亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新世紀(jì)中國(guó)譯學(xué)話語研究:回眸與前瞻*
        ——基于2000至2019年外語類核心期刊的考察

        2020-02-23 01:19:36
        民族翻譯 2020年6期
        關(guān)鍵詞:理論研究

        ⊙ 張 汨 余 浩

        (江西師范大學(xué),江西 南昌 330022;江西中醫(yī)藥大學(xué),江西 南昌 330004)

        引言

        自1972年霍姆斯的翻譯學(xué)學(xué)科獨(dú)立宣言——《翻譯學(xué)的名與實(shí)》發(fā)表以來,譯學(xué)發(fā)展走過了將近50個(gè)年頭,經(jīng)歷了語文學(xué)、語言學(xué)、文化學(xué)以及社會(huì)學(xué)等“轉(zhuǎn)向”的更迭或視角的轉(zhuǎn)換。雖然翻譯學(xué)在中國(guó)發(fā)展相對(duì)較晚且研究初期主要是借鑒和引用西方翻譯理論,但是隨著學(xué)科不斷發(fā)展以及構(gòu)建中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究需求的指引,中國(guó)譯學(xué)界開始思索如何從事中國(guó)特色翻譯研究,以提升學(xué)科自覺、增強(qiáng)理論自信。

        就翻譯學(xué)在中國(guó)的發(fā)展史而言,學(xué)術(shù)共同體的建立以1987年召開的“中國(guó)首屆研究生翻譯理論研討會(huì)”以及“全國(guó)翻譯理論研討會(huì)”為標(biāo)志。但翻譯活動(dòng)在中國(guó)具有幾千年的悠久歷史,眾多杰出的翻譯家基于自身的翻譯實(shí)踐提出了許多論述,也為闡釋、構(gòu)建和研究中國(guó)譯學(xué)話語奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。中西譯學(xué)理論史均由翻譯家首先翻開,但是21世紀(jì)的譯學(xué)研究則需要關(guān)注翻譯理論研究[1],與此同時(shí),新世紀(jì)中國(guó)譯學(xué)研究還應(yīng)該關(guān)注中國(guó)特色,而這種特色主要表現(xiàn)在“獨(dú)創(chuàng)性、系統(tǒng)性和合理性”[2],因此中國(guó)譯學(xué)話語研究逐漸受到關(guān)注。在新世紀(jì)日歷翻過20年之際,有必要對(duì)當(dāng)前中國(guó)譯學(xué)話語研究進(jìn)行回顧,這不僅對(duì)翻譯學(xué)發(fā)展具有反思性價(jià)值,同時(shí)能夠推動(dòng)學(xué)科建設(shè)的進(jìn)一步開展。

        一、中國(guó)譯學(xué)話語研究:定義與內(nèi)涵

        “中國(guó)譯學(xué)話語”是近幾年出現(xiàn)的概念,藍(lán)紅軍、許鈞將其定義為“譯學(xué)言說自我的方式”[3]4,以及“主體對(duì)于翻譯、翻譯研究以及翻譯學(xué)科的理性認(rèn)識(shí)的表達(dá)”[3]5,換言之,也就是研究者如何表述自己對(duì)翻譯現(xiàn)象或者翻譯行為的認(rèn)識(shí)。從現(xiàn)有研究來看,中國(guó)譯學(xué)話語主要包括以下兩方面論述[3-5]:

        1.傳統(tǒng)翻譯話語

        雖然早在1951年董秋斯便提出了“翻譯理論”[6],但“中國(guó)翻譯理論”的用法引發(fā)了相關(guān)爭(zhēng)議。因?yàn)閭鹘y(tǒng)的翻譯論述基本散見于各種論述的序跋或者后記之中,本身并沒有形成系統(tǒng)性表述,所以能否將其稱為翻譯理論是爭(zhēng)論關(guān)注的焦點(diǎn)。因此張佩瑤認(rèn)為可以使用“翻譯話語”來替代“翻譯理論”,這樣就避免了對(duì)中國(guó)翻譯理論是否存在的討論。[7]我們發(fā)現(xiàn),張佩瑤所提的“翻譯話語”基本是中國(guó)傳統(tǒng)譯論,即“在翻譯論題上、研究方法上、表述方法上以及理論特質(zhì)和精神旨趣上都表現(xiàn)出濃厚的傳統(tǒng)國(guó)學(xué)味道的譯論”[8],這一點(diǎn)在其編撰的《中國(guó)翻譯話語英譯選集》上下兩冊(cè)中得到了集中體現(xiàn)。

