亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        李清照《醉花陰》的框架語義英譯對(duì)等研究

        2020-02-18 06:29:30華天愛李天賢
        戲劇之家 2020年1期

        華天愛 李天賢

        【摘 要】本文基于框架語義學(xué)理論,以李清照《醉花陰》為例,對(duì)比徐忠杰、許淵沖、卓振英等的英譯文本,探索各譯本與原文的顯隱性框架信息的對(duì)等因素。研究表明,框架語義學(xué)在宋詞英譯過程中,能幫助譯者揭示原文的各種顯隱性框架信息,并在譯文中部分或完全表達(dá)出來,從而實(shí)現(xiàn)譯文與原文的框架對(duì)等。

        【關(guān)鍵詞】框架語義學(xué);框架對(duì)等;顯隱性信息

        中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2020)01-0169-03

        宋詞是中國文化中的瑰寶,具有典型的東方精神文化特點(diǎn)。它歷史悠久、韻味深長,蘊(yùn)藏著作者豐富的感情、文化知識(shí)和個(gè)人認(rèn)知信息。在翻譯宋詞的過程中,譯者不僅需要譯出語言文字的表層顯性框架信息,還需要揭示文字背后的情感、文化等隱性認(rèn)知框架信息,從而實(shí)現(xiàn)原文與譯文的框架信息對(duì)等。

        一、框架與翻譯

        “框架”是Charles Fillmore框架語義學(xué)的核心概念。在他看來,框架是由“概念”組成的認(rèn)知系統(tǒng),是“詞匯、語法以及文本中可觀察的語言材料‘喚起(evoke)解釋者頭腦中的相關(guān)框架,這些詞匯形式、語法結(jié)構(gòu)或范疇是作為這些框架的索引存在而實(shí)現(xiàn)的?!保?982/2006: 385)后來,F(xiàn)illmore(1985)擴(kuò)大了“框架”概念的外延,認(rèn)為理解文本中各個(gè)詞項(xiàng)的意義,也必須依賴隱含的框架知識(shí)。

        我們認(rèn)為,詩詞中每個(gè)文字符號(hào)都蘊(yùn)藏著文化信息即文化框架,譯者在翻譯詩詞進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換時(shí),便在激活并再現(xiàn)自身認(rèn)知框架,譯者首先接觸詩詞的語言框架,從而激活自身相關(guān)的語言框架,再將自身的語言框架知識(shí)融合詩詞中所攜帶的詞人的語言框架知識(shí),把握詩詞蘊(yùn)含的深層語義,使譯文框架無限接近原詞框架,最大程度實(shí)現(xiàn)原文與譯文的框架對(duì)等。翻譯過程中,語言框架的融合可以用圖表直觀表示出來。

        譯者(所有語言框架)→ 詩詞(語言框架)《接觸》

        激活 ↓譯者(相關(guān)語言框架)

        譯者(語言框架)≈ 作者(語言框架)《融合》

        ↓(把握深層語義)

        譯者框架 ≈ 詩詞框架

        框架等值

        詩詞體現(xiàn)作者的語言框架,即它就是作者的言語框架。其蘊(yùn)含心理和語言兩種表征,前者表征是“認(rèn)知意義”,后者表征是“語言意義”。(李天賢,2013:52)認(rèn)知意義作用于語言意義,而語言意義則是認(rèn)知意義的體現(xiàn)。在詩詞翻譯中,譯者要努力把握詩詞中的語言形式,即作者的言語框架,從具體作品的字、詞、句中分析作者的言語框架。這意味著,譯者不僅要譯出詩詞中攜帶的詞匯意義,還要揭示詞匯背后所蘊(yùn)含的言語框架知識(shí),使原文框架信息盡可能與譯文框架信息吻合或?qū)Φ?。故“這就是‘框架的作用,它要求解讀者把字面顯性信息與非字面隱性信息聯(lián)系起來?!保╲an Dijk,1980)

        二、《醉花陰》原文與譯文框架分析

        《醉花陰》是李清照的代表作之一。該詞用語簡單,意蘊(yùn)悠遠(yuǎn),隱含豐富的隱性框架信息。本節(jié)首先探討該詞原文的框架信息,然后比較各個(gè)英譯譯本,考察各譯者如何揭示原文的顯性框架信息與隱性框架信息,著重討論譯文與原文認(rèn)知框架的等值程度?!蹲砘帯吩~如下。

