亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視角下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究

        2020-02-26 13:49:11
        關(guān)鍵詞:跨文化語(yǔ)言英語(yǔ)

        廖 燕

        (山西建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院教務(wù)處 山西·太原 030600)

        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與心理學(xué)的協(xié)同發(fā)展,使人們逐漸意識(shí)到外語(yǔ)翻譯不單純是兩種語(yǔ)言的譯文轉(zhuǎn)化,翻譯范圍已經(jīng)從句子、篇章過渡到語(yǔ)言表達(dá)上。譯者不斷要通過跨文化層面與跨語(yǔ)言上進(jìn)行話語(yǔ)意圖與意義的梳理傳遞。外語(yǔ)翻譯活動(dòng)也不能將其簡(jiǎn)單理解為語(yǔ)言的交際活動(dòng),其實(shí)也是一種基于語(yǔ)言學(xué)角度的認(rèn)知互動(dòng)活動(dòng),夾雜著心理轉(zhuǎn)化過程。對(duì)此,從認(rèn)知語(yǔ)言翻譯觀角度,期間涉及的思維轉(zhuǎn)化與心理機(jī)制存在復(fù)雜的雙語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)化與加工處理。

        一、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和翻譯觀

        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)相交叉的一種邊緣性學(xué)科。其起源于上個(gè)世紀(jì)80年代的歐洲,其與邏輯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、哲學(xué)和心理學(xué)相關(guān)聯(lián)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)從哲學(xué)觀角度進(jìn)行分析,其主要以認(rèn)知和自身信息傳播經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),通過已經(jīng)積累或架構(gòu)的知識(shí)結(jié)構(gòu)與認(rèn)知方式,對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化中呈現(xiàn)出的認(rèn)知規(guī)律進(jìn)行解釋說明。從不同角度分析認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),或者按照相同認(rèn)知語(yǔ)言挖掘不同事物,其內(nèi)含三個(gè)范疇。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)主要分為Goldbery、Croft和Langacker 構(gòu)式觀三個(gè)分類。應(yīng)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的知識(shí)理論,其主要研究?jī)?nèi)容始終圍繞翻譯工作進(jìn)行。相關(guān)研究學(xué)者指出,在翻譯功能層面上,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯體驗(yàn)學(xué),相互融合相互滲透,對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀造成嚴(yán)重的沖擊,根據(jù)兩者的交互聯(lián)系,能夠發(fā)現(xiàn)二者間存在著明顯的互動(dòng)性、體驗(yàn)性及認(rèn)知性。

        (一)翻譯過程的互動(dòng)性

        翻譯過程是一種多重互動(dòng)認(rèn)知活動(dòng),譯者需要協(xié)調(diào)好不同主體與客體之間的能動(dòng)關(guān)系,提升翻譯工作效率,并結(jié)合跨文化語(yǔ)言內(nèi)容,使得翻譯內(nèi)容更加具有直接有效性,同時(shí)獲得其他譯者的認(rèn)同。

        (二)翻譯過程的體驗(yàn)性

        翻譯過程的體驗(yàn)性因翻譯認(rèn)知活動(dòng)而發(fā)生變化,譯者與作品原作者之間的認(rèn)知語(yǔ)言,都是在客觀世界直接或間接的體驗(yàn)中進(jìn)行文本翻譯的。而多種互動(dòng)性體驗(yàn),是指認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯主體和現(xiàn)實(shí)主客體之間的能動(dòng)關(guān)系。不同主體(讀者、譯者和原作者)之間相互依存又互相獨(dú)立,呈現(xiàn)出翻譯活動(dòng)的互動(dòng)和諧性,不同主體的關(guān)系橋梁也是基于翻譯本體。翻譯自身的創(chuàng)造性活動(dòng),可以將其簡(jiǎn)單理解為“創(chuàng)造性的模仿”。翻譯雖然與原創(chuàng)作品有不同,但是都應(yīng)堅(jiān)持“真實(shí)性”原則,即通過認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯轉(zhuǎn)換,將原文中作者的寫作意圖與中心思想表達(dá)出來,雖然是一種模仿,但又不是機(jī)械性的模仿過程。譯者自身的認(rèn)知水平與主觀性可以在翻譯過程中直接體現(xiàn)出來,是對(duì)作品地再創(chuàng)造過程。

