亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國(guó)外應(yīng)急語言研究的主要路徑和方法*

        2020-02-21 01:57:36張?zhí)靷?/span>
        語言戰(zhàn)略研究 2020年5期
        關(guān)鍵詞:災(zāi)害應(yīng)急語言

        張?zhí)靷?/p>

        (北京外國(guó)語大學(xué) 中國(guó)外語與教育研究中心/國(guó)家語言能力發(fā)展研究中心 北京 100089)

        提 要 應(yīng)急語言服務(wù)是突發(fā)公共事件處理中的一個(gè)重要方面,不少國(guó)家在語言應(yīng)急實(shí)踐和應(yīng)急語言研究中已經(jīng)取得了一定的成果。目前國(guó)外應(yīng)急語言研究主要以服務(wù)需求和權(quán)利保障、語言翻譯、語言形式、語言信息技術(shù)、媒體語言分析等方面為主要路徑,運(yùn)用文獻(xiàn)對(duì)比、民族志和話語分析等方法,具有多學(xué)科交叉和自上而下與自下而上相結(jié)合的特點(diǎn)。本文總結(jié)分析了國(guó)外應(yīng)急語言研究的相關(guān)文獻(xiàn),并闡述了其對(duì)我國(guó)應(yīng)急語言的理論研究和實(shí)踐應(yīng)用提供的啟示和借鑒。

        應(yīng)急語言①本文將語言應(yīng)急實(shí)踐和應(yīng)急語言研究這兩個(gè)術(shù)語進(jìn)行區(qū)分,前者涉及的是應(yīng)急實(shí)踐工作中的語言相關(guān)問題,后者是就應(yīng)急語言這一應(yīng)用語言學(xué)的新研究領(lǐng)域進(jìn)行的研究。指的是在突發(fā)自然災(zāi)害和社會(huì)公共事件中,為政府和民眾的各種防控監(jiān)測(cè)、救援處置活動(dòng)提供便利服務(wù)的語言及其實(shí)踐系統(tǒng),包括應(yīng)急語言產(chǎn)品、應(yīng)急語言服務(wù)、應(yīng)急語言策略等。應(yīng)急語言研究是應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)新興重要課題。應(yīng)急語言服務(wù)是降低社會(huì)公共危機(jī)和災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)的重要手段之一,也是人道主義信息活動(dòng)(Humanitarian Information Activities)的核心組成要素,世界上不少國(guó)家已在這一方面積累了寶貴經(jīng)驗(yàn)。隨著我國(guó)對(duì)突發(fā)公共事件處理和防控要求的提升,語言應(yīng)急服務(wù)問題也越來越受到國(guó)內(nèi)應(yīng)用語言學(xué)界的關(guān)注。尤其是2020年新冠疫情的暴發(fā),應(yīng)急語言問題在加強(qiáng)國(guó)內(nèi)醫(yī)患溝通、防控國(guó)外疫情輸入方面都凸顯其重要性,也催生出一批相關(guān)研究成果。但國(guó)內(nèi)對(duì)該領(lǐng)域研究尚處于起步階段,多在討論其急迫性和必要性,在理論基礎(chǔ)和研究方法上涉獵較少,研究還不夠深入。而國(guó)外近年來的應(yīng)急語言研究在領(lǐng)域語言研究的基礎(chǔ)上不斷拓展學(xué)科邊界,融合不同學(xué)科理論,已成為一個(gè)重要的語言應(yīng)用議題,取得了不少可資借鑒的成果。本文聚焦國(guó)外應(yīng)急語言相關(guān)學(xué)術(shù)研究和實(shí)踐應(yīng)用,對(duì)其主要研究路徑、方法和特點(diǎn)進(jìn)行梳理和評(píng)析,以求給我國(guó)的相關(guān)研究和學(xué)科建設(shè)提供一定的啟示和借鑒。

        一、國(guó)外的語言應(yīng)急實(shí)踐簡(jiǎn)述

        對(duì)社會(huì)突發(fā)或重大事件進(jìn)行應(yīng)急處置,是社會(huì)治理能力的集中體現(xiàn),古今中外早已有之。但應(yīng)急處置中的語言問題,則在現(xiàn)代社會(huì)才開始受到關(guān)注。一般來說,已有這類語言應(yīng)急實(shí)踐的國(guó)家大多有兩個(gè)特點(diǎn),一是災(zāi)害多發(fā),二是經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),兩者對(duì)應(yīng)著語言應(yīng)急實(shí)踐的必要性和可能性。

        目前,國(guó)外的語言應(yīng)急實(shí)踐主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是對(duì)應(yīng)急語言形式的研制,二是對(duì)語言弱勢(shì)群體的權(quán)利保障。

        日本作為島國(guó),地震災(zāi)害頻發(fā),因此對(duì)應(yīng)急語言的研究開展得較早、較充分。早在1978年,該國(guó)就開始研制“簡(jiǎn)易日語”。大阪、神戶大地震后,日本弘前大學(xué)成立了“應(yīng)急日語”研究會(huì),發(fā)表了兩項(xiàng)成果,即“應(yīng)急日語1”與“應(yīng)急日語2”。以此為基礎(chǔ),京都府制定了“外國(guó)人防災(zāi)指南”,德島縣國(guó)際交流協(xié)會(huì)制定了“在地震中守護(hù)生命防災(zāi)指南”,仙臺(tái)國(guó)際交流協(xié)會(huì)還使用“應(yīng)急日語”開播了“SIRA多語言信息臺(tái)”。此后,日本致力于將應(yīng)急日語推廣到日常生活中,并改名稱為“簡(jiǎn)易日語”,收到了良好成效。此外,美國(guó)也有法律認(rèn)可的“簡(jiǎn)明英語”(Plain English)。

