亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        動(dòng)名詞的葡萄牙語翻譯探究

        2020-02-21 06:49:58任喬梁
        海外文摘·藝術(shù) 2020年18期
        關(guān)鍵詞:葡萄牙語葡語動(dòng)名詞

        任喬梁

        (葡萄牙新里斯本大學(xué),葡萄牙里斯本 1000-096)

        1 動(dòng)名詞在句中作主語

        (1)動(dòng)名詞作主語的一般形式。下面我們結(jié)合以下有代表性的例子進(jìn)行評論分析,見表1。

        英文 葡譯文1 Digging is hard work. 1.b Escavar é um trabalho árduo.1.c O escava á r réd uuom. trabalho 2.a A leitura é relaxante.2 Reading is relaxing.2.b Ler é relaxante.2.c O ler é relaxante.3 Trave e ll x inpg e nbsyi v pel.a ne is Viajar de avi?o é caro.1.a A escava??o é um trabalho árduo.4 But choosing the colour won't be easy. Mas escolher a cor n?o será fácil.

        一般來說,動(dòng)名詞之所以經(jīng)常被使用,是因?yàn)樗悄承﹦?dòng)詞唯一的名詞形式如“eat”“hear”“go”,“come”e“bless”等;還有一些動(dòng)詞除了動(dòng)名詞有它自身相關(guān)的名詞形式:例如,“see”和 “sight”, “arrive”和“arrival”,“depart”和 “departure”等[1]。當(dāng)動(dòng)名詞在名詞段 (sintagma nominal)中作主語,而且沒有補(bǔ)語或修飾語時(shí),通常屬于剛剛提及的第一類動(dòng)詞如(1)和(2),“dig”和“read”等。這些動(dòng)詞除了“V-ing”形式外,沒有其他的名稱形式,因此才來借助“V-ing”形式來顯示其名詞性。同樣的,在葡語中也有從動(dòng)詞基礎(chǔ)上添加或轉(zhuǎn)換詞綴而形成的名詞,即派生詞(deverbal)[2]。例如,存在通過規(guī)則或不規(guī)則的過去分詞轉(zhuǎn)換來的名詞,即轉(zhuǎn)換派生詞(deriva??o por convers?o)例 如a partida, a chegada,a vista 等;還存在縮小原始動(dòng)詞派生出來名詞,即縮原派生詞(deriva??o regressiva),例 如o emprego,o trabalho 等;也存在一些名詞是通過加后綴派生出來的,即加后綴派 生 詞(deriva??o por sufixa??o),例 如a proibi??o,a permiss?o,a discuss?o,a pintura 等[3]。

        除了名詞,在葡語中動(dòng)詞不定式也具有主語的句法功能。如譯文中“Escavar é um trabalho árduo” 和 “Ler é relaxante”,這里動(dòng)詞不定式“escavar”和“l(fā)er”是對行為本身的泛指。在(1.b)和(2.b)中的不定式,雖然是句法上它作為句子的主語,但它不是名詞,而是一個(gè)動(dòng)詞短語(如 “Ler livros após lanchar é relaxante”)。然而,在葡萄牙語中,還有一種特殊的語法現(xiàn)象稱作動(dòng)詞在不定式中的名詞化。也就是說,當(dāng)派生詞相對于原始詞在結(jié)構(gòu)上保持不變時(shí),我們可以進(jìn)行一個(gè)形式上的轉(zhuǎn)換,在動(dòng)詞不定式前加上陽性定冠詞“o”來將其轉(zhuǎn)換成名詞 (“o escavar”=“a escava??o”,“o ler”=“a leitura”)。

        但是,在(3)(4)句中,動(dòng)名詞短語(gerund phrases)充當(dāng)了句子的主語。它們指的是由choose 和travel 在特定情況下所提到的活動(dòng),在這種情況下,我們相比派生名詞以及動(dòng)詞的名詞化,更多地會使用動(dòng)詞不定式這種翻譯方法來展現(xiàn)其動(dòng)詞特征。

        (2)It 作形式主語時(shí)。同理,我們展示幾個(gè)有代表性的例子進(jìn)行說明,見表2。

        英文 葡譯文5 It won't be easy choosing the right colour. N?o será fácil escolher a cor certa. 6 It might be worth taking the guided tour. Talvez valha a pena fazer a visita guiada.