        (三)翻譯的語(yǔ)言的認(rèn)知性

        翻譯過程可以簡(jiǎn)單理解為譯者應(yīng)用認(rèn)知語(yǔ)言獲得信息交互的一個(gè)過程,對(duì)于相同篇幅的文章在進(jìn)行語(yǔ)言輸入與輸出中,不同譯者會(huì)產(chǎn)生出不同譯文,作品自然也會(huì)有所差異,其也為一種創(chuàng)造性過程。翻譯主體和客體的認(rèn)知轉(zhuǎn)化過程中,客觀世界主要為體驗(yàn)性世界,認(rèn)知世界主要為譯者主體對(duì)知識(shí)重組與體驗(yàn)而形成主觀世界。對(duì)此,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀可以將譯者放在主體地位,主體的情感體驗(yàn)、創(chuàng)造性與信息交換,均可表現(xiàn)出一定的翻譯性。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視角下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革,為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供了理論知識(shí),其重在培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際與翻譯能力。

        二、高校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀

        (一)教學(xué)內(nèi)容傾向于理論知識(shí)的教育教學(xué)

        大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)多數(shù)為理論教學(xué),教學(xué)形式一般是英語(yǔ)教師提供英語(yǔ)原文的句子或段落篇幅,語(yǔ)篇內(nèi)容多數(shù)為商業(yè)經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)、歷史文化、傳統(tǒng)節(jié)日、教育等方面。學(xué)生按照教學(xué)要求,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成原文翻譯,然后按照教師提供的參考譯文,逐一對(duì)英語(yǔ)句子進(jìn)行講解。根據(jù)學(xué)生的翻譯完成情況,并對(duì)學(xué)生的翻譯文本進(jìn)行評(píng)價(jià)與糾錯(cuò),這種以教師為主導(dǎo)的課堂教學(xué)模式,無疑是“閉門造車”。教師過于關(guān)注學(xué)生的語(yǔ)言訓(xùn)練,強(qiáng)調(diào)學(xué)生在語(yǔ)義上的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化,忽視認(rèn)知因素與認(rèn)知的影響作用,未能將翻譯文化與語(yǔ)法教學(xué)充分結(jié)合起來。學(xué)生也未能全面掌握翻譯信息的選擇與提取技能,僅能完成簡(jiǎn)單的翻譯訓(xùn)練。對(duì)于長(zhǎng)篇文章或翻譯技巧較高的文章來說,少有學(xué)生能達(dá)到這一要求,多數(shù)學(xué)生形成語(yǔ)言對(duì)照體系,難以擺脫本土語(yǔ)言的形式邏輯。

        (二)跨文化講解內(nèi)容較少

        大學(xué)英語(yǔ)教師翻譯課堂教學(xué)實(shí)踐中,跨文化知識(shí)的講解在內(nèi)容上和頻次上存在參差不齊的現(xiàn)象,即使涉及到跨文化知識(shí),也只是在少數(shù)課堂教學(xué)中。大學(xué)英語(yǔ)教材中沒有專門的翻譯教材,教材中跨文化知識(shí)內(nèi)容的篇幅較少,教師也沒有充分利用網(wǎng)絡(luò)資源補(bǔ)充這方面知識(shí)點(diǎn)的缺失。經(jīng)過翻譯教學(xué)研究發(fā)現(xiàn),大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,跨文化意識(shí)的培養(yǎng)與教學(xué)內(nèi)容與課程設(shè)置有直接關(guān)系。翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容中設(shè)計(jì)翻譯技巧時(shí),教師一般會(huì)側(cè)重翻譯技巧教學(xué),忽視跨文化意識(shí)的教育培養(yǎng)。從認(rèn)知語(yǔ)言翻譯觀角度進(jìn)行分析,英語(yǔ)翻譯譯者自身不能隨意發(fā)揮,而是要在翻譯過程中謀取一種動(dòng)態(tài)化的翻譯平衡。如果在英語(yǔ)翻譯過程中,涉及到不同層面的文化,譯者如果簡(jiǎn)單按照本土文化認(rèn)知理解西方文化時(shí),先入為主的民族文化認(rèn)知與感知體驗(yàn),會(huì)導(dǎo)致翻譯過程的失衡。例如:教師按照教學(xué)目標(biāo),要求學(xué)生在課堂上進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)翻譯,教師提出問題1:“as poor as a church mouse”,學(xué)生 A 將其翻譯為“貧窮的像個(gè)老鼠”,而正確譯文為“窮得像個(gè)叫花子”;問題 2:“It’s raining cats and dogs”,學(xué)生 B 將其翻譯為“天上下了像貓和狗一樣多的雨”,而正確譯文為“瓢潑大雨”。有些學(xué)生能理解英語(yǔ)原文的表達(dá)意思,但是不能用現(xiàn)有本土語(yǔ)言翻譯過來。英語(yǔ)翻譯過程需要在認(rèn)知主體的文化背景下,要求主體參與到語(yǔ)言的多重互動(dòng)表達(dá),使得讀者能夠透過翻譯文本了解語(yǔ)篇所要闡述的觀點(diǎn)或其他內(nèi)容。