        第二個(gè)方面的語言應(yīng)急實(shí)踐在多個(gè)國(guó)家的政府文件中都得到了體現(xiàn)。①此部分文獻(xiàn)基本從網(wǎng)絡(luò)獲取,為簡(jiǎn)潔行文,具體文件請(qǐng)參照參考文獻(xiàn)中網(wǎng)絡(luò)文獻(xiàn)部分。美國(guó)的《語言服務(wù)計(jì)劃》(Language Access Plan)是少有的關(guān)于應(yīng)急響應(yīng)中語言服務(wù)獲取問題的國(guó)家級(jí)文件。據(jù)該文件所述,美國(guó)為英語弱勢(shì)群體提供了約50種語言的應(yīng)急語言熱線服務(wù),還創(chuàng)建了一個(gè)名為“Disasterassistance.gov”的網(wǎng)站用于援助英語弱勢(shì)群體的災(zāi)后重建。日本的《基本災(zāi)害管理計(jì)劃》(Basic Disaster Management Plan)規(guī)定,各地方政府須開發(fā)應(yīng)對(duì)災(zāi)害的信息交流系統(tǒng),并保障有特殊需要的人群,如外籍人士的語言需求。日本政府2016年發(fā)布的《災(zāi)害管理白皮書》(White Papers on Disaster Management)中提到,日本總務(wù)省將投入12.6億日元(約合1100萬美元)致力于開發(fā)應(yīng)用于災(zāi)害危機(jī)事件的自動(dòng)翻譯程序。在日本2017年的防災(zāi)演練中,大量的手機(jī)多語應(yīng)用程序已投入使用,很多擴(kuò)音器還采用了包括英語、漢語等在內(nèi)的多語種語音自動(dòng)識(shí)別和即時(shí)翻譯技術(shù),以幫助在日外籍人員更好地參與防災(zāi)訓(xùn)練。愛爾蘭的《重大緊急事件的準(zhǔn)備指南》(Guide to Preparing a Major Emergency Plan)中提及災(zāi)害信息的發(fā)布需要有盲文的版本,宜采用大號(hào)的字體印刷。2006年,英國(guó)的《應(yīng)急準(zhǔn)備指南》(Emergency Preparedness Guidance)和新西蘭的《國(guó)家民防應(yīng)急管理計(jì)劃》(National Civil Defence EmergencyManagement Plan)也提及災(zāi)害信息的發(fā)布需要使用多種語言,以適應(yīng)不同文化、宗教、民族和醫(yī)療人群的需求,同時(shí)要為弱勢(shì)群體、多語社區(qū)和非英語母語者提供災(zāi)害相關(guān)的信息翻譯服務(wù)。2015年,中東呼吸綜合征(MERS)在韓國(guó)暴發(fā)期間,韓國(guó)政府通過多種渠道和方式,為在本國(guó)的國(guó)際旅客和外籍居民提供關(guān)于疫情的多語信息(Lee,Sohn & Park 2016)。當(dāng)年5月28日,韓國(guó)保健福祉部在其原有官方網(wǎng)站上發(fā)布關(guān)于疫情的英語簡(jiǎn)報(bào);6月10日,韓國(guó)政府為應(yīng)對(duì)MERS新建門戶網(wǎng)站,同時(shí)采用韓、英雙語發(fā)布疫情信息;6月12日,免費(fèi)的英語疫情服務(wù)熱線開通,后又?jǐn)U展至包括漢語、日語在內(nèi)的其他18種語言應(yīng)急服務(wù)。此外,世界聾人聯(lián)合會(huì)(World Federation of the Deaf,WFD)和國(guó)際手語翻譯協(xié)會(huì)(World Association of Sign Language Interpreters,WASLI)還聯(lián)合編寫了一本手冊(cè),關(guān)注聽障人士在自然災(zāi)害或各類緊急事件中如何獲取信息和相互交流的問題(WFD & WASLI 2015)。

        從上述措施可以看出,國(guó)外語言應(yīng)急實(shí)踐主要是近幾十年才開始實(shí)施,開展的國(guó)家也僅限于幾個(gè)較發(fā)達(dá)的國(guó)家,涉及的內(nèi)容和措施還不多,都還有較大的提升空間。因此,學(xué)界對(duì)應(yīng)急語言的關(guān)注,是在現(xiàn)實(shí)需求和問題導(dǎo)向下進(jìn)行的應(yīng)用研究。

        二、國(guó)外應(yīng)急語言研究的主要路徑和研究?jī)?nèi)容

        國(guó)外應(yīng)急語言研究是在國(guó)家應(yīng)急語言服務(wù)能力欠缺的背景下,針對(duì)語言應(yīng)急實(shí)踐的不同情況和應(yīng)急語言服務(wù)的不同需求,進(jìn)行的學(xué)術(shù)性和對(duì)策性研究。近年來,世界性和區(qū)域性自然災(zāi)害(如洪災(zāi)、風(fēng)災(zāi)、地震等)及社會(huì)公共危機(jī)(如瘟疫和恐襲等)頻發(fā),各國(guó)為應(yīng)對(duì)上述問題制定了相應(yīng)的框架和準(zhǔn)則,但是其中涉及應(yīng)急語言服務(wù)的部分卻較為缺乏,表述也很簡(jiǎn)略。如上述各國(guó)的措施中,愛爾蘭的《重大緊急事件管理框架》(A Framework for Major Emergency Management)僅有一處提及危機(jī)當(dāng)中的信息翻譯問題。英國(guó)、新西蘭等國(guó)的文件中并未就提供服務(wù)的主體和形式進(jìn)行具體規(guī)定。在這種背景下,以問題和需求研究為導(dǎo)向,國(guó)外應(yīng)急語言學(xué)研究逐漸開展起來,并形成了自己的體系,下面我們對(duì)此進(jìn)行簡(jiǎn)要的梳理和介紹。由于應(yīng)急語言研究的主要路徑與其研究?jī)?nèi)容密不可分,我們將其合并闡述。

        (一)應(yīng)急語言服務(wù)需求和權(quán)利研究

        國(guó)外應(yīng)急語言服務(wù)研究特別關(guān)注如何保障語言弱勢(shì)群體在災(zāi)害和危機(jī)事件中的語言服務(wù)需求。一般認(rèn)為“弱勢(shì)群體”主要包括兩類:一是有視覺或聽覺障礙的人士和老年人,二是母語為非該國(guó)主導(dǎo)語言的人群(O’Brien et al. 2018)。對(duì)第一類弱勢(shì)群體的關(guān)注主要體現(xiàn)在國(guó)際性或地區(qū)性的機(jī)構(gòu)組織編寫的專為殘障人士和老年人服務(wù)的防災(zāi)應(yīng)急指南或手冊(cè)上。針對(duì)聽障人士在災(zāi)害發(fā)展的不同階段所需的應(yīng)急語言服務(wù),WFD和WASLI提出了可行性建議。如為應(yīng)對(duì)災(zāi)害暴發(fā),政府提供的應(yīng)急準(zhǔn)備信息應(yīng)包含書面形式的簡(jiǎn)易語言版本,視頻資料應(yīng)翻譯成國(guó)家通行的手語。災(zāi)害發(fā)生期間,在電視上播放或在線發(fā)布的信息必須翻譯成本國(guó)手語并帶有開放性字幕。災(zāi)后救援與重建階段,必須以聽障人士可接受的方式,即主要通過書面文字,如郵件、傳真、短信等為其提供幫助。在提供咨詢服務(wù)時(shí),需配備專業(yè)的口譯員。針對(duì)為聽障人士提供應(yīng)急服務(wù)的機(jī)構(gòu)和個(gè)人,WFD和WASLI也提出了相關(guān)的語言服務(wù)建議,例如急救人員要熟悉聽障人士的溝通模式,能聽懂其口音(deaf accent);急救中心必須盡快配備合格的專業(yè)口譯員等。此外,F(xiàn)ield(2017)研究發(fā)現(xiàn)“海燕”(Yolanda)臺(tái)風(fēng)登陸菲律賓前未能疏散適當(dāng)區(qū)域人群的部分原因是缺乏基于當(dāng)?shù)匚幕枨蟮暮细穹g。雖然國(guó)外已有相關(guān)應(yīng)對(duì)措施和服務(wù)指南,但迄今為止,尚未見到有針對(duì)第一類群體語言需求展開的專項(xiàng)研究,這應(yīng)成為今后應(yīng)急語言服務(wù)需求研究的突破口之一。

