亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傣漢對比視角下的傣語后置狀語翻譯

        2020-02-27 22:49:41郭萌萌戴紅亮
        民族翻譯 2020年6期

        ⊙ 郭萌萌 戴紅亮

        (北京語言大學(xué)語言科學(xué)院,北京 100083;中央民族大學(xué)中國少數(shù)民族語言研究院,北京 100081)

        現(xiàn)代漢語中一般認(rèn)為,成分與語序存在對應(yīng)關(guān)系,對于狀語和補(bǔ)語的區(qū)分,按語法位置,在述語前面的修飾成分為狀語,在述語后面的成分為補(bǔ)語①。如,極好(狀中結(jié)構(gòu))、好極了(述補(bǔ)結(jié)構(gòu))。

        傣語②中,狀語與補(bǔ)語極容易混淆,因?yàn)榇嬖诖罅恐糜谥行恼Z后的狀語,這一部分后置狀語是傣語中一種非常復(fù)雜和有特色的結(jié)構(gòu)成分。在傣譯漢過程中,該部分結(jié)構(gòu)給狀語的準(zhǔn)確翻譯帶來了很大的困擾,本文首先對傣語的后置狀語進(jìn)行梳理,并在此基礎(chǔ)上歸納出后置狀語翻譯的基本方法。

        一、傣語中的后置狀語概述

        在傣語中,因?yàn)檎Z言自身的特點(diǎn),大量存在表面述補(bǔ)而實(shí)際狀中的“狀語后置”結(jié)構(gòu),容易造成“中心語+狀語”還是“述語+補(bǔ)語”結(jié)構(gòu)歧義問題的組合主要是“動詞+形容詞”,如“xa:i1(賣)ji6(散/零)——零售”“fa?2(聽)ja:k8(難)——費(fèi)解”為“中心語+狀語”的偏正式;“va:6(說/講)ts??3(清楚)——講清楚”“jok8(提/抬)su?1(高)——提高”為“述語+補(bǔ)語”的補(bǔ)充式。同時(shí),也有“形容詞+形容詞”組合形式形成的歧義結(jié)構(gòu),如“d??1(紅)m6(淡)——淺紅”為“中心語+狀語”的偏正式。

        傣語中的后置狀語主要是由副詞(包括程度副詞③、時(shí)間副詞④、范圍副詞⑤、情態(tài)副詞⑥)、形容詞、名詞(包括時(shí)間名詞、處所名詞)、代詞、動詞等語法成分組成;主要使用在“每”一類的概念、動作的性狀或方式、對動作的修飾、動作的目的、動作的時(shí)間或地點(diǎn)的語義表達(dá)中。

        二、準(zhǔn)確定位后置狀語

        因?yàn)楹笾脿钫Z和補(bǔ)語的語義類型都有表示程度和情狀這兩種語義類別,且位置都處在謂詞之后,在句法位置和句法意義上出現(xiàn)交叉,所以,后置狀語與補(bǔ)語容易產(chǎn)生分歧。在傣語后置狀語譯成漢語的過程中,準(zhǔn)確定位后置狀語是第一步,也是很重要的一步。確定后置狀語需要將句法位置與語義表達(dá)兩者結(jié)合,具體如下:

        1.判定前后關(guān)系,與謂詞形成修飾關(guān)系的為狀語,所形成的結(jié)構(gòu)為“中心語+狀語”。

        2.判定語義指向,在述補(bǔ)結(jié)構(gòu)和狀中結(jié)構(gòu)嵌套的句式中,若語義指向?yàn)槭稣Z,則判定為補(bǔ)語;若語義指向?yàn)檠a(bǔ)語,則判定為狀語。例如,

        mo6! ma:k9pau4tsap7dai3la:i1t?4!

        哇 果椰子 結(jié) 得多真 (哇!椰子結(jié)得真多!)