        2.現(xiàn)代翻譯理論話語

        隨著翻譯學(xué)在中國(guó)的不斷發(fā)展,越來越多的國(guó)內(nèi)研究者注重系統(tǒng)化相關(guān)論述,并且提出了“中國(guó)翻譯理論話語”這一稱謂。如果說傳統(tǒng)翻譯話語主要指的是相對(duì)零散的傳統(tǒng)譯論,且我國(guó)傳統(tǒng)上注重直覺式感想和隨筆而缺乏條分縷析的實(shí)證,那么翻譯理論話語則更強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)性的闡釋,其系統(tǒng)性和學(xué)理性比傳統(tǒng)譯論要強(qiáng)。同時(shí)需要指出的是,此處的“現(xiàn)代”并非時(shí)間意義上的劃分,而是“相對(duì)于現(xiàn)代的方法論概念”[9]而言,也就是通過現(xiàn)代各學(xué)科理論或者視角來審視翻譯現(xiàn)象,例如現(xiàn)代語言學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等。

        同時(shí)需要強(qiáng)調(diào)的是,就其內(nèi)涵而言,傳統(tǒng)翻譯話語主要是“中外學(xué)者在中國(guó)大陸用中文發(fā)表的討論翻譯的文章或者著作,不包括港澳臺(tái)海外的中文文章,也不包括中國(guó)人用外文發(fā)表的文章,但包括外國(guó)人(主要是傳教士如利瑪竇、傅蘭雅等)用中文書寫、在中國(guó)發(fā)表的文章”[10],在中國(guó)歷史上幾次翻譯高潮的佛經(jīng)翻譯和科技翻譯中有很多是外來的僧侶或者傳教士完成的,他們不僅參與了翻譯活動(dòng),還留下了諸多翻譯論述,這些都是中國(guó)譯學(xué)話語的一部分;但隨著翻譯學(xué)在世界各國(guó)的發(fā)展,現(xiàn)代翻譯理論大多由各國(guó)翻譯理論學(xué)家基于本國(guó)翻譯現(xiàn)象而提出,例如圖里在考察希伯來語和英語之間翻譯行為的基礎(chǔ)上,結(jié)合社會(huì)學(xué)中的規(guī)范概念提出了描寫翻譯學(xué),中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論話語也主要是由中國(guó)自己的翻譯理論家建構(gòu)。因此,中國(guó)譯學(xué)話語是對(duì)中國(guó)本土翻譯行為本質(zhì)、類型以及策略技巧的闡述,這其中包括傳統(tǒng)翻譯話語和現(xiàn)代翻譯理論話語。話語的提出者可以是中外學(xué)者,但其著作需首先用中文撰寫而成。

        二、中國(guó)譯學(xué)話語研究回眸

        為了全面了解新世紀(jì)以來中國(guó)譯學(xué)話語研究現(xiàn)狀,我們選擇過去20年間(2000—2019年)涉及外語和翻譯的19種核心期刊作為數(shù)據(jù)庫來考察?;谏鲜鲋袊?guó)譯學(xué)話語定義,通過檢索,共析出596篇文獻(xiàn),以此為基礎(chǔ)開展發(fā)文統(tǒng)計(jì)并進(jìn)行內(nèi)容分析。

        (一)發(fā)文統(tǒng)計(jì)

        可以發(fā)現(xiàn),新世紀(jì)伊始,外語類核心期刊對(duì)中國(guó)譯學(xué)話語研究的關(guān)注度較高并在近3年呈持續(xù)走高狀態(tài)。這說明構(gòu)建中國(guó)譯學(xué)話語已經(jīng)成為當(dāng)前國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界關(guān)注的重點(diǎn)。尤其是近幾年“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇(至2020年共召開4屆)以及首屆“中國(guó)翻譯理論話語高峰論壇”(2020年初召開)等會(huì)議的相繼召開,表明我國(guó)翻譯學(xué)界對(duì)構(gòu)建中國(guó)譯學(xué)話語的重視程度不斷提升,這也在核心期刊發(fā)文方面有所體現(xiàn)。

        圖1 近20年國(guó)內(nèi)外語類核心期刊發(fā)文趨勢(shì)