        母語為非該國(guó)主導(dǎo)語言的群體也是應(yīng)急語言服務(wù)需求研究關(guān)注的對(duì)象。例如Park & Lee(2016)采集了2015年MERS暴發(fā)期間22位在韓外籍人士在獲取語言服務(wù)等方面的體驗(yàn)數(shù)據(jù),據(jù)此探討了他們的個(gè)人體驗(yàn)和服務(wù)需求對(duì)于改進(jìn)社工服務(wù),尤其是語言服務(wù)的啟示。在系列研究中,Lee,Sohn &Park(2016)繼續(xù)聚焦在韓外籍人士因語言障礙在獲取和疫情相關(guān)信息方面存在的困難和需求,并介紹了韓國(guó)政府改進(jìn)相關(guān)語言服務(wù)的策略,如同時(shí)采用韓、英雙語發(fā)布疫情信息,開通包括英語、漢語、日語在內(nèi)的19種語言的應(yīng)急服務(wù)熱線等。包聯(lián)群(2020)以“3·11”東日本大震災(zāi)為個(gè)案分析日本針對(duì)突發(fā)災(zāi)害的多語言服務(wù)情況,介紹了具體措施和服務(wù)方式,并總結(jié)了政府在此方面的不足之處。

        與語言服務(wù)需求研究相對(duì)應(yīng)的是語言權(quán)利研究,如保障語言弱勢(shì)群體的信息知情權(quán)問題。作為移民國(guó)家的美國(guó),投入了大量財(cái)力和人力保障有限英語能力群體(Limited English Proficient,LEP)的災(zāi)害危機(jī)信息知情權(quán)(O’Brien et al. 2018;Shiu-Thornton et al. 2007)。Drolet et al.(2018)分析了美國(guó)佛羅里達(dá)州受颶風(fēng)災(zāi)難影響的移民工人在災(zāi)后恢復(fù)和重建過程中遇到的問題,以期從他們的故事中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),并為災(zāi)后重建提供建議。研究發(fā)現(xiàn),語言障礙(尤其是英語能力較弱)影響移民在災(zāi)后尋求幫助的意愿和能力。因此,作者提出除了使用英語之外,還要使用其他語言提供適合且具有時(shí)效性的信息服務(wù),讓所有人——不僅是那些會(huì)說英語的,還有不會(huì)說英語的人,都能獲取災(zāi)后重建所需的信息。

        (二)語言翻譯研究

        在全球化和世界經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,社會(huì)公共危機(jī)或?yàn)?zāi)害事件中的應(yīng)急語言服務(wù)不斷向多語化發(fā)展,“語言翻譯”也因此成為各國(guó)語言應(yīng)急服務(wù)的主要形式和應(yīng)急語言研究的重要內(nèi)容。語言翻譯也符合近年來倡導(dǎo)的一項(xiàng)人權(quán)理念,即在危機(jī)中獲取關(guān)鍵和有效的信息也是人權(quán)的一部分。在美國(guó)、英國(guó)、愛爾蘭、新西蘭、韓國(guó)、日本等國(guó)的災(zāi)害應(yīng)急指南中,均有為母語是非該國(guó)主導(dǎo)語言的人群提供翻譯服務(wù)的類似表述和具體措施。在此背景下,應(yīng)急語言中的翻譯能力、翻譯技術(shù)問題也日益凸顯,不同學(xué)者從不同層面做了相關(guān)研究。

        國(guó)外應(yīng)急語言中的語言翻譯研究主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是語言服務(wù)缺失所引發(fā)的消極后果和應(yīng)對(duì)策略。例如,Bell(2017)探討了用多語發(fā)布災(zāi)情信息的重要性問題。2005年颶風(fēng)“卡特里娜”席卷美國(guó)期間,在密西西比州的格爾夫波特(Gulfport),有七八十人因?yàn)闆]有及時(shí)撤離而死亡,原因在于撤離的信息沒有用他們使用的語言——西班牙語和葡萄牙語進(jìn)行發(fā)布。作者還從語言使用調(diào)查、口譯人員配備、電話口譯服務(wù)等方面提出了對(duì)策建議。O’Brien & Federici(2020)探討了多語背景下應(yīng)急語言翻譯服務(wù),即危機(jī)翻譯的重要性問題。目前,翻譯服務(wù)的提供(如發(fā)布與危機(jī)相關(guān)的多語信息)普遍停留在危機(jī)應(yīng)對(duì)階段,即危機(jī)發(fā)生過程中;而作者認(rèn)為,應(yīng)將語言翻譯視作防災(zāi)工作和應(yīng)急規(guī)劃的一部分,貫徹于整個(gè)危機(jī)處理過程。Penn,Watermeyer & Nattrass(2017)分析了南非緊急呼叫的效率問題。在復(fù)雜的語言背景限制下,應(yīng)急熱線必須要解決語言不匹配的問題。二是語言翻譯在突發(fā)事件中的重要作用。如Cadwell(2015)以訪談的方式,討論了翻譯在地震新聞播報(bào)、核泄漏信息發(fā)布、政府應(yīng)急響應(yīng)程序中發(fā)揮的重要作用。Neaves,Wachhaus & Royer(2017)討論了語言對(duì)于災(zāi)害的紓解作用,認(rèn)為語言溝通和服務(wù)是災(zāi)害應(yīng)對(duì)的重要組成部分。Tesseur(2019)通過采訪無國(guó)界翻譯組織(Translator without Boarder,TWB)的危機(jī)應(yīng)對(duì)主管Ellie Kemp,進(jìn)一步揭示了語言和翻譯在危險(xiǎn)地區(qū),尤其是災(zāi)難發(fā)生的地方的重要作用。Ellie介紹,TWB除了提供翻譯服務(wù),還負(fù)責(zé)培訓(xùn)當(dāng)?shù)氐墓P譯和口譯人員,研究受危機(jī)影響人群的語言需求,提高人們對(duì)于危機(jī)情況下語言障礙的認(rèn)識(shí)。三是對(duì)提升語言服務(wù)質(zhì)量的研究,如Sk?t et al.(2017)從獲取口譯服務(wù)存在的問題等角度討論了丹麥的聽障人士在災(zāi)后尋求醫(yī)療和心理服務(wù)的對(duì)策建議。Ramirez,Engel & Tang(2008)對(duì)美國(guó)急診科的語言口譯服務(wù)進(jìn)行了研究,他們通過比較說英語的患者和LEP患者在醫(yī)療語言實(shí)踐中的不同情況,從患者滿意度、醫(yī)護(hù)保證、當(dāng)前口譯應(yīng)用實(shí)踐3個(gè)方面進(jìn)行了具體分析。研究發(fā)現(xiàn)LEP患者對(duì)醫(yī)療的滿意度相對(duì)低,所獲取的對(duì)疾病的解答內(nèi)容也相對(duì)較少,隨著專業(yè)口譯人員的介入,患者的滿意度有所提高。但專業(yè)口譯服務(wù)的費(fèi)用支出,是影響急診科語言口譯服務(wù)的最大障礙,作者對(duì)此提出了相關(guān)對(duì)策和建議。Cadwell(2020)認(rèn)為危機(jī)翻譯是一種語境豐富的翻譯。王立非等(2020)和殷志平(2020)也對(duì)上述部分問題進(jìn)行了述評(píng),這里不再贅述。