        薄霧濃云愁永晝,瑞腦銷金獸。

        佳節(jié)又重陽,玉枕紗廚,半夜涼初透。

        東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。

        莫道不銷魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦。

        該詞描述了李清照與丈夫趙明誠夫婦深厚的感情。在明誠出游遠(yuǎn)行后,清照思念丈夫,深感寂寞,故作《醉花陰》。閆朝暉(2012)認(rèn)為,李清照在詞中借助委婉曲折手法,通過呈現(xiàn)獨(dú)守空閨、黃昏把酒、東籬賞菊等生動(dòng)畫面,把她對(duì)丈夫的深深思念,委婉含蓄地表達(dá)出來,使詩詞含蓄蘊(yùn)藉,余味無窮。

        在《醉花陰》中,作者李清照在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),先后用了“薄霧”“濃云”“永晝”和“西風(fēng)”等多個(gè)意象,以及“東籬把酒黃昏后”“有暗香盈袖”等典故。作者通過多個(gè)顯性意象元素,導(dǎo)引出孤寂、愁緒等隱性框架元素;而作者化用多個(gè)文化框架元素,更是為引出濃濃思夫之情的隱性情感框架元素。

        如此韻味深長的一首作品,譯者很難翻譯出與原文框架等值的譯本。因?yàn)樽g文的完整程度取決于譯文與原文在語言框架上的等值程度。翻譯過程中,譯者參照詩詞翻譯規(guī)則,會(huì)有意識(shí)靠近原文的認(rèn)知框架。下面選取四個(gè)譯本,根據(jù)原文顯性框架知識(shí)、隱性框架知識(shí),從具體的詞匯、句子入手,對(duì)比分析各譯者的譯文,揭示譯文與原文的框架對(duì)等情況,指出框架語義學(xué)在翻譯過程中的重要作用。

        (一)詞匯框架信息翻譯

        原文中看似簡單的意象,往往很難翻譯。譯者必須解讀出其蘊(yùn)含的各種顯性框架信息與隱性框架信息,并盡可能在譯文中再現(xiàn)出來。

        根據(jù)原文所表現(xiàn)的意象,我們選取“濃云”“永晝”和“西風(fēng)”三個(gè)簡單卻意味深長的意象,并選取了徐忠杰、許淵沖、許芥昱、歐陽楨四個(gè)譯本進(jìn)行詞匯層次上的框架信息對(duì)比。楊瑾(2016)曾提過,這三個(gè)意象統(tǒng)攝全詞,揭示出重陽佳節(jié)思親、愁悶、凄涼的意境,表達(dá)了作者終日思情悠悠、愁腸綿綿的思緒,思夫之情真摯而深切。并且這四個(gè)詞匯的各個(gè)譯文均為譯者有意識(shí)接近原文框架信息的結(jié)果。

        首先分析“濃云”這個(gè)詞。在現(xiàn)代漢語詞典(第7版)中,“濃”指液體或氣體中含多種成分,還有“稠密”之意,跟“淡”相對(duì);“云”則指空中懸浮的由水滴、冰晶聚集形成的物體。原文中的“濃云”指云層的密度或厚度。四個(gè)譯本都將“云”譯為“clouds”。在《牛津高階英漢雙解詞典》中,“clouds”的意思是漂浮在空中、由小水滴組成的灰色或白色物質(zhì)。對(duì)比原文與譯文中“云”這個(gè)詞,其內(nèi)涵與外延意義均未出現(xiàn)明顯的差異??梢哉f,四種譯文再現(xiàn)“云”一詞的顯性框架信息是對(duì)等的。

        盡管如此,四位譯者對(duì)“云”的認(rèn)知還是存在差異,尤其是在凸顯“云”的隱性框架信息時(shí),具有明顯不同。我們從四位譯者對(duì)“濃”的理解中可以窺探出來。徐忠杰選用形容詞“dense”,《牛津高階英漢雙解詞典》對(duì)dense的解釋是密集、稠密,突出了云層的密度,與原文揭示的框架信息基本一致,因而實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的言語框架顯性信息等值。