        在這兩個(gè)例句中,it 只是作為形式主語,“真正”的主語(如 “choosing the right colour” 和 “taking the guided tour”)被放在句末。還有類似的形式,如 “It is no good ”,“It is no use ”,“It is great fun ”等。通常,當(dāng)主語是動(dòng)名詞短語時(shí),為了避免句子主語過長而產(chǎn)生“頭重腳輕”的情況,我們可以使用it 作為形式主語的結(jié)構(gòu)。同樣在葡語中,“é+形容詞/名詞+不定式”的形式也可以用來解決主語長短的問題,如“é verdade...”“é fácil...”等。這種形式相當(dāng)于英語中的形式主語結(jié)構(gòu)。同時(shí),我們也不應(yīng)完全局限于這種形式。例如,在句子(6)的翻譯中,除了使用譯文“Seria bom fazer a visita guiada.”外,“valer a pena+動(dòng)詞不定式”的固定結(jié)構(gòu)同樣可以表達(dá)原句中動(dòng)名詞的意思。

        2 動(dòng)名詞在句中作表語

        當(dāng)動(dòng)名詞在句中作表語時(shí),情況與動(dòng)名詞在句中作主語類似,具體例子詳見表3。

        英文 葡譯文7 Dawn's fa rev aodr iitneg a.ctivity is 7 7..ba A a D ti avDwi da naw déen a fé al evl ieotrur.i rtaa. do 8 Her occupation is writing.8 8..ba AA p p ro ro e fefs isscisscrs?re?oivto ae d .dr e.el a la é é a 9 improHvii sn ogn t lhye floi vceuss owf aost hers.m O el hs eour a ú r n ai cvoi d o ab d je otsi v oo u e tr roas .Dawn's favorite pastime is O passatempo favorito do A atividade favorita do 10 swimming in the Atlantic.Dawn é nadar no Atlantico.

        從上面的例子可以看出,動(dòng)詞在句中作表語。以句(8)為例,“writing”是“Her occupation” 的內(nèi)容。如果交換它們的位置,意思并不會發(fā)生本質(zhì)的改變。不過在“Writing is her occupation”這句話中,動(dòng)名詞具有作為主語的句法功能而不是表語了。在這個(gè)意義上,我們可以把它們與剛剛提及的動(dòng)名詞作主語進(jìn)行比較(7)(8)對應(yīng)(1)(2),(9)(10)對應(yīng)(3)(4)。這樣我們發(fā)現(xiàn),在句(7)(8)中,也出現(xiàn)了沒有補(bǔ)語或修飾語的名詞段。類似的,這里在葡語翻譯中我們也可以用不定式或動(dòng)詞的派生名詞作為表語。但是,就動(dòng)詞的名詞化而言(如 “o ler” 和 “o escrever”),在作為句子主語時(shí)更為常見,當(dāng)動(dòng)名詞作為表語時(shí)我們往往不采用這種解決辦法。在(9)(10)句中,我們注意到動(dòng)名詞短語作表語。出于同樣的原因,這些短語(如“improving the lives of others” 和 “swimming in the Atlantic”)指的是特定情境下的活動(dòng),所以在這種情況下使用動(dòng)詞不定式比動(dòng)詞的派生名詞更為通順自然。

        3 動(dòng)名詞在句中作賓語

        (1)動(dòng)名詞作動(dòng)詞賓語。動(dòng)名詞作動(dòng)詞賓語時(shí),其葡語翻譯可以有多種形式,見表4。

        英文 葡譯文11 I love reading. 11.a Adoro ler.11.b Adoro a leitura.12 I enjoy shopping with friends.Gosto de ir às compras com amigos.13 She doesn’t allow talking here.Ela n?o permite que se fale aqui.14 He started collecting all the evidence.Come?ou a recolher todas as provas.

        在句(11)中,賓語“reading”是一個(gè)沒有補(bǔ)語和修飾語的名詞段。正如在前面提到的,在這種情況下,我們除了保留動(dòng)詞形式“l(fā)er”外,還可以嘗試使用動(dòng)詞派生的名詞 “l(fā)eitura”。在句(12)(13)(14)中,動(dòng)名詞短語充當(dāng)句子的賓語。但在“主謂賓”結(jié)構(gòu)中,葡語翻譯中的動(dòng)詞用法差別很大。例如,在句子(12)的翻譯中,動(dòng)詞“gostar”后需要加上前置詞 “de”作為賓補(bǔ),這樣,動(dòng)名詞短語“shopping with friends”在葡語中應(yīng)使用短語“ir à compras”的不定式形式。在句(13)中,我們可以用直接賓語從句來翻譯動(dòng)名詞“talking here”。根據(jù)以上分析,我們可以看到當(dāng)動(dòng)名詞作賓語時(shí),首先要根據(jù)句子的意思,將動(dòng)名詞前的動(dòng)詞翻譯成葡語。然后再根據(jù)相應(yīng)動(dòng)詞在葡語中的用法,選擇不定式或者賓語從句等更為合適的形式。