        (三)應(yīng)用計(jì)算機(jī)技術(shù)和大數(shù)據(jù)進(jìn)行語言服務(wù)

        語言技術(shù),特別是翻譯技術(shù)的研發(fā)和應(yīng)用也是國(guó)外應(yīng)急語言研究的重要內(nèi)容。主要的語言技術(shù)包括:翻譯記憶技術(shù)、術(shù)語管理技術(shù)、在線翻譯管理平臺(tái)技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)等(王立非,等2020;O’Brien 2020)。例如,Cadwell & O’Brien(2016)討論了語言、文化和翻譯在災(zāi)害信息通信技術(shù)(Information and Communication Technology,ICT)中的應(yīng)用。作者以2011年日本大地震為例,指出災(zāi)害期間使用的信息通信技術(shù)種類繁多;所使用的不同形式的信息通信技術(shù)之間相互關(guān)聯(lián);信息通信技術(shù)的使用隨時(shí)間、空間和用戶的不同而變化;災(zāi)難中的翻譯工作是一個(gè)高度依賴語境的過程,主要由志愿者不斷進(jìn)行書面和口頭上的跨語言和跨文化轉(zhuǎn)換。Sutherlin(2013)對(duì)海地地震救災(zāi)應(yīng)急中的眾包翻譯技術(shù)應(yīng)用情況進(jìn)行了述評(píng)。Lewis,Munro & Vogel(2011)探討了機(jī)器翻譯引擎技術(shù)在海地地震中的應(yīng)用。

        (四)應(yīng)急語言形式研究

        國(guó)外早就重視應(yīng)急語言形式的研究,以日本的研究最為典型。日本的自然災(zāi)害多發(fā),其應(yīng)急語言建設(shè)與研究相對(duì)開展較早,成果較多。1995年1月日本大阪、神戶大地震成為日本著手發(fā)展應(yīng)急語言的重要契機(jī)。阪神大地震之后,不少語言學(xué)者開始將目光投向“災(zāi)害與外國(guó)人及語言”問題,一批研究成果相繼問世并刊登在1996年1月至8月的《月刊語言》(日本重要學(xué)術(shù)期刊,目前已??┥希ㄋ商镪栕?996;ナカミズエレン,陳於華1996;真田信治1996;杉原達(dá)1996;ロング,ダニエル,姜錫佑1996;等等),“應(yīng)急日語”的概念也隨之誕生。阪神大地震之后的20余年里,日本的應(yīng)急語言建設(shè)實(shí)現(xiàn)了自身的轉(zhuǎn)型,除用于防災(zāi)減災(zāi)和災(zāi)害救援之外,在社會(huì)多元文化發(fā)展、旅游觀光、新聞傳播等領(lǐng)域也得到越來越廣泛的應(yīng)用,還形成了高校主推、政府和企業(yè)積極參與的發(fā)展模式。

        經(jīng)過努力,“應(yīng)急日語”在日本得到迅速推廣。隨后,在一些研究團(tuán)隊(duì)的推動(dòng)下,應(yīng)急語言逐漸向平易語言轉(zhuǎn)型。由日本一橋大學(xué)庵功雄教授成立的科研團(tuán)隊(duì),關(guān)注應(yīng)急日語在日常生活中應(yīng)用的多種可能性。他們以多文化共生為目標(biāo),推動(dòng)了日本的應(yīng)急語言建設(shè)向簡(jiǎn)易語言建設(shè)的轉(zhuǎn)變。研究團(tuán)隊(duì)認(rèn)為,如果在日本的各社區(qū)中存在一種共通語言的話,那么從理論上講,這種共通語言只能是“簡(jiǎn)易日語”(庵功雄2014)。在這種理念的推動(dòng)下,庵功雄團(tuán)隊(duì)基于“功能與形式一一對(duì)應(yīng)”的原則大幅削減了初級(jí)語法項(xiàng)目,提出了一套“最簡(jiǎn)語法”,并輔以兩本配套教材——《日語僅此而已》。同時(shí),該團(tuán)隊(duì)還啟動(dòng)了“日日翻譯魔芋項(xiàng)目”(該名稱來自哆啦A夢(mèng)卡通片中的“翻譯魔芋”),嘗試將普通日語自動(dòng)轉(zhuǎn)換為簡(jiǎn)易日語。由于簡(jiǎn)易日語所針對(duì)的不僅僅是外國(guó)人,也包括一部分日本人(如低高齡人群及其他弱勢(shì)群體),因此應(yīng)用的人群與場(chǎng)景更為廣闊。

        與簡(jiǎn)易語言類似的是受控語言。Temnikova & Margova(2009)以保加利亞語為個(gè)案分析了突發(fā)事件管理中的受控語言問題。受控語言指減少和消除自然語言的復(fù)雜性和歧義性,對(duì)語言的不規(guī)則性進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化,對(duì)信息文本進(jìn)行簡(jiǎn)化,改進(jìn)文本信息的可讀性和可檢索性。該研究從自然語言詞匯、形態(tài)、句法的復(fù)雜性入手,對(duì)受控語言的詞匯、形態(tài)、句法規(guī)則等方面進(jìn)行了具體分析和探討。

        (五)突發(fā)事件的媒體話語研究

        媒體話語分析輔助災(zāi)害應(yīng)急服務(wù)也是國(guó)外應(yīng)急語言服務(wù)研究的重要內(nèi)容之一,這種研究以語言為媒介,透過對(duì)語言的分析,為應(yīng)用災(zāi)害輿情提供對(duì)策和建議。如Beigi et al.(2016)對(duì)救災(zāi)中社交媒體的情感分析及其應(yīng)用做了述評(píng),其具體做法是,考察社交網(wǎng)絡(luò)上公眾的語言(如Tweets等),并且采用語言信息處理的方法,從文本、句子等角度進(jìn)行情感分析,進(jìn)而從中感知到公眾對(duì)于一些災(zāi)害和公共危機(jī)事件的態(tài)度、情感,為此后應(yīng)對(duì)危機(jī)、降低災(zāi)害創(chuàng)傷提供建議和政策。又如Lansdall-Welfare et al.(2014)從大數(shù)據(jù)視角對(duì)福島災(zāi)難的媒體報(bào)道進(jìn)行了分析。

        上述研究路徑和內(nèi)容主要是分析國(guó)外已有語言應(yīng)急實(shí)踐和應(yīng)急語言研究而得出的。可以看到,國(guó)外相關(guān)實(shí)踐和研究主要集中在一些自然災(zāi)害較多、經(jīng)濟(jì)實(shí)力較發(fā)達(dá)的國(guó)家,顯示出這一領(lǐng)域的現(xiàn)實(shí)需求性和問題導(dǎo)向性特點(diǎn),且這一領(lǐng)域是國(guó)家和社會(huì)整體實(shí)力提升到一定階段的產(chǎn)物。因此,中國(guó)國(guó)內(nèi)的應(yīng)急語言研究必須確定國(guó)內(nèi)的實(shí)際需求和實(shí)踐可能性,力所能及地為國(guó)家整個(gè)應(yīng)急服務(wù)體系助力。