        表1 近20年國(guó)內(nèi)部分外語類核心期刊發(fā)文總數(shù)①

        從具體發(fā)文數(shù)量可以看出,《上海翻譯》以及《中國(guó)翻譯》兩家翻譯類專業(yè)期刊對(duì)中國(guó)譯學(xué)話語研究最為關(guān)注,近20年發(fā)文超過百篇;而大部分期刊發(fā)文數(shù)也介于26—66篇之間,主要是外語類綜合性期刊,其中也包括較為注重實(shí)踐研究層面的《中國(guó)科技翻譯》;發(fā)文較少的幾本期刊其重點(diǎn)在少數(shù)民族語言翻譯、比較文學(xué)、外語教學(xué)實(shí)踐等,但也會(huì)偶爾關(guān)注中國(guó)譯學(xué)話語研究,如《外語電化教學(xué)》就刊登過2篇關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)的文章。

        (二)內(nèi)容分析

        上述數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)為我們呈現(xiàn)了近20年中國(guó)譯學(xué)話語研究的大致走向,但是想了解具體的研究?jī)?nèi)容,還需要對(duì)相關(guān)文章做定性分析和解讀。通過文獻(xiàn)研讀,我們認(rèn)為可以將近20年的中國(guó)譯學(xué)話語研究分為傳統(tǒng)翻譯話語的挖掘與闡釋、現(xiàn)代翻譯理論話語的建構(gòu)以及譯學(xué)話語體系建設(shè)的學(xué)理思考等3方面內(nèi)容,具體論述如下:

        1.傳統(tǒng)翻譯話語挖掘與闡釋

        由于我國(guó)傳統(tǒng)譯論相對(duì)較為零散且基本是翻譯家根據(jù)自身實(shí)踐提出的感悟,因此相關(guān)研究主要是以翻譯家或者相應(yīng)的翻譯思想為關(guān)鍵詞。通過分析,我們發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯話語研究主要從以下方面開展:

        (1)傳統(tǒng)翻譯話語個(gè)案挖掘與現(xiàn)代闡釋

        近20年,對(duì)傳統(tǒng)翻譯話語的挖掘仍舊集中在嚴(yán)復(fù)、魯迅、朱生豪、傅雷、錢鍾書、梁?jiǎn)⒊确g家身上,這與國(guó)內(nèi)翻譯家研究的熱點(diǎn)大致吻合。[11]但我們也發(fā)現(xiàn),近年關(guān)注度迅速提升的是許淵沖,各大核心期刊相關(guān)研究不斷涌現(xiàn)。[12-13]當(dāng)然,對(duì)傳統(tǒng)翻譯話語的發(fā)掘不僅僅在于聚焦之前未受廣泛關(guān)注的翻譯家及其論述,更多地在于從現(xiàn)代視角來闡釋這些翻譯話語及其與現(xiàn)代譯論的關(guān)系,如王洪濤以現(xiàn)代語言學(xué)和西方文論為參照框架,重新闡釋了馬建忠“善譯”翻譯話語,指出其中暗含的語言學(xué)研究模式與讀者中心論是中國(guó)傳統(tǒng)譯論向現(xiàn)代譯論轉(zhuǎn)化的一個(gè)銜接點(diǎn)。[14]蘇艷從社會(huì)學(xué)視角闡釋梁?jiǎn)⒊墩撟g書》的相關(guān)論述,指出其中涉及文化資本、贊助人、規(guī)范等相關(guān)命題,點(diǎn)明其代表著傳統(tǒng)譯論向現(xiàn)代譯論的轉(zhuǎn)變。[15]

        (2)翻譯話語比較研究

        相關(guān)研究通常對(duì)比不同翻譯家的行為或者翻譯話語之間的共性或(和)差異,如金岳霖與賀麟均為哲學(xué)家,因此二人對(duì)于翻譯的認(rèn)識(shí)有很多共識(shí),包括翻譯理論基礎(chǔ)、翻譯方法、翻譯與創(chuàng)作等[16];或者對(duì)比我國(guó)知名莎劇譯者朱生豪和梁實(shí)秋所持翻譯觀的差別,如李媛慧和任秀英通過文本分析發(fā)現(xiàn)朱生豪追求“神韻”而梁實(shí)秋旨在“存真”,這種差異源自個(gè)人翻譯思想和文學(xué)觀的差別。[17]此外,還有對(duì)比中西翻譯話語異同的研究者,如李靖民、徐淑華指出中西譯論有各自的傳統(tǒng)和特色,中國(guó)注重歸納和宏觀把握,西方注重系統(tǒng)和對(duì)比,雖然二者有所差異但可以相互借鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短,創(chuàng)造多元和諧局面。[18]