        英文 葡譯文15 My lov iem fmo re dr e iaa tde i.n g was O meu fo a im i 16 H coe m r j poayn iyn wp raesp oabr ivnigo uf o s.r A pa s rua a a aelme gp 17 I f okrn obwr e a wkhi nog i st h r ee swp o inn dsoi bwl.e Sei p q our epmar 18 froTmh ec or ami np lpert i envge nt h te ed w u osr k.Ac cohnucvl uai ri Since completing his Desde que 19degree, his opportunities curso, as su or pela leitura mediato.ria em preparar resa era óbvia. é responsável tir a janela.mpediu-nos de os trabalhos. concluiu o seu as oportunidades s?o infinitas.are endless.

        (2)動(dòng)名詞作介詞賓語。動(dòng)名詞作介詞賓語時(shí),但無論介詞前面的詞性如何,它都可以選擇動(dòng)名詞作為它的賓語,我們稱這類賓語為“介詞賓語”。在英語中,我們展示一些動(dòng)名詞常遵循的結(jié)構(gòu):“名詞+介詞+動(dòng)名詞”如(15)(16),“形容詞+介詞+動(dòng)名詞”如(17),“動(dòng)詞+介詞+動(dòng)名詞”如(18),以及修飾整個(gè)句子的介詞短語如(19),見表5。

        對于此類情況下的葡語翻譯,如果當(dāng)動(dòng)名詞是動(dòng)詞唯一的名詞形式時(shí),我們在葡語中傾向于使用其派生詞。例如,在句子(15)的翻譯中,我們使用其加后綴派生詞“l(fā)eitura”。這種翻譯方式比用不定式動(dòng)詞如“O meu amor por ler foi imediato.”更加流利通順。但在大多數(shù)情況下如(16)(17)(18),動(dòng)名詞往往與補(bǔ)語或修飾語一起出現(xiàn),這些動(dòng)名詞短語表示特定情況下的活動(dòng)。對于這些情況,我們傾向于使用葡萄牙語中“前置詞+動(dòng)詞不定式”的形式。

        然而,葡語中的前置詞并不總是可以接受“前置詞+動(dòng)詞不定式”的形式。例如,在句子(19)的翻譯中,如果我們選擇“desde”對應(yīng)英文原句中的介詞“since”,就應(yīng)該考慮“desde”在時(shí)間意義上的兩種用法:“desde que”引導(dǎo)的從句結(jié)構(gòu)和介賓結(jié)構(gòu)。在第一種用法中,我們可以用時(shí)間狀語從句“Desde que concluiu o seu curso”來翻譯原句的動(dòng)名詞。但 “desde”在介賓結(jié)構(gòu)中,一般會選擇一個(gè)帶有時(shí)間點(diǎn)的對象,這個(gè)對象通常是一個(gè)詞,如“desde janeiro”,“desde as nove horas”等[4]。在這種情況下,前一種翻譯方法“desde que concluiu o seu curso”比諸如“desde a conclus?o do curso”這樣的翻譯更符合葡萄牙語的語法習(xí)慣。因此,當(dāng)動(dòng)名詞作介詞賓語時(shí),我們必須首先考慮葡萄牙語中前置詞的自身的用法。

        4 動(dòng)名詞在復(fù)合名詞中作定語

        在翻譯作為定語的動(dòng)名詞之前,有必要先對該形式是動(dòng)名詞還是現(xiàn)在分詞進(jìn)行區(qū)分。下面我們結(jié)合英葡文例句進(jìn)行分析,見表6。

        英文 葡譯文20 He is in the reading room.[5] Ele está na sala de leitura.21 This is a swimming pool. Isto é uma piscina.22 a sleeping car. uma carruagem-cama

        首先,值得注意的是,“a sleeping child”與“a sleeping car”的葡語翻譯是不同的。在“a sleeping child”中,現(xiàn)在分詞 “sleeping”修飾名詞“child”,這體現(xiàn)了它著謂語價(jià)值。在葡萄牙語中,這個(gè)謂語價(jià)值可以出現(xiàn)在詞組中(“a crian?a a dormir”),在限制性定語從句中(“a crian?a que está dormir”)或在副動(dòng)詞形式中(“uma crian?a dormindo”)。但 在 “a sleeping car”的 例 子 中,“sleeping”只標(biāo)志著 “car”的使用價(jià)值,“sleeping”與 “car”之間不存在主謂關(guān)系。因此,“a sleeping child”的翻譯不適用 “a sleeping car”的情況[6-7]。