        許淵沖和歐陽楨都選用了形容詞“thick”?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》列舉了thick的兩種含義,一是指大量的一起生長的意思,修飾對(duì)象為毛發(fā)、毛皮、樹木等;二是指能見度低或不透氣,難以呼吸,修飾對(duì)象通常有霧、煙、空氣等。很顯然,原文中的“濃云”符合第二種含義,也就是令人窒息、難以呼吸的意象。但是thick也容易讓人聯(lián)想到“厚度”,與原文表達(dá)的意象并不完全一致,因此屬于言語框架的部分顯性信息和部分隱性信息對(duì)等。

        與徐忠杰、許淵沖、歐陽楨不同,許芥昱選用形容詞“dark”?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》對(duì)dark的解釋也有兩種,一是指近乎黑色的一種顏色;二是指憂郁或不快樂,是一種心境。比較原文,dark的第二種解釋更切合原文意境,容易讓人聯(lián)想到作者濃濃的愁思。與此同時(shí),dark的顏色意義揭示了烏云密布的現(xiàn)實(shí)場景,凸顯了云層的密度與厚度。由此可見,許芥昱選用的“dark clouds”不僅把原文本身的顯性言語框架信息揭示出來了,而且還能讓讀者把其背后的隱性框架信息推導(dǎo)出來,實(shí)現(xiàn)了言語框架信息的完全對(duì)等。

        其次分析“永晝”一詞?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(第7版)把“永”解讀為永遠(yuǎn)、永久,把“晝”解釋為從天亮到天黑的一段時(shí)間,指跟“夜”相對(duì)的白天。原文中的“永晝”指一整個(gè)白天。四位譯者翻譯該詞時(shí),都選用了“day”?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》把day解釋為白晝、白天。在這個(gè)意義上,四種譯文與原文的言語框架信息是對(duì)等的。但是,四種譯文在突出隱性框架信息時(shí)也存在或多或少的不同。

        許淵沖譯為the long day,許芥昱譯為all day,歐陽楨譯為all day long。三位譯者都選擇直接揭示原文的顯性框架信息,雖缺乏意境美,但意義直白簡潔。但用all或long修飾day,揭示了不同的隱性框架信息?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》把a(bǔ)ll解釋為在某時(shí)間段持續(xù)發(fā)生的全部或整個(gè)事件;long則被解釋為長時(shí)間、長久做某事。用all修飾時(shí),揭示了事件發(fā)生的持續(xù)性等隱性信息;用long修飾時(shí),則把一天漫長難熬的意境揭示出來。由此可見,許芥昱和歐陽楨的譯本更能體現(xiàn)作者思念丈夫而感到時(shí)光漫長、日子難熬的內(nèi)心煎熬,顯性化隱性框架信息,從而實(shí)現(xiàn)了框架信息的對(duì)等。

        比較之下,徐忠杰的譯文“daylight”并非直譯,而是用了意譯法,在day light中增譯almost gray或miserable。《牛津高階英漢雙解詞典》把day light解釋為一天中能見到太陽光的時(shí)間段。在這個(gè)意義上,徐忠杰譯出了原文的顯性框架意義。但是譯者增加了miserable一詞,或者用了almost gray這樣的詞匯,把原詞的隱含信息揭示出來了,突出了這一天經(jīng)歷的具體事件,具體的憂郁情感等細(xì)節(jié)。譯文偏長,不但揭示了原文中的顯性信息,還把隱性的悠遠(yuǎn)意境揭示出來了,充分實(shí)現(xiàn)了與原文框架的信息對(duì)等。

        最后分析“西風(fēng)”一詞。《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)把“西風(fēng)”解釋為從西邊刮來的風(fēng),特指秋風(fēng)。在中國古詩詞中,“西風(fēng)”一般有肅殺凄涼之意。徐忠杰譯為violent blasts from the west,突出了此風(fēng)強(qiáng)勁,具有猛而激烈的特點(diǎn)。譯者用violent修飾blasts,形象生動(dòng)地再現(xiàn)了“西風(fēng)卷簾”的凄苦孤獨(dú)意境(楊謹(jǐn),2016),實(shí)現(xiàn)了與原文的言語框架信息等值。