        三、國(guó)外應(yīng)急語言研究的主要方法

        目前,關(guān)于國(guó)外應(yīng)急語言服務(wù)的研究主要采取以下3種研究方法:一是文獻(xiàn)對(duì)比研究,二是民族志實(shí)證研究(田野調(diào)查),三是話語分析。

        (一)文獻(xiàn)對(duì)比研究

        文獻(xiàn)對(duì)比研究主要以文獻(xiàn)研究為基礎(chǔ),通過比較的方法,針對(duì)國(guó)家語言應(yīng)急服務(wù)的某一原則和標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行學(xué)術(shù)論述和對(duì)策性研究。此方面研究以O(shè)’Brien et al.(2018)為代表,該研究借鑒聯(lián)合國(guó)受教育權(quán)特別報(bào)告員Toma?evski的理論成果,以公民的“信息權(quán)利”為著眼點(diǎn),提出了衡量國(guó)家提供應(yīng)急語言翻譯服務(wù)能力的“4A標(biāo)準(zhǔn)”:(1)可提供性,“翻譯”是應(yīng)急語言服務(wù)的重要形式,應(yīng)確保語言翻譯服務(wù)存在且可以被提供;(2)可獲取性,如果語言翻譯服務(wù)存在,那么應(yīng)該確保它能被需要的人群所獲取,需要考慮這項(xiàng)服務(wù)是否免費(fèi),是否能在不同的平臺(tái)獲取,是否存在多種形式,是否能夠涵蓋所需的語言;(3)可接受性,應(yīng)確保應(yīng)急語言翻譯服務(wù)可被接受,如信息是否以準(zhǔn)確、適宜的方式提供給了需要的人;(4)可適應(yīng)性,應(yīng)急語言翻譯服務(wù)應(yīng)該適應(yīng)不同的場(chǎng)合和需求,如它能滿足不同文化水平和語言流利程度人群的需要嗎?它能適應(yīng)新的技術(shù)和信息傳播模式嗎?以該標(biāo)準(zhǔn)為綱,5位學(xué)者對(duì)比考察了美國(guó)、英國(guó)、愛爾蘭、新西蘭、日本五國(guó)的災(zāi)害危機(jī)應(yīng)急指南文件,看各國(guó)如何在政策性層面確保在社會(huì)公共危機(jī)或?yàn)?zāi)難事件中受影響的人群在語言層面享有公平的權(quán)利,并且能夠及時(shí)、準(zhǔn)確地獲取相關(guān)信息,如在國(guó)家層面采取何種災(zāi)害應(yīng)急翻譯舉措等。結(jié)果發(fā)現(xiàn),美國(guó)最堅(jiān)決地遵守這些標(biāo)準(zhǔn),而其他國(guó)家則有所欠缺。文章進(jìn)一步為提供有效的應(yīng)急語言服務(wù)提出了幾條原則和可行性建議。

        (二)民族志實(shí)證研究

        民族志的方法主要從受公共危機(jī)事件影響的人群(如身在疫區(qū)而語言不通的外籍人士)角度,或從災(zāi)害中的一線工作者(如社工、醫(yī)療口譯員)視角出發(fā),通過訪談、問卷等形式,進(jìn)行較長(zhǎng)期的參與者觀察,研究某個(gè)國(guó)家應(yīng)急語言服務(wù)的實(shí)際操作狀況,從而為提升和改善應(yīng)急語言服務(wù)提供建議。如Park & Lee(2016)通過訪談采集了2015年MERS在韓國(guó)暴發(fā)期間22位在韓工作和生活的外籍人士獲取應(yīng)急語言服務(wù)的數(shù)據(jù)。研究指出,韓國(guó)媒體關(guān)于疫情的報(bào)道多為韓語,而這些外籍人士由于韓語能力有限,其獲取疫情相關(guān)信息的渠道受阻,因而感到心理恐慌。盡管他們能從臉書(Facebook)上獲取相關(guān)的英文信息,但信息的真實(shí)性難以保障。據(jù)此,Park & Lee(2016)指出,社會(huì)工作者應(yīng)該在疫情期間發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,通過社交媒體、報(bào)刊、網(wǎng)頁等形式用在韓外籍人士能夠理解的語言為其提供防疫信息和防疫教育,同時(shí)應(yīng)為其在疫情期間的隔離、就醫(yī)提供語言輔助。在美國(guó),由于語言和文化習(xí)慣的差異,在災(zāi)難和緊急事件中,醫(yī)療服務(wù)覆蓋英語弱勢(shì)群體的能力有限,因此,提供醫(yī)療翻譯服務(wù)的工作人員就成為醫(yī)療資源和有限英語能力群體之間的重要紐帶。Shiu-Thornton et al.(2007)通過問卷調(diào)查和訪談相結(jié)合的方式,從醫(yī)療口譯員的工作體驗(yàn)中挖掘?yàn)檎Z言弱勢(shì)群體提供應(yīng)急語言服務(wù)的有效方式。參與研究的醫(yī)療翻譯人員認(rèn)為,美國(guó)的英語弱勢(shì)群體防災(zāi)意識(shí)普遍較弱,甚至是沒有。作為醫(yī)療口譯員,除了在災(zāi)害或危機(jī)發(fā)生期間提供語言翻譯服務(wù),更重要的是要借助對(duì)弱勢(shì)群體文化比較了解這一優(yōu)勢(shì),在非災(zāi)難時(shí)期就采用符合其文化傳統(tǒng)的方式為其普及正確的防災(zāi)備災(zāi)觀念和教育。研究還指出,必須加強(qiáng)對(duì)醫(yī)療口譯員的專業(yè)培訓(xùn),以確保所有翻譯服務(wù)的提供者具備足夠的資質(zhì)提供準(zhǔn)確的語言應(yīng)急翻譯服務(wù)。Mckee(2014)運(yùn)用民族志的方法對(duì)災(zāi)情期間的手語翻譯問題進(jìn)行了研究。2011年,澳大利亞和新西蘭兩國(guó)為應(yīng)對(duì)頻發(fā)的洪災(zāi)、颶風(fēng)和地震災(zāi)害,在電視廣播中播報(bào)與緊急情況有關(guān)的信息時(shí)增加了手語翻譯,這一前所未有的舉措引起了公眾,尤其是聾人觀眾的強(qiáng)烈反響。該研究采用回顧性訪談的方式對(duì)兩名新西蘭口譯員和一名澳大利亞口譯員進(jìn)行了采訪,詳細(xì)介紹了口譯員被納入廣播節(jié)目的全過程,以及他們?cè)诰o急情況下工作時(shí)遇到的具體困難。

