決人類面臨的各種危機的可能性一直懷有堅定的信心[7]。在初涉翻譯的階段,冰心對原作文本的選擇就偏向位于邊緣處境的黎巴嫩作家紀伯倫的作品,她的第一部英譯漢作品就是他的散文詩《先知》(1931年),選材的生態(tài)意識可見一斑。當(dāng)時的亞非國家與中國一樣飽受列強侵略和戰(zhàn)爭苦難,冰心所信仰的人生哲理使她對這些國家的人民滿懷同情,對歐美“強國”充滿反感。因此,她在閱讀亞非“弱國”的文學(xué)作品時,總會自然而然地產(chǎn)生共鳴,進而產(chǎn)生將其翻譯成中文的沖動,以便讓國人共同體驗。此外,冰心所翻譯的大部分外國文學(xué)作品的主題都在歌頌自然與頌揚童貞,這也與她所秉持的哲學(xué)理念相契合,使她很樂意去閱讀并翻譯這些作品[8]。
冰心的譯作不僅數(shù)量多、形式多樣,而且覆蓋面廣泛,涉及亞、非、歐、美國家的作品,其中大多來自亞非國家,亞非的作品中大多來自東方國家。冰心在選擇原作時始終注重保持清醒的生態(tài)意識,堅持維護生態(tài)平衡的原則。冰心譯作選材所呈現(xiàn)的鮮明地域特征,表明她并沒有跟隨大流一味地傾向于占主流地位的強國作者及其作品,而是也把關(guān)注的目光投向地位處于相對弱勢的亞非作者及其作品。這種“輕歐美,重亞非”的人道主義理性選材策略順應(yīng)了維護翻譯生態(tài)整體性的基本原則,同時也體現(xiàn)了翻譯選材的多樣性與廣泛性。在特定的翻譯生態(tài)環(huán)境中,冰心通過翻譯選材搭建起譯者與作者之間得以平等交流的有益平臺,并開展翻譯主體之間的有效對話,為促成作者與讀者之間的有效交流發(fā)揮出譯者的主體作用,也為維護翻譯生態(tài)的有序循環(huán)與動態(tài)平衡奠定了良好基礎(chǔ),由此形成了冰心獨特的翻譯選材生態(tài)觀。
譯者的身份具有雙重性:對于作者而言,譯者是讀者;對于讀者而言,譯者又是作者。顯然,譯者承擔(dān)著不可或缺的橋梁作用,因而不能單純地從讀者的視角給譯者制定標準,也不能機械地從作者的視角評判譯者是否合格。翻譯質(zhì)量的優(yōu)與劣,翻譯作品的生存與長存,在很大程度上取決于譯者主體性是否得到恰當(dāng)程度的發(fā)揮。在復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者為維護生態(tài)平衡所進行的適應(yīng)性選擇涉及方方面面,全方位地體現(xiàn)在翻譯過程中不同階段、層次和維度的適應(yīng)與選擇。有效的翻譯活動就是在譯者所處特定時期的文化與原作品所體現(xiàn)的文化之間開展有效的溝通與融合,因而從譯者最初對翻譯文本的選擇,到具體翻譯策略與技巧的運用,都離不開其主體意識的顯現(xiàn)。冰心譯作能夠長期流傳且經(jīng)久不衰,在很大程度上說明其譯者主體性運用得恰到好處,所主導(dǎo)的三大生態(tài)循環(huán)達到共生共榮的境界。以下借助生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)理論對翻譯行為的闡釋力,對譯者冰心與原作作者、譯者冰心與譯作讀者、譯者冰心與作者冰心這三個生態(tài)循環(huán)系統(tǒng)內(nèi)部成員之間的相互關(guān)系,以及各系統(tǒng)之間的相互關(guān)系進行深入探索,論證冰心適時適當(dāng)?shù)匕l(fā)揮譯者主導(dǎo)作用,精心組織翻譯生態(tài)系統(tǒng)各主要參與者之間的平等對話,身體力行地將生態(tài)翻譯思想落到實處。