        2.現(xiàn)代翻譯理論話語建構(gòu)

        與中國(guó)傳統(tǒng)翻譯話語相比,現(xiàn)代翻譯理論話語具有兩個(gè)重要特征,一是受到了現(xiàn)代各學(xué)科理論和方法的影響,二是在論述上具有系統(tǒng)性,而不再是附著在作品的序跋或者后記之中。從研究?jī)?nèi)容來看,現(xiàn)有研究主要包括翻譯理論話語構(gòu)建及其應(yīng)用研究。

        (1)現(xiàn)代翻譯理論話語構(gòu)建

        隨著中西方學(xué)術(shù)間的不斷交流,我國(guó)研究者在新世紀(jì)也開始嘗試構(gòu)建中國(guó)翻譯理論話語,主要包括變譯理論、譯介學(xué)、譯者行為批評(píng)以及生態(tài)翻譯學(xué)等。變譯理論由黃忠廉提出,他在20世紀(jì)末獲批國(guó)家社科基金“變譯理論研究”之后推出了一系列相關(guān)論述,指出變譯理論主要關(guān)照“為了滿足特定條件下特定讀者的特殊需求而對(duì)原作靈活變動(dòng)的行為”[19],同時(shí)系統(tǒng)提出變譯手段、變譯方法和研究方向等。此后,黃忠廉又以“基于語料庫的嚴(yán)復(fù)變譯思想研究”為題立項(xiàng)國(guó)家社科基金,將變譯理論進(jìn)一步深化,同時(shí)在《外語學(xué)刊》2014年1期、《解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》2018年4期等核心期刊都推出了關(guān)于“變譯理論”的專欄,這表明變譯理論得到了國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界的認(rèn)可。譯介學(xué)也是在20世紀(jì)末由謝天振提出,該理論主要受到比較文學(xué)和文化學(xué)的影響,認(rèn)為“翻譯文學(xué)是文學(xué)作品的一種獨(dú)立的存在形式,既然它不是外國(guó)文學(xué),那么它就該是民族文學(xué)或國(guó)別文學(xué)的一部分,對(duì)我們來說,翻譯文學(xué)就是中國(guó)文學(xué)的一個(gè)組成部分”[20],因此譯介學(xué)主要關(guān)注譯文在目標(biāo)語文化的接受與傳播。譯介學(xué)經(jīng)歷了《譯介學(xué)》(1999)的初步提出到《譯介學(xué)導(dǎo)論》(2007)的進(jìn)一步完善[21],目前也成為了學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)可的翻譯理論話語,《外語學(xué)刊》2019年4期也推出了譯介學(xué)研究專欄。

        周領(lǐng)順提出的譯者行為批評(píng)“是在社會(huì)視域下對(duì)廣義的譯者行為所做的批評(píng)性研究,是對(duì)譯者在翻譯社會(huì)化過程即翻譯活動(dòng)中的角色化及其作用于文本的一般性行為規(guī)律特性的研究”[22],他將譯者作為語言人和社會(huì)人,考察譯者在“求真”和“務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上的行為以及制約因素。譯者行為批評(píng)在聚焦文本的同時(shí),將社會(huì)歷史文化因素納入批評(píng)框架之內(nèi)。胡庚申基于自己博士論文中翻譯作為適應(yīng)選擇行為的觀點(diǎn),系統(tǒng)地闡釋了生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念,包括翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適者生存、三位轉(zhuǎn)換等[23],雖然經(jīng)歷一段時(shí)間的質(zhì)疑,但已經(jīng)逐漸得到學(xué)術(shù)界認(rèn)可且形成了學(xué)術(shù)共同體。同時(shí),《上海翻譯》2017年5期以及《中國(guó)翻譯》2019年4期都開辟了“生態(tài)翻譯學(xué)”專欄,而胡庚申于2008年和2018年分別獲批“生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)的生態(tài)視角研究”以及“生態(tài)翻譯學(xué)的理論創(chuàng)新、國(guó)際化發(fā)展及數(shù)據(jù)庫建設(shè)研究”國(guó)家社科基金,足以體現(xiàn)其受關(guān)注的程度。