        (三)話語分析

        話語分析,特別是批評(píng)話語分析是國(guó)外語言政策與規(guī)劃研究的重要方法之一。突發(fā)公共事件一般都是社會(huì)熱點(diǎn)問題,在事件進(jìn)程中會(huì)產(chǎn)生大量的媒體信息和網(wǎng)上輿情。這些信息往往左右社會(huì)民眾心理,甚至影響政府決策。對(duì)這些媒體話語進(jìn)行分析,可以從情態(tài)、隱喻、指示、被動(dòng)化等語法手段入手,具體分析微觀的話語策略,如述謂策略、論辯策略、視角化策略等,進(jìn)而探討合理化、表征和強(qiáng)制說服等宏觀策略,最終揭示輿情后的意識(shí)形態(tài)和認(rèn)同問題,為應(yīng)對(duì)和把控突發(fā)事件輿情提供對(duì)策性建議?;ノ男院突フZ性是分析過程中的主線,始終貫穿于語篇、話語實(shí)踐和社會(huì)文化實(shí)踐3個(gè)層面。通過對(duì)媒體話語的分析,揭示輿情背后的社會(huì)問題,如突發(fā)事件后的心理援助、突發(fā)公共衛(wèi)生事件的輿情監(jiān)控與預(yù)警、語言歧視等,也是應(yīng)急語言研究的一個(gè)重要方面,如上述Beigi et al.(2016)的研究等。政府和社會(huì)進(jìn)而可以通過語言撫慰、語情監(jiān)控及其他語言服務(wù)等方式來解決這些問題,提升應(yīng)對(duì)公共事件的能力。

        四、國(guó)外應(yīng)急語言研究的主要特點(diǎn)

        (一)注重交叉學(xué)科研究

        應(yīng)急語言研究主要目的是為了解決突發(fā)事件中涉及的語言問題,如研究怎樣快捷地提供各種語言服務(wù),怎樣正確地發(fā)揮語言的功用克服各種危機(jī),怎樣避免語言問題給危急處置帶來負(fù)面影響,怎樣規(guī)劃和建設(shè)應(yīng)急語言服務(wù)制度及應(yīng)急響應(yīng)機(jī)制等。應(yīng)急語言研究的學(xué)科屬性,從廣義上說,屬于應(yīng)用語言學(xué)的研究范疇;在狹義上說,屬于語言政策與規(guī)劃的研究范疇。因此,它所采用的主要研究方法與語言政策與規(guī)劃的研究方法也是一致的。國(guó)外應(yīng)急語言研究注重學(xué)科交叉,既有語言本體研究,如應(yīng)急語言、平易語言和受控語言的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)等;也有不同學(xué)科背景下的語言應(yīng)用研究,如與應(yīng)急管理學(xué)、醫(yī)學(xué)、新聞傳播學(xué)、國(guó)家安全學(xué)、文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等學(xué)科交叉融合進(jìn)行的研究。這種不同學(xué)科背景下的研究共性是以問題研究為導(dǎo)向,為解決突發(fā)事件中涉及的語言問題提供解決方案和對(duì)策性建議。

        (二)自上而下和自下而上相結(jié)合的范式

        國(guó)外應(yīng)急語言研究的模式一般是政府主導(dǎo)、學(xué)界支撐和社會(huì)參與相結(jié)合,既有政府自上而下的頂層設(shè)計(jì),又有學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì)自下而上的研究支撐。如英國(guó)、美國(guó)、新西蘭、愛爾蘭等國(guó)在與突發(fā)事件相關(guān)的法律、條例和預(yù)案中都設(shè)計(jì)了語言應(yīng)急內(nèi)容。此外,在政府的主導(dǎo)下,政府、學(xué)界和社會(huì)共同協(xié)作,積極推動(dòng)語言應(yīng)急建設(shè)。以日本平易語言建設(shè)為例,日本在應(yīng)急日語、簡(jiǎn)易日語的研發(fā)與應(yīng)用過程中,不僅高??蒲腥藛T投入了大量智力成本,政府和企業(yè)也發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),積極助推平易語言的發(fā)展。首先,政府和企業(yè)為高校人員研發(fā)簡(jiǎn)易日語提供了大筆科研經(jīng)費(fèi)。比如,日本學(xué)術(shù)振興會(huì)從2010年度起,先后3次為庵功雄團(tuán)隊(duì)提供資助,直接科研經(jīng)費(fèi)高達(dá)約人民幣450萬元。除此之外,該團(tuán)隊(duì)還從民間獲得了不少間接科研經(jīng)費(fèi)。其次,政府、企業(yè)和高校開展了大量合作,共同進(jìn)行研究。研究團(tuán)隊(duì)開展了很多大規(guī)模問卷調(diào)查,其中很多是和政府企業(yè)共同完成的,如株式會(huì)社電通和日本國(guó)際交流基金共同實(shí)施了的關(guān)于“來自中國(guó)臺(tái)灣、香港及韓國(guó)地區(qū)的日語學(xué)習(xí)者人數(shù)與訪日經(jīng)驗(yàn)”的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)在多達(dá)70%~80%的情況下,來自上述地區(qū)的訪日游客每3人中有1人會(huì)說日語。此項(xiàng)調(diào)查結(jié)果表明,除了在減災(zāi)方面,簡(jiǎn)易日語在觀光領(lǐng)域也能夠發(fā)揮作用。此外還有不少“產(chǎn)學(xué)政”結(jié)合的案例,如在“人文學(xué)社(Humanity Academy)株式會(huì)社”的資助下,“簡(jiǎn)易日語觀光研究會(huì)”于2016年8月成立,并積極參與到福岡縣柳川市啟動(dòng)的“簡(jiǎn)易日語旅游觀光”項(xiàng)目中,雙方攜手推出的“柳川方式”,很快成為其他地方政府效仿的樣板。此外,日本政府以東京奧運(yùn)會(huì)為契機(jī),不斷推進(jìn)簡(jiǎn)易日語建設(shè)向多語言建設(shè)的轉(zhuǎn)變。如2014年3月,為保障東京奧運(yùn)會(huì)順利進(jìn)行,日本政府、相關(guān)自治體及民間組織共同策劃成立了“官民一體”的、旨在推進(jìn)多語應(yīng)對(duì)的“多語言應(yīng)對(duì)協(xié)議會(huì)”。又如東京都政府官網(wǎng)上顯示的多語言應(yīng)用案例達(dá)數(shù)百個(gè),包括簡(jiǎn)易日語在內(nèi)的各種多語標(biāo)識(shí)、多語廣播、多語服務(wù)及各類翻譯軟件、移動(dòng)終端、APP已經(jīng)廣泛應(yīng)用于觀光、應(yīng)急、交通、消費(fèi)、司法、醫(yī)療、教育、郵政等諸多領(lǐng)域。