傅雷認為,“選擇原作好比交朋友:有的人始終與我格格不入,那就不必勉強;有的人與我一見如故,甚至相見恨晚?!盵9]翻譯文學(xué)作品,重在抒發(fā)出原作者的思想感情。要產(chǎn)出高質(zhì)量的翻譯作品,譯者必須有意識地進入作者所創(chuàng)造的世界和所生活的世界,以便全方位地深入領(lǐng)會原作所表達的思想感情。當(dāng)譯者出于個人興趣而選擇某部作品時,很可能在對特定現(xiàn)象或事物的看法上與作者持有不少相同或相似的觀點,自然就很容易將自身融入作品,走進作者為讀者創(chuàng)造的意境之中,從而能夠深切體會到原作的精神與作者的情感,盡可能地翻譯出作品的原滋原味。例如,在翻譯紀伯倫的《先知》過程中,冰心通過運用各種修辭手段,如四字格、疊字、兒化音等,盡可能地提升與完善自己的譯文,做到不僅在內(nèi)容上再現(xiàn)原作,還努力追求譯文的韻律美與節(jié)奏美,最終實現(xiàn)譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格的和諧統(tǒng)一。因此,只有當(dāng)譯者選擇了自己喜愛的、與自己寫作風(fēng)格相同或相似的作家與作品時,才可從真正意義上理解、體會并感受原作內(nèi)容,以最佳狀態(tài)投入整個翻譯過程,最終達到相得益彰的最佳翻譯效果。冰心只樂意翻譯自己喜愛的作品,這充分體現(xiàn)在她所選擇的紀伯倫和泰戈爾的作品上。冰心認為,除了精通原語與目的語,譯者更應(yīng)當(dāng)掌握并傳達所譯作品的風(fēng)格。要成功翻譯一部作品,關(guān)鍵在于譯者如何巧妙地融入作者所創(chuàng)造的世界,并體會作者所表達的思想感情。在原作作者與作品體裁的選擇上,冰心堅持讀有所好、譯有所選的原則,旨在準確再現(xiàn)作者的真正意圖與情感。在家庭傳統(tǒng)文化的長期熏陶之下,冰心很容易對充滿東方文化氣息的人生哲理和表達方式產(chǎn)生心靈上的共鳴。通過選擇自己所熟悉、所認同、所欣賞并能激發(fā)同感的作者及其作品,她開啟了譯者與作者之間的平等對話。
不少譯作難以做到準確、貼切、生動地再現(xiàn)原文的意境風(fēng)格、寫作手法和人物性格,主要原因在于譯者未能充分理解作品中所描寫的環(huán)境,或者對作者所處的文化背景感到陌生。為了全面了解并熟悉與原作相關(guān)的背景知識,冰心總是不厭其煩地反復(fù)閱讀原作,努力通過作品的字里行間與作者進行對話,甚至親臨作者生活的地方去體會作者的思想感情,嚴謹認真地開展譯前準備的每個環(huán)節(jié)。冰心一生中大部分時間居住在中國,但曾經(jīng)三次出訪印度,這為她后來翻譯《吉檀迦利》創(chuàng)造了有利條件,不僅得以順利克服了由不同社會背景、語言、文化等因素產(chǎn)生的一系列問題,而且在譯作的詞語選擇、句子重構(gòu)、修辭運用等方面達到譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格相協(xié)調(diào)的翻譯效果。此外,充分而全面的譯前準備也使冰心在翻譯泰戈爾的其他作品過程中,總能油然而生一種身臨其境的深切感受,自然能夠最大限度地傳遞作者及其作品所表達的思想感情,而不會產(chǎn)生隨意想象、牽強附會的不忠實譯文。
針對譯者的態(tài)度問題,冰心提出:譯者要具備高度的責(zé)任心和嚴謹?shù)目茖W(xué)態(tài)度。為了能夠以原作讀者和原作譯者的雙重身份更好地推進與原作作者之間的溝通,以便在翻譯過程中能夠忠實地把握并得體地再現(xiàn)原作的內(nèi)容與風(fēng)格,冰心堅持對作者及其作品高度負責(zé)的翻譯態(tài)度。她踐行不轉(zhuǎn)譯的原則,只在有把握吃透作者的創(chuàng)作原意之后才開始動筆翻譯,“除了遵從上頭的命令之外,我也從不轉(zhuǎn)譯,我怕轉(zhuǎn)譯萬一有誤,我再把誤譯的譯了出來,我就太對不起原作者了”[10]?!