        <述 補(bǔ)>

        [中狀]

        xau1tsau3va:6dai3ta?2la:i1xo1sam4

        他 說 得 大家 笑全 (他說得大家都笑了。)

        <述 補(bǔ)>

        [中狀]

        上例中,la:i1“多”語義指向述語tsap7“結(jié)”,則為補(bǔ)語;t?4“真”語義指向補(bǔ)語la:i1“多”,作修飾語,則為狀語,la:i1t?4“多真”這一“中心語+狀語”的結(jié)構(gòu),整體作為述語tsap7“結(jié)”的補(bǔ)語,形成述補(bǔ)結(jié)構(gòu)。ta?2la:i1xo1sam4“大家笑全”整體作為補(bǔ)語,是主謂結(jié)構(gòu)充當(dāng)補(bǔ)語成分,對其語義指向va:6“說”進(jìn)行補(bǔ)充說明,sam4“全”的語義指向?yàn)閤o1“笑”,作修飾語,則為狀語,形成“中心語+狀語”的偏正結(jié)構(gòu)。

        3.判定可刪除成分,可刪除成分為狀語。

        在述補(bǔ)結(jié)構(gòu)中,若去掉補(bǔ)語,則語義會有缺失;狀中結(jié)構(gòu)中,若去掉狀語,語義受影響較小。例如,

        xau1t?m3dai3di1t?4

        他 寫 得 <好> [很](他寫得很好。)

        上例中,t?4“很”作di1“好”的修飾語,若刪除,會對好的程度深淺產(chǎn)生影響,但同時(shí),對“好”的語義本身并沒有影響,因此判斷t?4“很”是后置狀語。

        三、后置狀語翻譯的基本方法

        (一)對等譯

        “對等譯”是指功能對等(Functional Equivalence Translation)。狀語的主要功能是對中心語進(jìn)行修飾限制,因此,后置狀語也對置于其前的中心語有修飾限制的作用,而不是補(bǔ)充說明。在傣語中,這部分后置的狀語在翻譯成漢語的過程中,仍然是狀語。例如,

        luk8ji?2sa:m1kun2ni8ha:k9to1di1ha:?6?a:m2ma:k8nak8.

        兒 女 三 人這 [都] 體好模樣漂亮[十分]

        這三個(gè)女兒都十分漂亮。

        ka:1la4an3xa:m3li?5pun6pai1nan6nak8⑦

        xau1hu4sam4hn3

        時(shí) 期 那 跨越 超 過 久 [極] 他們懂[完全]了

        已是很久之前。 他們完全懂了。

        你 去 [先]我 來 [后] 人 個(gè)這 看著[經(jīng)常地]

        你先走我后來。 這人經(jīng)??匆姟?/p>

        上例中,ma:k8nak8“十分”、nak8“極”是程度副詞作后置狀語,在譯為漢語時(shí)依然是表示程度的狀語;sam4“完全”是范圍副詞作狀語,譯為漢語時(shí)依然是表示范圍的狀語;n1“先”、tsm2“后”為時(shí)間副詞作狀語,譯為漢語時(shí)依然是表示時(shí)間先后的狀語。se5se5“經(jīng)常地”是情態(tài)副詞作狀語,譯為漢語時(shí)依然是表示情態(tài)的狀語,在傣譯漢過程中,譯文要實(shí)現(xiàn)與原文功能的對等。在副詞狀語后置這一點(diǎn)上,傣語和粵語相同,劉丹青先生在《粵語句法的類型學(xué)特點(diǎn)》一文中,指出粵語“某些副詞狀語后置”,主要是“先”“添”“多”“少”,如“你走先”“你食添”。[1]

        (二)變譯

        “變譯”是指語序的調(diào)整。在傣語中,因?yàn)榇罅亢笾脿钫Z的存在,其成分與語序沒有完全對應(yīng)。這一部分后置狀語,在譯為漢語的過程中,需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z序調(diào)整。在傣語的后置狀語類型中,需要在翻譯時(shí)調(diào)整語序的除了上節(jié)所述副詞外,還有:

        1.介詞結(jié)構(gòu)作狀語⑧

        在古代漢語研究中,像“得雙石于潭上”“為壇而盟,祭以尉首”“趙嘗五戰(zhàn)于秦”等后置類⑨句子在翻譯為現(xiàn)代漢語時(shí),需要進(jìn)行語序調(diào)整。傣語中也是如此。例如,

        ta?2mon2k5ma:2t?5si5ts??5pha6sa:t9

        全 部 出 來[從 四 角樓宇] 銀 藏 [于里 口袋]

        從四面八方,全部出來了。 錢藏放在口袋里。

        p??1tup9f1xeu1ju5him2ba:n3vai4. xap7fn4t5ta?2la:i1.

        做小棚葉綠 [在邊 村 著] 唱 舞[對大家]

        在村邊蓋有(一個(gè))綠葉小棚子。 對著大家歌舞。

        上例中,置于后的t?5si5ts??5pha6sa:t9“從四角樓宇”、vai4nai2thu?1“于里口袋”、ju5him2ba:n3vai4“在邊村著”、t5ta?2la:i1“對大家”這一部分和趨向、對象、地點(diǎn)發(fā)生關(guān)系而形成的介詞結(jié)構(gòu)作狀語,漢語在作中心語的述賓結(jié)構(gòu)之前,傣語則仍在之后。

        2.比較結(jié)構(gòu)作狀語

        (1)差比

        傣語的比較句屬于基準(zhǔn)后置式,典型的語序?yàn)椤爸髡Z+形容詞+比較標(biāo)記+基準(zhǔn)(+數(shù)詞)”,常用比較標(biāo)記為l1“了、過”(由動詞l1“了”表示“剩下”語法化而來)。[2]361-362差比結(jié)構(gòu)置于后,體現(xiàn)比較的結(jié)果。例如,

        巖拉 勤快[比別人] 天今這熱[比天前]

        巖拉(人名)比別人勤快。 今天比前天熱。

        xau1tsau3jai5l1to1xa3s?1pi1xi3bau5su?1l1ta:n6

        他 大 [比我 兩歲] 我 不高[比你]

        他比我大兩歲。 我不比你高。

        在翻譯時(shí),后置于形容詞的比較式充當(dāng)?shù)臓钫Z,需要調(diào)整語序?yàn)椤爸髡Z+比較標(biāo)記+基準(zhǔn)+形容詞(+數(shù)詞)”。

        (2)等比

        我和你高[一樣]

        我和你一樣高。

        在翻譯時(shí),等比結(jié)構(gòu)的語序需要調(diào)整為“主語+l?2(和)+基準(zhǔn)+mn1/t6kan1(一樣)+形容詞”。

        此外,傣語中形容詞比較級和最高級的表達(dá),比較級使用“xv?n4(更)+形容詞”或“形容詞+l1(比較)”形式,最高級使用“形容詞+l1pn6(最)”形式。[2]215在翻譯為現(xiàn)代漢語時(shí),需要適當(dāng)調(diào)整狀語位置。例如,

        3.數(shù)詞作狀語

        傣語中,表示少量用si5it7(—點(diǎn)兒),sak7it7(—點(diǎn)兒),sak7kam2(—點(diǎn)兒,一會兒),it7ni1(—點(diǎn)點(diǎn)),it7n?6(—點(diǎn)),sak1ni2(一小點(diǎn))。其中,前兩個(gè)用在否定句中,sak7kam2作“一點(diǎn)兒”解時(shí),也用在否定句中,作“一會兒”解時(shí),不用在否定句中。例如,

        xau3bau5mi2si5it7hn5

        ka:n1x3ni8to1xa:3bau5hu4sak7kam2

        糧 沒有[一點(diǎn)兒]了 事情件 這 我 不 知[一點(diǎn)兒]