        (三)尚未建立健全大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)機(jī)制

        多數(shù)地區(qū)的高校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,尚未建立健全大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)機(jī)制及其評(píng)價(jià)體系,僅將學(xué)生試卷成績(jī)作為評(píng)價(jià)主體。大學(xué)英語(yǔ)翻譯測(cè)試,教師偏重選擇中西方文化異同的篇幅進(jìn)行翻譯測(cè)試,但是多數(shù)學(xué)生在英語(yǔ)翻譯過程中會(huì)出現(xiàn)不同程度的錯(cuò)誤。大學(xué)生長(zhǎng)時(shí)間處于中文語(yǔ)言交流環(huán)境下,很少會(huì)直接接觸到中西語(yǔ)言文化差異,缺少跨文化意識(shí)與文化知識(shí)儲(chǔ)備下,學(xué)生英語(yǔ)翻譯問題明顯突出。應(yīng)當(dāng)意識(shí)到的問題是,試卷考試成績(jī)并不能完全作為評(píng)價(jià)課程教學(xué)效率的標(biāo)準(zhǔn),其缺乏客觀性。

        三、基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視角的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式

        (一)革新翻譯教學(xué)模式

        教育工作者應(yīng)積極改變傳統(tǒng)教學(xué)環(huán)境,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀角度革新翻譯教學(xué)模式。例如:在翻譯課堂教學(xué)實(shí)踐中,英語(yǔ)教師可以組織學(xué)生展開小組討論,積極鼓勵(lì)學(xué)生通過跨文化交際法、文化翻譯法及實(shí)踐翻譯法等翻譯手段開展文本翻譯活動(dòng),以此培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力及理論應(yīng)用能力。并且,英語(yǔ)教師應(yīng)充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,整合線上線下英語(yǔ)互動(dòng)方式,強(qiáng)化學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)能力,并通過連線外國(guó)友人,進(jìn)行“實(shí)戰(zhàn)”訓(xùn)練。現(xiàn)代化教學(xué)模式具有很多的突出優(yōu)點(diǎn),英語(yǔ)教師應(yīng)結(jié)合學(xué)生的認(rèn)知特點(diǎn)與學(xué)習(xí)需求,多元化融合教學(xué)方式,積極調(diào)動(dòng)學(xué)生的翻譯積極性,在快樂中逐漸培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。除此之外,高校英語(yǔ)教師應(yīng)根據(jù)青年學(xué)生的心理認(rèn)知特點(diǎn)及學(xué)習(xí)特征,開展影視翻譯活動(dòng)。譬如通過篩選并引導(dǎo)學(xué)生嘗試翻譯具有美學(xué)特征、人文特征的海外影視作品,能夠使學(xué)生在英語(yǔ)翻譯的過程中,感受到影視作品獨(dú)有的審美特征,極大地調(diào)動(dòng)學(xué)生參與英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的積極性與主觀能動(dòng)性。而在這個(gè)過程中,學(xué)生能夠通過認(rèn)知學(xué)習(xí)到更多的人文知識(shí),提升了學(xué)生接觸社會(huì)、感知世界的能力。