爸幌矚g翻譯我喜愛的作品,而且必須是作家自己用英文寫的,我總擔(dān)心重譯出來的東西,不能忠實于原作?!盵11]冰心遵循的“譯有所愛”原則,造就了一部又一部成功的譯作,深受讀者的喜愛。這個理念在其他文學(xué)翻譯家身上也得到應(yīng)驗,例如:傅雷翻譯巴爾扎克的作品,汝龍翻譯契訶夫的作品,屠岸翻譯莎士比亞的作品,等等。這些翻譯家也都注重選擇翻譯自己所喜愛的、與自己創(chuàng)作風(fēng)格相同或相近的作者及其作品,最終實現(xiàn)相得益彰的最理想譯作效果。通過踐行這些翻譯理念,譯者冰心得以與原作作者之間建立起平等溝通的良性關(guān)系,從而有助于譯文實現(xiàn)最大程度的忠實于原作。
譯者雖然承擔(dān)著必須嚴格遵守規(guī)范的語言轉(zhuǎn)換職責(zé),但這種轉(zhuǎn)換并非純粹的機械性過程,因而譯者的主體性必然活躍于翻譯的各個步驟。如何適度把握主體性的發(fā)揮,使之產(chǎn)生最佳功效,在一定程度上受制于譯者與讀者之間所形成的生態(tài)子系統(tǒng)的內(nèi)在關(guān)系。在大多數(shù)的翻譯評論中,譯作讀者的反饋情況經(jīng)常成為評判譯者水平高低的主要標準,因而譯者也要充分考慮讀者的文化背景、審美需求、接受能力等因素,并根據(jù)這些具體情況去進行翻譯策略與翻譯方法的選擇。冰心具有非凡的跨文化視野和意識,無論是作為作者還是譯者,她的主體性都很顯然,能夠主動打破文化本位主義的狹隘觀念[12]。這使她在處理與譯作讀者之間的關(guān)系上更為得體。
除了寫作與譯作之外,冰心還站在一個作家的角度研究翻譯,發(fā)表了數(shù)十篇關(guān)于翻譯理論的文章,并提出一些新穎的個人見解,其中不少觀點在翻譯界已得到共識與認可。在譯作選材方面,冰心堅持不轉(zhuǎn)譯,只翻譯有價值的作品,體現(xiàn)了她對譯作讀者的真誠與負責(zé)。她在“譯書的我見”中也多處提及所堅守的原則:譯作應(yīng)當(dāng)是“為供給那些不懂外國文字的人可以閱看誦讀……既然譯出來,最好使她通俗”,“譯本中間夾雜著外國字……實在是打斷了閱讀的興頭和銳氣”。此外,她進一步表示,“翻譯的文字里面,有時太過的參以己意,或引用中國成語——這點多半是小說里居多——使閱者對于書籍,沒有了信任……”[13]。在展開與原作作者的對話之后,冰心綜合考量不同生態(tài)影響因素,選擇、確定合適的翻譯原則與翻譯策略,從而開啟與譯作讀者之間的對話,在努力忠實于作者的同時,也努力滿足接受群體的閱讀期待。為了充分尊重讀者的知情權(quán),做到最大程度地真實再現(xiàn)原作的內(nèi)容與風(fēng)格,冰心始終如一地全面開展譯前準備。
在翻譯過程中,冰心盡可能在作者與讀者之間發(fā)揮斡旋和平衡的主導(dǎo)作用,履行發(fā)起雙向?qū)υ挼奶厥馐姑?,站在目標讀者的角度,貫徹以讀者為中心的原則,關(guān)注讀者的接受能力和喜好品味,并依照讀者的接受習(xí)慣與閱讀期待進行翻譯策略的選擇,盡力在展示異域風(fēng)情的同時使譯作符合譯語的各種表達規(guī)范,讓讀者在閱讀過程中能夠獲得與原作讀者相同的閱讀體驗,從而讓譯作在譯語環(huán)境中實現(xiàn)與原作在原語環(huán)境中同等的閱讀效果。譯者冰心與譯作讀者之間的和諧生態(tài)關(guān)系得益于冰心提倡的“為閱者著想”的翻譯理念,即:譯者應(yīng)認真考慮讀者的實際理解水平與閱讀需求;反對順應(yīng)本國文化,憑空杜撰文章內(nèi)容;以中庸之道在過于直譯和過于意譯這兩個極端之間尋找“中”,將異化與歸化的策略恰到好處地相結(jié)合運用在譯文中。冰心在特定的翻譯生態(tài)環(huán)境中充分發(fā)揮譯者的能動性并適度把握譯者的主體性,通過有效的文本轉(zhuǎn)換在作者與讀者之間尋求平衡點,實現(xiàn)他們的跨時空交流。冰心的翻譯活動注重體現(xiàn)和諧與關(guān)愛的生態(tài)理念,最終促成其翻譯作品得到海內(nèi)外讀者和專家的廣泛認可。