        一點(diǎn)兒糧都沒有了。 這件事情我一點(diǎn)也不知道。

        phu3xa3k4dai3ru6het5sak1ni1l?4bau5hu4sak7it7

        我鄙人也 得知原因[一小點(diǎn)]了 不 懂[一點(diǎn)兒]

        我也知道一點(diǎn)原因了。 一點(diǎn)兒也不懂。

        傣語中置于中心語后的數(shù)詞在翻譯時(shí),按照現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣移位至述語前。

        4.代詞作狀語

        傣語的代詞可以分為人稱代詞、疑問代詞、指示代詞三類。其中,人稱代詞主要充當(dāng)主語、賓語,可以充當(dāng)修飾性成分的有疑問代詞和指示代詞。

        (1)疑問代詞

        疑問代詞包括問人、問事物、問時(shí)間、問處所、問數(shù)目、問方式、問程度、問原因等,其中,充當(dāng)狀語性成分使用的主要是問時(shí)間、問方式、問程度三種。問時(shí)間常用m4dai1(何時(shí))、ja:m2dai1(何時(shí))置于述語前,問方式和問程度置于述語后。

        ka:n1ts?6ni2het2h2ha:2xap7s2h2

        事情件這做 [如何] 呢 唱[怎么]

        這件事怎么辦呢? 怎么唱?

        ②問程度,常用da?5h2(如何)、s2(如何)。

        to1tsau3kt2da?5h2

        你 想[如何] 肉體 身體 你 是[如何]

        你怎么考慮的? 你的身體狀況怎么樣?

        (2)指示代詞

        傣語中,指示代詞一般都是后置。

        父我母我多 [這么] 不必 做 [種這](祈使語氣)

        我的媽呀!這么多! 不必這樣做啊!

        傣語中,疑問代詞和指示代詞充當(dāng)狀語時(shí),置于中心語后,在傣譯漢的過程中,需要將這一部分后置代詞提前。

        5.動詞作狀語

        動詞置于中心語后作狀語,如果述語帶賓語,那么修飾性動詞在賓語之后。例如,

        ma:2tsm2bup7h??2

        來[跟隨] 打[使勁]

        后來 用力打

        man2hu4va:6pha8ja:2tsau3m?2t??5h3xi?2th?m1.

        他 意識到 頭人 地方指使給自己[添]

        他意識到土司再次指使自己。

        上例中,后置的動詞狀語在翻譯為現(xiàn)代漢語后提前。同時(shí),當(dāng)句中的后置狀語前出現(xiàn)賓語時(shí),在現(xiàn)代漢語譯文中需將“中心語+賓語+狀語”語序調(diào)整為“狀語+中心語+賓語”,賓語依然在謂詞后。

        6.名詞作狀語

        名詞置于中心語后充當(dāng)狀語,可以表達(dá)時(shí)間、地點(diǎn)和方式。例如,

        ma:2m4niman2hen2to1p4tsi?6a:p9nam4da:?5

        來[今天] 他 學(xué)字[北京] 洗 [肥皂]

        今天來 他在北京學(xué)習(xí)。 用肥皂洗(方式)

        傣語中,時(shí)間名詞置于中心語后作狀語,也可以置于中心語前,如m4ni8(今天)ma:2(來)“今天來”、van2h2(后天)het8(做)“后天做”,在翻譯成現(xiàn)代漢語時(shí),后置和前置的時(shí)間狀語均置于前。表處所和表方式的狀語,其位置均為后置,譯為漢語后置于前。

        (三)增減譯

        1.增補(bǔ)譯

        “增補(bǔ)譯”是指增加成分。在翻譯過程中,按照現(xiàn)代漢語譯文的語法規(guī)則,添加必要的助詞、介詞等,輔助翻譯。例如,

        jok8au1thi4d??1su?1su?1

        你們?nèi)?[快快] 舉 取旗紅[高高]