        (二)認(rèn)知語(yǔ)言翻譯觀視角下的翻譯流程

        初稿翻譯階段:大學(xué)英語(yǔ)教師在本階段,應(yīng)按照譯者的認(rèn)知能力,指導(dǎo)學(xué)生帶有目的性地進(jìn)行語(yǔ)言翻譯,也就是將英語(yǔ)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ),或?qū)h語(yǔ)轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)。學(xué)生能夠理解全文的表達(dá)意思是進(jìn)行翻譯的第一步,英語(yǔ)教師要引導(dǎo)學(xué)生加深對(duì)翻譯原文的理解。學(xué)生對(duì)翻譯原文的理解與認(rèn)知應(yīng)從體驗(yàn)活動(dòng)中不斷積累而來,只有結(jié)合跨文化背景理解原文,才能深刻理解原文作者的表達(dá)方式與創(chuàng)作意圖。教師要幫助學(xué)生完成與翻譯原文的理解與體驗(yàn),但是源于不同語(yǔ)言文化的差異性,不同學(xué)生在翻譯同一篇文本上,會(huì)出現(xiàn)不同的翻譯文本,對(duì)原作者的表達(dá)也存在不同的理解,學(xué)生之間展開交流互動(dòng)可以幫助其獲得原文的認(rèn)知與體驗(yàn)。教師還要鼓勵(lì)學(xué)生匯集與分享自己的認(rèn)知智慧,通過網(wǎng)絡(luò)交互平臺(tái)實(shí)現(xiàn)知識(shí)分享,使得學(xué)生能夠掌握跨文化語(yǔ)境知識(shí)。在詞匯、語(yǔ)句與篇幅的選取上,應(yīng)充分利用多元教學(xué)法提升課堂教學(xué)“自由氛圍”,并與學(xué)生一起進(jìn)行英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)句的總結(jié)與剖析,輔導(dǎo)學(xué)生完成翻譯初稿。

        審核初稿: 教師對(duì)每一個(gè)學(xué)生的初稿進(jìn)行檢查,通過翻譯原則與技巧,指導(dǎo)學(xué)生關(guān)注文化復(fù)合,而不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化。從翻譯篇章角度進(jìn)行語(yǔ)言講解,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生認(rèn)真閱讀自己的譯文,并組織學(xué)生進(jìn)行互評(píng)。但是,學(xué)生互評(píng)應(yīng)按照學(xué)生的認(rèn)知語(yǔ)言翻譯能力與評(píng)析標(biāo)準(zhǔn),使得互評(píng)結(jié)果更加具有科學(xué)性。在此環(huán)節(jié)之后,教師需要在自己的初稿基礎(chǔ)上進(jìn)行二次修改。

        譯文潤(rùn)色與評(píng)價(jià):英語(yǔ)教師在指導(dǎo)學(xué)生完成翻譯初稿與二審譯文后,應(yīng)明確指出學(xué)生在兩次翻譯語(yǔ)法與文化理解錯(cuò)誤的地方,總結(jié)和歸納出學(xué)生所翻譯的句子中常出現(xiàn)的通病,并引用優(yōu)秀的翻譯文本,使學(xué)生充分明確自身所存在的問題。按照翻譯參考范圍,對(duì)學(xué)生翻譯的字、詞和句子進(jìn)行客觀分析與評(píng)價(jià),幫助學(xué)生運(yùn)用跨文化差異性進(jìn)行譯文表達(dá)。學(xué)生也可以利用課外時(shí)間進(jìn)行終稿自審,教師進(jìn)行最終評(píng)分并給予學(xué)生一定的課堂表現(xiàn)分?jǐn)?shù)。教師在對(duì)學(xué)生進(jìn)行評(píng)價(jià)評(píng)分時(shí),不僅要按照翻譯文本質(zhì)量,還要結(jié)合學(xué)生的過程表現(xiàn)進(jìn)行綜合評(píng)定,以此保障評(píng)分的完整性與客觀性,同時(shí)在此過程中,也可以調(diào)動(dòng)學(xué)生參與英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的積極性。