冰心傾向于選擇與自己創(chuàng)作風(fēng)格相近、符合自己審美情趣并具有一定現(xiàn)實意義的原作,這有助于她對原作的理解更透徹,對原作的把握也更到位,特別是能夠正確地解讀原作中較為隱晦與潛在的內(nèi)涵意義,因而能夠更好地領(lǐng)會并傳遞作者的意圖。冰心的翻譯活動是在與原作作者及其作品開展對話、達成同感并產(chǎn)生共鳴的過程中進行。在譯者的素質(zhì)方面,冰心意識到譯者的語言功底與文學(xué)修養(yǎng)是譯好作品的關(guān)鍵因素,因為譯作的行文表達是否具有可讀性,是否流暢連貫,會直接影響到讀者閱讀作品的感受與印象。冰心提出譯者必須“學(xué)貫中西,博覽群書”,而她本身則是當(dāng)之無愧的高素質(zhì)譯者典范。作為優(yōu)秀的文學(xué)家、作家、詩人和散文家,她的良好素養(yǎng)與扎實功底使她在解讀原作信息時更投入,目光更獨到,感觸也更深。與普通譯者相比,從事并擅長文學(xué)創(chuàng)作的冰心更懂得怎樣表述文意,怎樣遣詞造句,怎樣在譯語中找到最恰當(dāng)?shù)谋磉_方式來傳達作者的主旨意圖,實現(xiàn)她提出的“信、順、美”翻譯效果,使譯作能最大限度地向讀者再現(xiàn)原作的文筆風(fēng)格與思想內(nèi)容,避免出現(xiàn)因誤解或曲解寫作意圖而造成誤譯等情況,從而盡可能保證了譯文的質(zhì)量,由此可見作者冰心對譯者冰心的有效助力。
另一方面,冰心譯作對其隨后作品的顯性與隱性影響也呈現(xiàn)了譯者冰心對作者冰心的推動作用。冰心的翻譯文學(xué)與文學(xué)創(chuàng)作之間有著相當(dāng)直接的關(guān)聯(lián)。冰心本人曾多次坦言自己的創(chuàng)作受到了詩歌翻譯經(jīng)歷的影響。她在“從‘五四’到‘四五’”一文中指出,“我寫《繁星》和《春水》的時候,并不是在寫詩,只是受了泰戈爾《飛鳥集》的影響,把自己平時寫在筆記本上的三言兩語——這些‘零碎的思想’收集在一個集子里,送到《晨報》的《新文藝》欄內(nèi)去發(fā)表。”[14]在《繁星》的自序,《冰心全集》的自序——“我的文學(xué)生活”等處,她也多次提到,《繁星》和《春水》的創(chuàng)作就是受到了鄭振鐸所譯的泰戈爾《飛鳥集》的影響。廣受讀者們欣賞的“春水體”特色語言的形成,在很大程度上就是來自泰戈爾作品的啟發(fā)與感染。冰心“春水體”中所特有的口語化語言和散文化形式賦予其翻譯作品別具一格的語言風(fēng)采。此外,冰心側(cè)重生活片段與情感描寫的詩化小說特點,也源于對泰戈爾短篇小說典型行文結(jié)構(gòu)的借鑒與融合[15]。冰心譯文最引人注目的特色就是行文清新樸素,加上排比句與對比句的適當(dāng)運用,形成了自然、順暢、流動的韻律美感。在原文頌揚大自然和愛這兩個主題的烘托之下,冰心的翻譯風(fēng)格與其文學(xué)作品中的行文風(fēng)格相得益彰,形成相輔相成的有序有益循環(huán)。