        你們快快地去。 高高地舉起紅旗

        傣語中表示情態(tài),除情態(tài)副詞外,還有一種是述語后置形容詞重疊,對述語的情狀進(jìn)行描繪,上例中,vai2vai2“快快”、su?1su?1“高高”是述語后置形容詞重疊作狀語,表達(dá)一種情狀。這類結(jié)構(gòu)在翻譯為漢語的過程中,需要借助結(jié)構(gòu)助詞“地”⑩。

        teu2tin1k?p7dai3ti6n1ka:t9han4tok7tsa:n2

        走 [腳] 撿 得[地上街那兒] 掉[涼臺]

        徒步(用腳走) 在街上拾到 從涼臺掉下

        上例中,名詞置于述語后,說明動作存在或發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、方式等[3],在翻譯時(shí),需要補(bǔ)充上省略掉的介詞“用”“在”“從”等。

        xau1tsau3va:6dai3ta?2la:i1xo1sam4

        他 說 得 大家 笑[全]

        他說得大家都笑了。

        ho2tsi?5va6ta:m1l?6ta:m1ta:?2t5hu?2

        黃牛才說[沿 情況沿 路][對鷹]

        黃牛就將事情的經(jīng)過對老鷹說了。

        上例中,譯文需要增補(bǔ)句末助詞“了”,形成“狀語+中心語+了”結(jié)構(gòu),借助現(xiàn)代漢語的“了”以補(bǔ)足音節(jié),幫助譯文的表達(dá)更加完整。

        2.刪減譯

        “刪減譯”是指去掉某些成分。在翻譯過程中,按照現(xiàn)代漢語譯文的表達(dá)習(xí)慣,刪減掉冗余的成分,使得譯文簡潔流暢。例如,

        xak7t?4xak5na:6

        su?1t?4su?1na:6

        勤[真]勤[真的] 高 [真]高[真的]

        真勤快 真高

        在翻譯傣語“動詞或形容詞+t?4(真)+動詞或形容詞+na:6(真的)”[2]104的固定結(jié)構(gòu)時(shí),重復(fù)出現(xiàn)的“真”,在譯文中只使用一次。

        t?t9t??5s?n1ta2tsu2fa:i5tsu2pa:i2ta:m1tsp8m?n6

        處理 關(guān)系各方 各面[根據(jù) 正確]

        正確處理各方面的關(guān)系。

        ho2l?8ka7ta:i5tsa:t8di1h3kan1.

        黃牛和兔子真 好 [給互相]

        黃牛和兔子很相好。

        上例中,ta:m1tsp8m?n6“根據(jù)正確”是t?t9t??5“處理”的修飾語,在翻譯為漢語時(shí),ta:m1“根據(jù)”省略,使得譯文完整并簡潔;h3kan1“給互相”表示di1“好”是相互的,譯文中將h3“給”省略并使用“相好”一詞,生動簡潔。

        (四)直意譯

        “直意譯”是指直譯和意譯。在傣漢翻譯過程中“直譯為先”,首先按照傣語的排列順序,字字落實(shí),對照直譯,這樣既可以完整翻譯,同時(shí)也可以更好地傳達(dá)源語言傣語的特色。然后進(jìn)行意譯,使翻譯規(guī)范流暢并符合漢語表達(dá)習(xí)慣。在長句的翻譯中,意譯尤為重要。例如,

        th?1ja:m2kat7l?8na:u1h3ta1van2un5ha:m6

        到 時(shí) 涼和冷 使眼 日 暖 [較]

        寒冷的天氣讓太陽暖融融。

        tsu6pha:2sa:1ha:k9pin1kun2hn2deu1kan1sam4

        每 民族 都是 人 家 獨(dú)一[互相] [全]

        各民族全都是一家人。

        xa:u6tsi7ba?3fai2ni8au1bk9h3pi6n?4ta?2la:i1n1

        內(nèi)容燃 竹管火這 拿告訴[給親戚大家][先]