        (三)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與教學(xué)評(píng)價(jià)的深度融合

        在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)上,教師也應(yīng)按照認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀進(jìn)行指導(dǎo),從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯規(guī)律與跨文化背景為基礎(chǔ),不能僅關(guān)注學(xué)生的期末成績(jī),還要重點(diǎn)關(guān)注學(xué)生的課堂表現(xiàn),學(xué)習(xí)能力及思想意識(shí)等過程性評(píng)價(jià),以此總結(jié)過程性評(píng)價(jià)與終結(jié)性評(píng)價(jià)的優(yōu)勢(shì),對(duì)學(xué)生的課堂表現(xiàn)與認(rèn)知能力進(jìn)行客觀評(píng)價(jià)。然而在新時(shí)代背景下,高校英語(yǔ)教師應(yīng)改變傳統(tǒng)的評(píng)價(jià)理念,以發(fā)展的眼光看待學(xué)生所存在的問題,將學(xué)生的翻譯問題作為學(xué)生參與英語(yǔ)學(xué)習(xí)的目標(biāo),鼓勵(lì)學(xué)生勇敢面對(duì)自身所存在的不足,利用科學(xué)合理的學(xué)習(xí)方法,攻克學(xué)習(xí)難關(guān),進(jìn)而克服困難,取得全面發(fā)展。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與教學(xué)評(píng)價(jià)相結(jié)合的過程中,英語(yǔ)教師應(yīng)以學(xué)生認(rèn)知的角度出發(fā),通過“信息不對(duì)稱”的方式,為學(xué)生構(gòu)建出良好的評(píng)價(jià)體系及學(xué)習(xí)環(huán)境。

        結(jié) 語(yǔ)

        總之,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供了新的視角,對(duì)翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐具有積極的指導(dǎo)意義。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)重在培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知活動(dòng)與跨文化交互能力,關(guān)注學(xué)生的認(rèn)知過程中的創(chuàng)造性與體驗(yàn)性。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀角度開展大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),能夠有效破解當(dāng)前的英語(yǔ)翻譯教學(xué)問題,幫助學(xué)生明確學(xué)習(xí)目標(biāo),提升學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯理論的理解能力與應(yīng)用能力。從而培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的意識(shí)與能力,推動(dòng)我國(guó)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的快速且有序地發(fā)展。

        猜你喜歡
        跨文化語(yǔ)言英語(yǔ)
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        石黑一雄:跨文化的寫作
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        讀英語(yǔ)
        我有我語(yǔ)言
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        酷酷英語(yǔ)林
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        亚洲VA不卡一区| 国产欧美日韩精品专区| 国产精品久久久黄色片| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂| 国产一区二区波多野结衣| 天天天综合网| 精品日产一区2区三区| 国产亚洲精品90在线视频| 免费网站看av片| 久久艹影院| 日本黄色一区二区三区视频| 久久一道精品一区三区| 天堂√在线中文官网在线| 日本免费人成视频播放| 久久精品国产亚洲一级二级| 九一免费一区二区三区偷拍视频| 9 9久热re在线精品视频| 国产av无码专区亚洲av琪琪| 精品不卡久久久久久无码人妻| 日本女优禁断视频中文字幕| 性欧美丰满熟妇xxxx性久久久| 大肉大捧一进一出好爽视频mba | 亚洲成av人片天堂网| 96免费精品视频在线观看| 亚洲色图少妇熟女偷拍自拍| 成人国产高清av一区二区三区 | 亚洲精品女同在线观看| 亚洲精品久久国产精品| 欧美天欧美天堂aⅴ在线| 欧美精品久久久久久三级| 国产自拍一区在线视频| 伊人精品久久久久中文字幕| 国产午夜精品理论片| 少妇无码av无码去区钱| 亚洲精品中文字幕乱码3| 亚洲精品一区二区国产精华液| 国产成人精品无码一区二区老年人| 久久AV中文一区二区三区 | 最新国产三级| 人妻系列少妇极品熟妇| 欧美人与善在线com|