在新中國成立之后的較長一段時期,冰心擅長的文學(xué)創(chuàng)作手法一時難以順心如意地展示新內(nèi)容,她的重心便轉(zhuǎn)向翻譯領(lǐng)域,進行大量的翻譯實踐。在這段長達十余年的翻譯經(jīng)歷中,翻譯成為冰心得心應(yīng)手的代言媒介,她將自己多年積累的創(chuàng)作經(jīng)驗和個性風(fēng)格運用于翻譯實踐,從而成就了她獨特的翻譯高峰。在1955年到1965年這段時期,冰心先后翻譯了來自八個國家的五十余部作品,涉及詩歌、書信、詩劇、小說、散文詩、民間故事等多種體裁,主要的翻譯作品包括黎巴嫩紀伯倫的《沙與沫》,印度泰戈爾的十三部作品,印度安納德的民間故事集《石榴女王》,印度安利塔·波利坦的詩歌,印度奈都夫人的詩選,加納四位詩人的詩歌,朝鮮詩人元鎮(zhèn)寬、樸散云和鄭文鄉(xiāng)的詩歌,尼泊爾馬亨德拉的《馬亨德拉詩抄》等等,這些翻譯作品在很大程度上延續(xù)了冰心的創(chuàng)作。冰心認為,自己在創(chuàng)作中所表達的“愛的哲理”,就是直接受到泰戈爾熱愛自然、熱愛祖國以及向往人性自由之情的影響,促使她大量產(chǎn)出宣揚愛國主義、呼吁民族自由與解放、增進中國與其他弱勢國家之間的友誼等具有現(xiàn)實意義突出的譯作,最終達到她所倡導(dǎo)的“有了愛就有了一切”的人生意境。顯而易見,冰心的翻譯實踐對其文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了積極影響并形成相得益彰的良性互動。通過文學(xué)創(chuàng)作,冰心的翻譯技巧與效果不斷地得到潤色與提升,反過來,通過翻譯活動,她的創(chuàng)作內(nèi)容與風(fēng)格也不斷地得到補充與豐富。
在交替進行或同時進行的文學(xué)創(chuàng)作和翻譯實踐過程中,冰心顯示出獨具個性的情感取向、思維路徑、審美意識和策略選擇,從而使創(chuàng)作活動和翻譯活動構(gòu)成相互襯托、相互促進、相互融合的生態(tài)循環(huán)系統(tǒng)。冰心的翻譯和創(chuàng)作互聯(lián)互動、互為助力、相持而長的生態(tài)存在關(guān)系展示了譯者冰心與作者冰心之間形成的相輔相成、共生共榮的和諧整體。生態(tài)視角的審視與剖析可以發(fā)現(xiàn),冰心通過有效協(xié)調(diào)譯者冰心與作者冰心之間的生態(tài)關(guān)系,踐行統(tǒng)籌兼顧的整體性生態(tài)翻譯觀,使翻譯與創(chuàng)作在交相輝映的過程中一起達到求同存異、和諧共存的境界。
以上從不同影響因素構(gòu)建的三個和諧生態(tài)循環(huán)層面對冰心翻譯思想進行梳理與論述,從而揭示冰心翻譯思想的生態(tài)特質(zhì):始終具備顧全大局與多方調(diào)諧的生態(tài)意識,在適應(yīng)與選擇循環(huán)中充分發(fā)揮譯者主導(dǎo)作用去協(xié)調(diào)各翻譯主體之間的關(guān)系,最終促成作者、譯者、讀者與翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一。
將冰心翻譯思想置于生態(tài)視域并與生態(tài)翻譯理念相結(jié)合的多角度、多層面的研究模式,有助于解析并論證冰心在適應(yīng)與選擇循環(huán)過程中的主導(dǎo)地位以及實現(xiàn)翻譯生態(tài)和諧循環(huán)的翻譯策略,挖掘其多維延伸的內(nèi)涵,深入探討冰心的翻譯選材理念,以及在處理譯者、作者、讀者這三者之間關(guān)系中主動承擔(dān)的橋梁作用。本研究發(fā)現(xiàn),無論在翻譯活動中,還是在創(chuàng)作活動中,冰心都適時適度地發(fā)揮著主體作用;始終履行維護翻譯生態(tài)平衡的使命,有意識地踐行“以人為本”的生態(tài)翻譯理念。本研究結(jié)論有望為冰心翻譯思想研究的內(nèi)容與角度提供有益的補充,從而開辟獨特的宏觀與微觀視角,多維度地探討冰心的翻譯活動。