        經(jīng)過辨析后,我們要明確當(dāng)動(dòng)名詞在復(fù)合名詞中作定語時(shí),它表示的是后面所跟名詞的功能和用途。例如,“the reading room”指得是“用于閱讀的房間”。這類動(dòng)名詞葡語翻譯和前面幾章的方法類似,一般我們常采用的兩種形式時(shí):動(dòng)詞的派生名詞和動(dòng)詞不定式。譬如,如果翻譯“the reading room”,葡語中最好使用 “前置詞+名詞”的結(jié)構(gòu)來表示房間的用途(如“sala de leitura”),而如果翻譯“the living room”,“前置詞+動(dòng)詞不定式”的結(jié)構(gòu)更為常見(如“sala de estar”)。不過,從上表可以看出,一些英語中復(fù)合名詞的翻譯成葡萄牙語可能存在很大差別。比如句(21),用 “piscina”這樣的一個(gè)單獨(dú)的葡語單詞就可以準(zhǔn)確翻譯出“swimming pool”的意思。在句(22)中,我們可以用具體的葡語復(fù)合名詞“carruagem-cama”來對應(yīng)“a sleeping car”。

        5 結(jié)語

        根據(jù)本文展示的例子可以看出,英語中的動(dòng)名詞既保持了動(dòng)詞的特點(diǎn),后面能夠接其補(bǔ)語或修飾語,同時(shí)又具有主語、表語、賓語、定語和同位語等名詞的句法功能。但是,在葡萄牙語中,除了名詞,動(dòng)詞不定式還可以完成英語中名詞具有的大部分句法功能。因此,在動(dòng)名詞出現(xiàn)的情況下(作為主語、表語、賓語、定語等),在葡萄牙語中常??梢员环g成動(dòng)詞的派生名詞或動(dòng)詞不定式。這兩種翻譯方法實(shí)際上分別對應(yīng)動(dòng)名詞的名詞屬性和動(dòng)詞屬性。對于某些特定情境,例如it 作為形式主語結(jié)構(gòu)中的動(dòng)名詞,葡萄牙語的翻譯會比較受限??傊?,通過本文的對比分析,我們可以得出這樣的結(jié)論:在動(dòng)名詞翻譯實(shí)踐中,我們可以先明確動(dòng)名詞所具有的句法功能,然后根據(jù)原文中的含義和目標(biāo)語中各成分的語法規(guī)則,在不同的句法功能中尋找可能的解決方法,以減少語法錯(cuò)誤并提高翻譯效率。

        猜你喜歡
        葡萄牙語葡語動(dòng)名詞
        巴西人不說“巴西語”?
        日語動(dòng)名詞中二字漢語與四字漢語語構(gòu)成的對比研究
        A team works smoothly
        動(dòng)名詞or不定式,真的只能死記硬背嗎?
        高校葡萄牙語教學(xué)方法的創(chuàng)新研究
        全球有多少國家說葡語(答讀者問)
        西班牙語和葡萄牙語的區(qū)別,嘗試從虛擬式的角度來進(jìn)行解讀
        初中英語中動(dòng)詞的用法
        亚洲精品中文字幕码专区| 亚洲精品成人国产av| 一区二区三区不卡在线| 久久精品国产乱子伦多人| 日韩人妻中文字幕一区二区| 日本在线观看一区二区三区视频| 久久国产精品免费专区| 亚洲av第一区综合激情久久久| 亚洲桃色蜜桃av影院| 国产一区二区三区在线视频观看 | 国产中文久久精品| 日本一区二区三级免费| av剧情演绎福利对白| 国产欧美精品一区二区三区四区| 99视频30精品视频在线观看| 亚洲旡码a∨一区二区三区| 亚洲一区中文字幕在线电影网| 粉嫩极品国产在线观看| 无码人妻少妇久久中文字幕| 蜜臀精品一区二区三区| 国产亚洲精品久久久久5区| 国产人妻人伦精品1国产| 老熟女重囗味hdxx70星空| 中文无码成人免费视频在线观看 | 激情内射亚洲一区二区三区爱妻 | 亚洲精品国产av成拍色拍| 草色噜噜噜av在线观看香蕉| 少妇无码吹潮| 国产亚洲视频在线观看网址| 久久久久久久98亚洲精品| 人妻少妇中文字幕久久69堂| 国产在线一区二区三区不卡| 成年免费a级毛片免费看无码| 俺去俺来也在线www色官网| chinesefreexxxx国产麻豆| 97国产精品麻豆性色| 中文字幕亚洲精品久久| 热久久国产欧美一区二区精品| 精品久久久中文字幕人妻| 午夜国产精品久久久久| 国内国外日产一区二区|