        五、對(duì)國(guó)內(nèi)相關(guān)研究的啟示與思考

        我國(guó)的應(yīng)急語言研究雖然是一個(gè)新興領(lǐng)域,但在抗擊新冠肺炎疫情的過程中,其實(shí)踐能力已經(jīng)得到明顯提升,主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:一是語言應(yīng)急產(chǎn)品的研發(fā)。如為解決醫(yī)患溝通的語言障礙問題,在國(guó)家語委的指導(dǎo)下,北京語言大學(xué)、武漢大學(xué)、華中師范大學(xué)等高校及商務(wù)印書館等單位組建了“戰(zhàn)疫語言服務(wù)團(tuán)”,為抗擊新冠肺炎疫情先后研制了《抗擊疫情湖北方言通》《疫情防控外語通》《疫情防控“簡(jiǎn)明漢語”》等語言應(yīng)急產(chǎn)品,為特定群體提供應(yīng)急語言服務(wù)。其中《疫情防控“簡(jiǎn)明漢語”》類似于國(guó)外的平易語言和受控語言,為在華外籍人士提供新冠肺炎疫情信息內(nèi)容,然后根據(jù)反復(fù)簡(jiǎn)化試驗(yàn)確定“簡(jiǎn)明漢語”的研制標(biāo)準(zhǔn),再對(duì)信息文本進(jìn)行簡(jiǎn)化。二是籌劃建立應(yīng)急語言服務(wù)團(tuán)隊(duì)。在國(guó)家語委的主導(dǎo)下,2020年4月22日,教育部語言文字信息管理司召開國(guó)家應(yīng)急語言服務(wù)團(tuán)建設(shè)研討會(huì),圍繞服務(wù)團(tuán)建設(shè)的意義和必要性、應(yīng)急語言服務(wù)的內(nèi)涵和外延、服務(wù)團(tuán)建設(shè)的思路和方案及可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)、應(yīng)急語言服務(wù)條件保障等議題進(jìn)行了深入研討。2020年8月15日,服務(wù)團(tuán)秘書處還召開了首批應(yīng)急語言服務(wù)科研項(xiàng)目開題論證會(huì)。此外,北京外國(guó)語大學(xué)還搭建了國(guó)家語言志愿者人才庫數(shù)據(jù)平臺(tái),可以為服務(wù)團(tuán)的建設(shè)提供數(shù)據(jù)平臺(tái)支撐。三是積極推進(jìn)應(yīng)急語言的學(xué)術(shù)研究。如疫情一發(fā)生,許多學(xué)術(shù)刊物紛紛推出專題研究,對(duì)此問題加以關(guān)注?!侗本┑诙鈬?guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》2020年第1期即在語言學(xué)研究專題下刊出4篇文章,討論應(yīng)急語言服務(wù)的體制建設(shè)、研究范式和術(shù)語命名等問題。《語言戰(zhàn)略研究》2020年第2期推出“突發(fā)公共事件語言應(yīng)急多人談”,2020年第3期推出“應(yīng)急語言研究”專題,從理論建構(gòu)和實(shí)踐服務(wù)兩方面進(jìn)行思考?!短旖蛲鈬?guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)》也在第3期推出“應(yīng)急語言服務(wù)研究”專欄,探討應(yīng)急能力、術(shù)語和人才培養(yǎng)體系等問題。

        雖然疫情期間我國(guó)應(yīng)急語言服務(wù)建設(shè)取得了很多成績(jī),但充分利用國(guó)外應(yīng)急語言研究的學(xué)術(shù)成果和實(shí)踐應(yīng)用的經(jīng)驗(yàn),積極開展語言應(yīng)急問題研究,現(xiàn)實(shí)意義和學(xué)術(shù)意義都很大。我們認(rèn)為國(guó)外研究對(duì)我國(guó)的啟示主要表現(xiàn)為如下幾個(gè)方面:第一,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)應(yīng)急語言學(xué)的學(xué)科建設(shè)。應(yīng)急語言研究在國(guó)外已經(jīng)有了一定影響,但在國(guó)內(nèi)尚未得到應(yīng)有的重視。學(xué)界宜利用這次疫情的契機(jī),掌握主流的研究方法,以需求分析為基礎(chǔ),以問題研究為導(dǎo)向,提高該議題在國(guó)內(nèi)語言學(xué)的話語權(quán),探索相關(guān)研究的內(nèi)涵和外延、主要理論框架、研究方法等,發(fā)掘具有中國(guó)特色的研究話題。第二,制定國(guó)家和地方層面的突發(fā)事件應(yīng)急語言服務(wù)指南。從這次新冠疫情早期的應(yīng)對(duì)情況來看,無論是政府還是學(xué)界,應(yīng)急語言服務(wù)的意識(shí)都有不足之處。因此,語言學(xué)界更應(yīng)通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)研究,借鑒其他國(guó)家已有的成熟經(jīng)驗(yàn),明確提供應(yīng)急語言服務(wù)的責(zé)任主體,建立常備的應(yīng)急語言服務(wù)機(jī)制,為可能出現(xiàn)的重大公共危機(jī)事件提供語言應(yīng)急服務(wù)的制度保證和資源儲(chǔ)備。從目前各國(guó)已有的經(jīng)驗(yàn)來看,志愿者、社工團(tuán)體、民間的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)和語言銀行都可以在災(zāi)害期間承擔(dān)部分應(yīng)急語言服務(wù),但這些服務(wù)群體在我國(guó)的制度框架下能否發(fā)揮好作用,怎樣和政府主導(dǎo)機(jī)制相結(jié)合,是可以繼續(xù)深入發(fā)掘的課題。第三,加快簡(jiǎn)易語言、受控語言研究。這些研究也屬于語言規(guī)范研究的范疇,但近幾十年國(guó)內(nèi)的語言規(guī)范研究主要聚焦的是通用語規(guī)范和普通話和方言關(guān)系、普通話和民族語言關(guān)系問題,對(duì)這一方面的關(guān)注遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,導(dǎo)致實(shí)際應(yīng)用中相關(guān)產(chǎn)品和服務(wù)缺乏。目前我國(guó)語言政策和規(guī)劃的研究力量正不斷壯大,國(guó)家和學(xué)界對(duì)于應(yīng)急語言研究也越來越重視,我們應(yīng)充分發(fā)揮高??蒲袌F(tuán)隊(duì)的力量,做好做實(shí)應(yīng)急語言的基礎(chǔ)性研究;在此基礎(chǔ)上進(jìn)行相關(guān)軟件、APP的開發(fā),實(shí)現(xiàn)普通漢語與應(yīng)急漢語(或方言)、漢語與外語之間的自動(dòng)轉(zhuǎn)換;政府、企業(yè)和高校應(yīng)聯(lián)手進(jìn)行“產(chǎn)學(xué)研”結(jié)合,協(xié)同推進(jìn)應(yīng)急語言的建設(shè)與應(yīng)用工作;將應(yīng)急語言建設(shè)納入簡(jiǎn)易語言乃至多語言建設(shè)之中,充分發(fā)揮應(yīng)急語言在更多領(lǐng)域中的作用。第四,加強(qiáng)語言服務(wù)能力研究,保障公民獲取應(yīng)急語言服務(wù)的權(quán)利。應(yīng)急語言服務(wù)應(yīng)該是免費(fèi)且便捷的,語言類型應(yīng)該多樣,需要充分考慮地方語言特色,受眾的知識(shí)水平和文化習(xí)慣。對(duì)于殘障人士(尤其是有視聽障礙的群體),要給予特殊照顧。此外,應(yīng)急語言服務(wù)者也是一個(gè)特殊的群體,應(yīng)對(duì)其進(jìn)行專業(yè)培訓(xùn),使其具備提供應(yīng)對(duì)災(zāi)害和社會(huì)公共危機(jī)所需語言服務(wù)的能力。第五,公眾對(duì)于應(yīng)急語言服務(wù)的需求會(huì)因?yàn)?zāi)害和危機(jī)類型的不同而不斷變化,因此,我們可以參照日本、新西蘭等國(guó)采用“活文件”(living document)的方法,及時(shí)調(diào)整災(zāi)害應(yīng)對(duì)文件中的內(nèi)容,設(shè)置不同參數(shù)和選項(xiàng),從而提高災(zāi)害中應(yīng)急語言服務(wù)的數(shù)量和質(zhì)量。第六,注重國(guó)家語言能力視角下的語言應(yīng)急實(shí)踐研究。國(guó)家語言能力指政府運(yùn)用語言處理一切與國(guó)家利益相關(guān)事務(wù)的能力(文秋芳2019)。國(guó)家語言能力的特征之一是能夠提供國(guó)家層面的語言應(yīng)急服務(wù)和援助服務(wù),換言之,應(yīng)急語言服務(wù)是國(guó)家語言能力建設(shè)的重要內(nèi)容。以美國(guó)為例,項(xiàng)目集群是美國(guó)國(guó)家語言能力建設(shè)的重要特色,在項(xiàng)目集群中,國(guó)家安全教育項(xiàng)目(National Security Education Program,簡(jiǎn)稱NSEP)的規(guī)模最大,影響最深,其中國(guó)家語言服務(wù)團(tuán)(National Language Service Corps,簡(jiǎn)稱NLSC)是NESP建設(shè)的重要子項(xiàng)目(Jackson & Malone 2009)。張?zhí)靷ィ?016)對(duì)美國(guó)國(guó)家語言服務(wù)團(tuán)的建設(shè)背景、發(fā)展歷程、主要架構(gòu)和特點(diǎn)、對(duì)我國(guó)的啟示等方面做過詳細(xì)的介紹,這里不再贅述。