        許淵沖、歐陽楨均譯為the west wind,雖然翻譯出其顯性意義,但對(duì)其蘊(yùn)含的隱性信息沒有表達(dá)出來。正如楊謹(jǐn)(2016)所言,west wind容易讓人聯(lián)想到雪萊的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)。雪萊《西風(fēng)頌》中的“西風(fēng)”與李清照這首《醉花陰》中的“西風(fēng)”并非同一種意象。因此許淵沖、歐陽楨的選詞難以讓譯文讀者體會(huì)到狂暴西風(fēng)的意象。從這個(gè)意義上說,這兩種譯文與原文的隱性信息并不對(duì)等。許芥昱譯為western wind,其道理與譯成the west wind是一樣的,雖然字面信息簡單明了,但所激活的隱含框架信息大相徑庭,并未實(shí)現(xiàn)框架信息的完全等值。

        從上面詞匯層次分析可見,即使在簡單的詞匯層次也存在揭示框架信息不完全對(duì)等的情況,故譯者要實(shí)現(xiàn)與原文認(rèn)知框架的完全對(duì)等是十分困難的。譯文與原文框架信息不完全對(duì)等是普遍現(xiàn)象,但翻譯時(shí)能夠把原文的顯性框架信息揭示出來就已經(jīng)達(dá)到目的了。這就是框架語義學(xué)對(duì)翻譯研究與實(shí)踐的重要作用。下面從句子層面考察隱性框架信息的對(duì)等情況。

        (二)句子框架信息翻譯

        王立群(2018)是這樣解讀這首《醉花陰》的,薄霧彌漫、濃云密布,作者看著那獸形的香爐,望著那裊裊青煙,感到日子漫長,內(nèi)心愁苦。重陽佳節(jié),作者躺臥在紗帳里,想到當(dāng)初與丈夫在東籬把酒賞菊,便輾轉(zhuǎn)不能眠,直到夜里涼氣浸透全身,不禁感嘆清秋真讓人傷神??癖┑奈黠L(fēng)卷起門簾,只見簾外的佳人,比殘菊還纖瘦。

        在翻譯詩句時(shí),譯者不能簡單地把詩詞中的語言直譯出來,僅表現(xiàn)其中的顯性信息,更要開發(fā)出隱藏在詞句背后的隱性信息,去激活詩詞中大量框架知識(shí)。在這首《醉花陰》中,作者化用了多個(gè)典故,翻譯時(shí)如何把這些典故蘊(yùn)含的隱性框架信息揭示出來,的確需要調(diào)動(dòng)譯者自身的各種框架知識(shí)或資源?!蹲砘帯饭灿昧肆鶄€(gè)典故,在“薄霧濃云愁永晝”中暗含“浮云蔽白日,游子不顧返”(佚名《古詩十九首·行行重行行》);在“佳節(jié)又重陽”中暗含“每逢佳節(jié)倍思親”(王維《九月九日憶山東兄弟》);在“東籬把酒黃昏后”中暗含“采菊東籬下”(陶淵明《飲酒》其五);在“有暗香盈袖”中暗含“暗香浮動(dòng)月黃昏”(林逋《山園小梅》);在“莫道不銷魂”中暗含“黯然銷魂者”(江淹《別賦》);在“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”中暗含“人與綠楊俱瘦”(秦觀《如夢令》)。下面根據(jù)許淵沖譯本、卓振英譯本,具體分析兩句話中典故翻譯的框架信息對(duì)等情況。

        首先,在這首《醉花陰》中,“佳節(jié)又重陽”其實(shí)就是“重陽佳節(jié)”?!爸仃柟?jié)”這個(gè)框架激活了重陽佳節(jié)的認(rèn)知活動(dòng)及其相關(guān)框架因素,很容易讓人聯(lián)想到王維《九月九日憶山東兄弟》中的“每逢佳節(jié)倍思親”,從而體會(huì)到詩人思念家人、倍感孤獨(dú)的情感。許淵沖、卓振英所譯的“佳節(jié)又重陽”如下。

        a. The Double Ninth Festival comes again.(許淵沖譯)

        b. The Double Ninth Festival has now come again.(卓振英譯)