        (2)翻譯理論話語的運(yùn)用

        雖然現(xiàn)代翻譯理論話語是基于中國(guó)翻譯實(shí)踐而提出的論述,但改革開放后中西翻譯研究交流日益增多,很多論述受到了西方文化學(xué)、社會(huì)學(xué)、認(rèn)知科學(xué)的影響,也有研究者借助上述理論視角來研究外國(guó)譯者的翻譯行為,其中譯者行為批評(píng)以及生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用較為廣泛。如,黃勤、劉曉黎從譯者行為批評(píng)視角分析了王際真、楊憲益與戴乃迭、萊爾、藍(lán)詩玲在翻譯魯迅小說《肥皂》時(shí)的策略選擇并對(duì)各自動(dòng)因進(jìn)行了解釋,最后指出方言翻譯應(yīng)該兼顧求真與務(wù)實(shí)兩個(gè)方面[24];胡偉華、郭繼榮結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué),從文本選擇和翻譯策略兩個(gè)方面解讀了葛浩文的譯者主體性,發(fā)現(xiàn)其受到主觀和客觀方面的共同影響。[25]

        3.譯學(xué)話語體系建設(shè)學(xué)理思考

        除了扎實(shí)的個(gè)案探討和具體使用之外,還有部分研究致力于在學(xué)理層面思考中國(guó)譯學(xué)話語體系建構(gòu)問題,主要從認(rèn)識(shí)論或方法論層面進(jìn)行。認(rèn)識(shí)論層面主要涉及對(duì)中國(guó)譯學(xué)話語的重新審視,如楊士焯、周旭指出中國(guó)傳統(tǒng)譯論體系中“寫”是一個(gè)十分重要的元素,“譯”與“寫”互為輔助,都表現(xiàn)出傳統(tǒng)譯論中目標(biāo)語取向[26];劉建珠、穆雷提出中國(guó)翻譯理論話語的發(fā)展可以劃分為經(jīng)驗(yàn)總結(jié)期、假說形成期和學(xué)科建設(shè)期,這有助于研究者形成全景式認(rèn)識(shí)。[27]方法論層面則主要反思的是中國(guó)譯學(xué)話語體系建構(gòu)問題,如任文指出中國(guó)口譯理論話語的建構(gòu)可以通過后顧與前瞻的方法,其中后顧便是借助“故紙堆”精神,挖掘中國(guó)歷史上不同歷史人物、歷史場(chǎng)所和歷史事件,包括玄奘取經(jīng)、同文館等[28];方夢(mèng)之指出近十年來構(gòu)建具有中國(guó)特色的譯學(xué)話語體系已經(jīng)成為學(xué)人的共同目標(biāo),可以通過“挖掘傳統(tǒng)術(shù)語、提煉現(xiàn)代概念、借鑒國(guó)外范疇、完善已有表述”等方法實(shí)現(xiàn)。[5]3

        三、中國(guó)譯學(xué)話語研究前瞻

        可以看出,在新世紀(jì)前20年隨著理論自信和學(xué)科自覺意識(shí)的不斷提高,中國(guó)譯學(xué)話語研究越來越受到關(guān)注,主要表現(xiàn)在對(duì)傳統(tǒng)翻譯話語的持續(xù)發(fā)掘以及現(xiàn)代翻譯理論話語的系統(tǒng)性建構(gòu),在新世紀(jì)的新形勢(shì)下“我們的任務(wù)是建立立足本土、建立具有解釋力的本土概念體系,自覺在學(xué)術(shù)研究中確立中國(guó)視角、彰顯中國(guó)價(jià)值”[5]3,這就需要不斷推進(jìn)中國(guó)譯學(xué)話語體系建設(shè)。基于研究現(xiàn)狀,我們認(rèn)為今后研究可從以下方面深化:

        首先,立足史料,挖掘話語資源。羅新璋的“案本—求信—神似—化境”勾勒了中國(guó)傳統(tǒng)譯論的整體脈絡(luò),不過我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的翻譯史中還有很多有待發(fā)掘的翻譯話語。但正如廖七一指出,我國(guó)歷史上有大大小小數(shù)百的翻譯家,是否每一個(gè)研究都有價(jià)值?如果研究視角基本相同,理論借鑒也基本類似,研究方法和結(jié)論也沒有太多差異,那么重復(fù)性研究便沒有太大價(jià)值[29],因此研究的開展需要考慮是否有一手或者新史料。在新史料方面,翻譯家處于翻譯過程中的核心地位,而翻譯檔案材料,如翻譯手稿、往來通信等可以拓展翻譯過程研究,進(jìn)而走進(jìn)翻譯家的精神世界[30],如許鈞、宋學(xué)智通過傅雷翻譯手稿修改處動(dòng)態(tài)論述了其“重神似不重形似”的精神追求,這些新的史料有助于更好地闡述譯學(xué)話語。[31]挖掘話語資源對(duì)口譯翻譯(理論)話語研究而言尤為重要,從佛經(jīng)翻譯開始便出現(xiàn)了口譯形式,“東漢桓帝建和二年(148)之前是我國(guó)歷史上的口譯階段,而從公元148年至今則應(yīng)是口筆譯并行的階段”[32],因此悠久的口譯活動(dòng)史留存了豐富的表述,但是中國(guó)口譯(理論)話語建構(gòu)研究依然處于起步階段。[28]而傳統(tǒng)譯論大多較為零散,史料整理和爬梳便十分重要,如朱志瑜等新近出版的《中國(guó)傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)匯編》(六卷本)[33]是很好的典范。因此如何立足史料來發(fā)掘各類話語資源,尤其是口譯(理論)話語資源也是重中之重。

        其次,系統(tǒng)梳理,深化理論建構(gòu)。中國(guó)譯學(xué)話語體系中各翻譯話語有自身獨(dú)特性,但不同翻譯話語之間還具有時(shí)代性和傳承性,因此共時(shí)和歷時(shí)性考察也至關(guān)重要。就共時(shí)性而言,如鄭克魯曾將朱生豪和傅雷稱為“中國(guó)近代翻譯界的雙壁”,兩位翻譯家生活在同一時(shí)代并且分別提出了“神韻”和“神似”的翻譯話語,那么“神韻”與“神似”是否具有時(shí)代特征便是研究者可以探索的問題;[34]從歷時(shí)角度看,“神”這一論述在很多翻譯話語中都有所體現(xiàn),包括朱生豪的“神韻”、傅雷的“神似”、汪榕培的“傳神達(dá)意”等,彼此之間的傳承性也值得梳理。與傳統(tǒng)譯論相比,中國(guó)翻譯理論話語往往以現(xiàn)代學(xué)科視角來審視翻譯行為并且開展系統(tǒng)論述,如譯介學(xué)主要從比較文學(xué)汲取養(yǎng)分來考察譯作的傳播與接受,而隨著現(xiàn)代翻譯學(xué)的發(fā)展和中西學(xué)術(shù)交流的日漸頻繁,我們可以通過拓展新翻譯理論話語以及深化現(xiàn)有表達(dá)來進(jìn)行。西方譯學(xué)界在經(jīng)歷了“文化轉(zhuǎn)向”“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”之后似乎陷入了暫時(shí)停滯期或“后理論時(shí)代”[35],這時(shí)候作為譯學(xué)大國(guó)的中國(guó)應(yīng)該有所擔(dān)當(dāng)。[4]93-100我們現(xiàn)在已經(jīng)有基于比較文學(xué)的譯介學(xué)、文化學(xué)和社會(huì)學(xué)的譯者行為批評(píng)等翻譯理論話語,如何結(jié)合其他現(xiàn)代視角來審視翻譯現(xiàn)象并提出翻譯理論話語是值得思考的問題,如賀愛軍建構(gòu)的“翻譯地理學(xué)”主要考察某個(gè)區(qū)域的譯者,目前已有較多核心論文以及國(guó)家社科基金項(xiàng)目,說明在國(guó)內(nèi)受到一定的關(guān)注和肯定,因此下一步應(yīng)該思考如何將這些表述進(jìn)行理論化和系統(tǒng)化以鞏固其地位。