        六、結(jié) 語

        國(guó)外應(yīng)急語言學(xué)的學(xué)術(shù)研究和實(shí)踐探索相比國(guó)內(nèi)來說,起步較早,研究?jī)?nèi)容覆蓋較廣。其研究秉承應(yīng)用語言學(xué)的發(fā)展方向,方法較新,特點(diǎn)明確,可供國(guó)內(nèi)學(xué)界借鑒。但相關(guān)研究還是有很多問題需要探討,如研究注重實(shí)踐操作,少理論探討;注重調(diào)查訪談,少概括分析;注重個(gè)案,但普適性較差等。且作為一個(gè)新興的研究方向,其研究問題的深度和廣度都有可拓展的空間。因此,在我國(guó)的應(yīng)急語言研究中,既要汲取國(guó)外相關(guān)研究的長(zhǎng)處,也不必局限于已有研究的范圍,應(yīng)把問題與中國(guó)的實(shí)際情況結(jié)合起來,產(chǎn)出一批有自己特色的學(xué)術(shù)成果,以服務(wù)于社會(huì)。

        網(wǎng)絡(luò)文獻(xiàn)

        Cabinet Office, Government of Japan. White paper disaster management in Japan 2016. Retrieved from http://www.bousai.go.jp/kyoiku/panf/pdf/WP2016_DM_Full_Version.pdf.

        Cabinet Office, Government of Japan. White paper disaster management in Japan 2017. Retrieved from http://www.bousai.go.jp/kyoiku/panf/pdf/WP2017_DM_Full_Version.pdf.

        Cabinet Office, United Kingdom. Emergency preparedness. Retrieved from https://www.gov.uk/government/publications/emergencypreparedness.

        Director General for Disaster Management. Disaster management plan. Retrieved from http://www.bousai.go.jp/en/documentation/reports/disaster_management_plan.%20html.

        Irish Government. A framework for major emergency management – guidance document 2: A guide to preparing a major emergency plan. Retrieved from http://mem.ie/wp-content/uploads/2017/03/Revised-Guide-No-2-Preparing-Major-Emergency-Plan-_March-10_DHPCLG-1.pdf.

        Irish Government. A framework for major emergency management. Retrieved from http://mem.ie/wp-content/uploads/2015/05/A-Framework-For-Major-Emergency-Management.pdf.

        New Zealand Government. National civil defence emergency management plan. Retrieved from https://www.civildefence.govt.nz/assets/Uploads/publications/The-Guide-v1.3-complete-web.pdf.

        Washington Health Benefit Exchange. Language access plan. Retrieved from https://www.wahbexchange.org/wp-content/uploads/2018/09/2018_Language-Access-Plan_Updates_180830_Final.pdf.

        猜你喜歡
        災(zāi)害應(yīng)急語言
        多維深入復(fù)盤 促進(jìn)應(yīng)急搶險(xiǎn)
        河南鄭州“7·20”特大暴雨災(zāi)害的警示及應(yīng)對(duì)
        我省汛期常見氣象災(zāi)害及防御
        完善應(yīng)急指揮機(jī)制融嵌應(yīng)急準(zhǔn)備、響應(yīng)、處置全周期
        推動(dòng)災(zāi)害防治工作實(shí)現(xiàn)新跨越
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        應(yīng)急管理部6個(gè)“怎么看”
        讓語言描寫搖曳多姿
        國(guó)際新應(yīng)急標(biāo)準(zhǔn)《核或輻射應(yīng)急的準(zhǔn)備與響應(yīng)》的釋疑
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        精品熟女日韩中文十区| 粉嫩国产av一区二区三区| 免费无码不卡视频在线观看| 中国a级毛片免费观看| 无码之国产精品网址蜜芽| 精品亚洲乱码一区二区三区| 免费视频无打码一区二区三区| 亚洲国产成人久久综合| 亚洲国产AV无码男人的天堂| 激情人妻网址| 国产精品亚洲一区二区麻豆| 亚洲色成人网站www永久| 肉体裸交丰满丰满少妇在线观看 | 国产喷白浆精品一区二区豆腐| 不卡一区二区视频日本| 波多野42部无码喷潮| 精品无码AV无码免费专区| 中文字幕色婷婷在线视频| 亚洲国产av无码精品无广告| 内谢少妇xxxxx8老少交| 亚洲欧美中文v日韩v在线| 亚洲女同性恋第二区av| 国产成人精品久久亚洲高清不卡| 无码三级在线看中文字幕完整版| 高潮喷水无遮挡毛片视频| 国产激情综合五月久久| 中文字幕乱码一区av久久不卡| 香蕉视频一级片| 在线精品亚洲一区二区三区 | 亚洲国产天堂久久综合网| 国产精品户外野外| 国产美女在线一区二区三区| 亚洲一区有码在线观看| 免费国产线观看免费观看| 日韩精品人妻系列无码专区免费 | 亚洲欧美成人a∨| 精品国产97av一区二区三区| 久久精品免费中文字幕| 日韩亚洲av无码一区二区不卡| 国产欧美亚洲另类第一页| 在线播放国产自拍av|