        把燃放高升的故事先告訴鄉(xiāng)親們。

        ho2bau5jm2tsai1xn2pai1ha1ma1nai2va6ta:m1l?6ta:m1ta:?2

        黃牛不甘心 又去找 狼 說 [沿情況沿 路]

        黃牛不甘心又把事情原委去找狼說。

        上例中,ha:m6“較”后置表示un5“暖”的程度;-kan1在傣語中表達(dá)完成共同體,sam4“全”是范圍副詞作狀語,二者共同作后置狀語,修飾ha:k9pin1“都是”;介賓結(jié)構(gòu)h3pi6n?4ta?2la:i1“給親戚大家”和時(shí)間副詞ta:?2“先”共同作狀語,修飾bk9“告訴”;ta:m1l?6ta:m1ta:?2“沿情況沿路”修飾va6“說”。直譯時(shí)譯文與原文在語序上保持一致,狀語置于后,并逐詞翻譯;意譯時(shí),不僅調(diào)整語序,同時(shí)將譯文調(diào)整得簡潔流暢,通過直譯和意譯相結(jié)合完成現(xiàn)代漢語譯文。

        (五)借譯

        “借譯”是指借用譯法。在傣譯漢過程中,譯文借用漢語中的成語、熟語或固定表達(dá)來翻譯源語言傣語。這種翻譯方法不僅能使譯文言簡意賅,同時(shí)還符合漢語的使用習(xí)慣和語言文化背景。例如,

        出[早]返[晚]

        早出晚歸

        kin1mn1pet7het8mn1xi1

        吃[像鴨子] 做 [像 螺螄]

        好吃懶做

        tha:m2ka:n1p6phai6m?2

        擔(dān)負(fù) 工作[為 人民]

        為人民服務(wù)!

        phai6m?2tsu6pha:2sa:1pan2tha2na?2man3k?n5

        人民地方各 民族 團(tuán)結(jié)一致[穩(wěn) 硬]

        各族人民緊密團(tuán)結(jié)。

        上例中,時(shí)間副詞tsau4“早”、la:3“晚”作后置狀語修飾中心語k9“出”、pk9“返”,譯為漢語時(shí)直接使用了漢語的成語“早出晚歸”;后置的比較結(jié)構(gòu)mn1pet7“像鴨子”、mn1xi1“像螺螄”作狀語修飾中心語kin1“吃”、het8“做”,譯為漢語時(shí)直接使用了漢語的成語“好吃懶做”;后置的介賓結(jié)構(gòu)p6phai6m?2“為人民”作狀語(表目的),形容詞man3k?n5“穩(wěn)硬”作后置狀語修飾pan2tha2na?2“團(tuán)結(jié)一致”,在譯成漢語時(shí),直接使用已經(jīng)被大眾廣泛接受而約定俗成的現(xiàn)代漢語譯文“為人民服務(wù)”和“緊密團(tuán)結(jié)”。

        四、結(jié)語

        因傣語中存在大量的后置狀語,在漢譯過程中,如果將后置成分直接譯為補(bǔ)語,這是完全以現(xiàn)代漢語語序?yàn)闃?biāo)尺、完全按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣來進(jìn)行的,所以首先需要確定后置成分是不是狀語。其次,在確定后置成分的性質(zhì)后,需考慮傣語中的后置狀語是修飾性成分,在譯為漢語后仍需保持修飾性這一功能,同時(shí),需要將傣語的“中心語+狀語”語序調(diào)整為符合漢語普通話表達(dá)習(xí)慣的“狀語+中心語”。此外,在譯為現(xiàn)代漢語時(shí),除需要考慮對源語言翻譯的完整性、準(zhǔn)確性外,還需考慮譯文的流暢性。

        注 釋:

        ①現(xiàn)代漢語的補(bǔ)語經(jīng)歷了長期爭論之后,才形成比較普遍的看法,本文采納了丁聲樹、呂叔湘、李榮等先生在《現(xiàn)代漢語語法講話》(商務(wù)印書館,1961)中所提出的觀點(diǎn)“補(bǔ)語是動詞或形容詞后面的補(bǔ)充說明成分”。