        再次,借船出海,促進(jìn)國(guó)際傳播。雖然中國(guó)譯學(xué)話語最初基本都是用中文撰寫而成,但是中國(guó)譯學(xué)話語建設(shè)不應(yīng)該是自娛自樂,更重要的是將其傳播至國(guó)外以促進(jìn)中西方翻譯學(xué)術(shù)的交流。作為翻譯大國(guó),我們需要建立自己的譯學(xué)話語體系并且得到國(guó)際同行的認(rèn)可,向國(guó)外輸出相關(guān)理論專著應(yīng)是尚佳之舉[4]93-100,而在此方面我們可以通過翻譯出版相關(guān)著作以及用英文撰寫論文來實(shí)現(xiàn)。就傳播中國(guó)譯學(xué)話語著作而言,已故學(xué)者張佩瑤主編的《中國(guó)翻譯話語英譯選集》(上下冊(cè))選擇了從老子《道德經(jīng)》到19世紀(jì)初的翻譯話語,可以說是非常有益的嘗試,也得到了國(guó)際同行的認(rèn)可;另外當(dāng)前國(guó)家社科中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目中也經(jīng)常有翻譯方面的論述得到立項(xiàng),如王秉欽的《20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史》以及謝天振的《譯介學(xué)導(dǎo)論》分別于2018年和2019年獲批中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目(英文版)立項(xiàng),因此更多中國(guó)譯學(xué)話語專著通過翻譯途徑走進(jìn)國(guó)際譯學(xué)界值得期待。另一方面,當(dāng)前大部分國(guó)際核心期刊以英文出版為主并且是中西方譯學(xué)交流的主要陣地,隨著我國(guó)研究者教育背景國(guó)際化的不斷提高,在過去30年間中國(guó)譯學(xué)研究成果國(guó)際化雖然取得了較大進(jìn)步,但所發(fā)文章選取的視角大多為西方翻譯理論[36],那么國(guó)內(nèi)研究者在下一步可以盡可能地用英文推出中國(guó)譯學(xué)話語研究文章,如果能夠通過較為嚴(yán)格的同行匿名評(píng)審并發(fā)表,則可以進(jìn)一步相應(yīng)提高中國(guó)譯學(xué)話語的認(rèn)可度和傳播度。

        結(jié)語

        通過對(duì)新世紀(jì)前20年中國(guó)譯學(xué)研究的回顧,我們發(fā)現(xiàn)中國(guó)譯學(xué)界已經(jīng)開始有意識(shí)地關(guān)注中國(guó)譯學(xué)話語,并取得了可喜的成就。但是在新形勢(shì)下,作為譯學(xué)大國(guó)的中國(guó)仍舊應(yīng)該持續(xù)推進(jìn)中國(guó)譯學(xué)話語建設(shè),主要包括發(fā)掘話語資源、深化理論建構(gòu)以及促進(jìn)國(guó)際傳播等三個(gè)方面,這樣才能更好地推動(dòng)我國(guó)翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)。

        注 釋:

        ①《語言與翻譯》在中國(guó)知網(wǎng)上未更新2019年目錄,故該刊數(shù)據(jù)截止至2018年底。

        猜你喜歡
        理論研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        遼代千人邑研究述論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        国产乱子伦露脸在线| 色窝窝无码一区二区三区| 亚洲综合中文日韩字幕| 日本一区二区三区熟女俱乐部 | 精品一区二区av天堂色偷偷| 午夜熟女插插xx免费视频| 亚洲av无码xxx麻豆艾秋| 伊人色综合九久久天天蜜桃| 无国产精品白浆免费视| 精品免费一区二区三区在| 久久久精品人妻一区二区三区免费| 天堂网站一区二区三区| 久热这里只有精品视频6| 亚洲熟妇无码久久精品疯| 一本久久伊人热热精品中文| 国产久色在线拍揄自揄拍| 桃红色精品国产亚洲av| 精品日产卡一卡二卡国色天香 | 97人人超碰国产精品最新| 正在播放亚洲一区| 欧美性xxx久久| 亚洲蜜桃视频在线观看| 偷拍视频这里只有精品| 美女很黄很色国产av| 欧美成人精品a∨在线观看| 同性男男黄g片免费网站| 国产一级三级三级在线视| 亚洲中文字幕人妻诱惑| 亚洲国产成人av毛片大全| 永久亚洲成a人片777777| 少妇无码一区二区三区免费| 97se在线| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲av| 一区两区三区视频在线观看| 最新露脸自拍视频在线观看| 欧美乱人伦人妻中文字幕| 一本大道香蕉最新在线视频| 久久久调教亚洲| 一区二区在线视频免费蜜桃| а天堂8中文最新版在线官网| 自拍偷自拍亚洲精品情侣|