        ②本文以西雙版納傣語為研究對象,下文所提傣語,均為西雙版納傣語簡稱。

        ③置于述語后的程度副詞有:t?4(真),t?4t?4(非常),ha:i4(很),lo?6(太),ma:k8nak8(十分、特多),thi2sut7(最,十分,非常),the3(再),the?3(增,再),th?m1(添),ka:6(僅,只),tk2(最、很),pa:2la2pa:2(如此地),nak8(極)。

        ④置于述語后的時(shí)間副詞有:t?u6t?u6(趕緊,連續(xù)不斷地),hip8vai2(馬上,立即),doi3hip8(迅速,馬上),kam2deu1(立刻,一下子),n1(先)。

        ⑤置于述語后的范圍副詞有:sam4(全),tse2(齊),tsup7tse2(齊),ta?2mon2(全部)。

        ⑥置于述語后的情態(tài)副詞,主要有:tsai3tsai3(不斷地),se5se5(常常、經(jīng)常地),na?3kan1(共同地),tet9tet9(悄悄地、偷偷地)。

        ⑦形容詞nan6(久)常與程度副詞nak8(極)搭配使用,表達(dá)時(shí)間之久。

        ⑧傣語中常用的介詞有:ju5(在、于),ju5nai2(在……中),vai4(于),ha1(到、及),kap7(與、于、及),sai5(施予、及、施及,表示動作施加給對象),h3(予,表示動作給予或介紹給對象),luk8(從),ta?3(自、從),t?5(從),ts3(著、該著),au1表示處置,pa2/pa2h3(致使),doi3(于、關(guān)于)等。

        ⑨在古代漢語研究中,認(rèn)為像“懷怒未發(fā),休祲降于天?!边@一結(jié)構(gòu)中的“于天”作狀語,提出了“后置狀語”說,主要是以邢紀(jì)成、荊貴生、華時(shí)恭、杜超生、肖列華等為代表。

        ⑩傣語中,還有一種狀語為正常語序的“形容詞修飾語+動詞中心語”結(jié)構(gòu),部分需要借助結(jié)構(gòu)助詞“得”翻譯,如:xa:n4(懶)pai1(去)懶得去。

        中文字幕久久久久人妻无码| 国产自拍成人免费视频| 人妻无码中文专区久久AV| 亚洲女同av一区二区在线观看| 日韩av一区二区不卡| 国内精品久久久久影院薰衣草| 日本老熟妇五十路一区二区三区| 天堂一区二区三区在线观看视频 | 亚洲人成影院在线无码按摩店| 国产国语熟妇视频在线观看 | 青草青草伊人精品视频| 91亚洲精品久久久中文字幕| 国产精品一区二区三区在线蜜桃 | 国产爆乳美女娇喘呻吟| 亚洲人午夜射精精品日韩 | 中文幕无线码中文字蜜桃| 18禁超污无遮挡无码免费游戏| 999久久久无码国产精品| 99视频全部免费精品全部四虎| 蜜桃网站在线免费观看视频| 国产视频激情在线观看| 免费一级淫片日本高清| 亚洲中文字幕无码中文字在线| 秋霞午夜无码鲁丝片午夜精品| www.尤物视频.com| 日本高级黄色一区二区三区| 久久精品国产自在天天线| 精品国产一区二区三区久久狼| 日本不卡在线一区二区三区视频| 99精品国产成人一区二区在线| 一本色道久久亚洲精品| 国产超碰人人做人人爽av大片| 亚洲欧美精品伊人久久| 亚洲av日韩aⅴ无码电影| 国产一级r片内射视频播放| 久久综合精品人妻一区二区三区 | 国产精品麻豆A在线播放| 国产一区二区三区在线大屁股| 日韩av东京社区男人的天堂| 宅男视频一区二区三区在线观看| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇性|