        許淵沖把“佳節(jié)又重陽”直譯成The Double Ninth Festival comes again.該句譯文并沒有揭示出原文中的典故所隱藏的信息,但在下句譯文Alone I still remain in the silken bed curtain中,譯者增添了alone這個(gè)詞,點(diǎn)出了“佳節(jié)又重陽”背后蘊(yùn)含的孤獨(dú)感,把王維詩中隱藏的孤獨(dú)信息顯性化了。許淵沖譯出了該句的顯性信息與隱性信息,實(shí)現(xiàn)了與原文框架信息完全對(duì)等。卓振英同樣直接翻譯出“佳節(jié)又重陽”,但在下句用yet一詞轉(zhuǎn)折,為情感進(jìn)行鋪墊,在最后用feeling loneliness and pain補(bǔ)譯出其隱藏的孤寂凄苦情緒。卓振英的譯文也同樣譯出了原文的顯性和隱性信息,亦是框架信息對(duì)等的翻譯。

        其次,“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”這句話激活了相關(guān)顯性和隱性知識(shí)框架。該句激活了秦觀《如夢令》中的“人與綠楊俱瘦”的意象,讓讀者體會(huì)到憂思約帶、腰肢瘦損的苦楚。閆朝暉(2016)認(rèn)為,該句很容易讓人聯(lián)想到一幅畫面,又大又美的菊花在“西風(fēng)”中搖曳,然后漸漸凋零變“瘦”。并且“人比黃花瘦”,很自然能聯(lián)想到作者思念丈夫,茶不思飯不想,才“衣帶漸寬”。不僅如此,“黃花”乃詩人口中的“君子”,象征清風(fēng)亮潔。作者拿自己與菊花比,也是在提醒自己的丈夫要憐香惜玉,告誡丈夫不要采路邊的野花。請看許淵沖與卓振英的譯文。

        a. Should the west wind up roll the curtain of my bower, You'll see a face thinner? than yellow flower.(許淵沖譯)

        b. When it rolls up the curtain, the west wind would grieve, At a figure thinner than the flower today.(卓振英譯)

        在上述譯文中,許淵沖和卓振英都選擇把“西風(fēng)”譯為the west wind。中國人在讀到“西風(fēng)”時(shí),領(lǐng)略到其橫掃一切的狂暴,聯(lián)想到“烈風(fēng)掛殘黃花”的情景。譯文考慮到文學(xué)翻譯是跨文化心理活動(dòng),由于生活的地理環(huán)境、歷史文化制度等不同,中國人與英國人的認(rèn)知框架并不完全一樣。就像中國人很容易領(lǐng)會(huì)“人比黃花瘦”背后的憂郁框架知識(shí)與意象,英國人讀到the west wind時(shí)自然會(huì)聯(lián)想到雪萊在《西風(fēng)頌》中看似同樣狂暴的“西風(fēng)”,但不同的是,雪萊的“西風(fēng)”是為人所稱頌的橫掃一切舊事物的正義斗士,且又是守護(hù)新生事物的衛(wèi)士(朱蕓影,2019)。譯者雖然從顯性字面意義表達(dá)了這種認(rèn)知框架信息,但是從譯文讀者角度,譯者的這種顯性表達(dá)并不一定揭示出隱含的框架信息,即使揭示出一定隱性認(rèn)知框架信息,也并不一定在兩種文化中實(shí)現(xiàn)了翻譯對(duì)等。

        三、結(jié)語

        本文在框架語義學(xué)方法指導(dǎo)下,以李清照《醉花陰》為例,從該詞的詞匯、句子入手,分析對(duì)比了四個(gè)譯本中部分詞匯和典故的英譯,重點(diǎn)考察了原文與譯文之間的框架對(duì)等。通過分析,我們認(rèn)為,譯者必須把握原文的認(rèn)知框架,將原文的顯性信息與隱性信息結(jié)合起來翻譯,才能盡可能滿足譯文等值的需求。但是就如貝爾(Bell,2001: 6)所言:“完全等值的理想是愚蠢無聊的幻想,因?yàn)檎Z言之間彼此不同?!闭?yàn)槿绱耍疚乃角蟮淖g本等值只能是近乎的譯文等值。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Bell, Roger T..Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

        [2]Fillmore,C.J.Frame Semantics [A].In the Linguistic Society of Korea (ed.).Linguistics in the morning clam[C].Seoul: Hanshin, 1982.

        [3]Fillmore, C. 1985.Frame and the semantics of understanding [J]. Quaderni di Semantica, Yol. 6 (2):222-254.

        [4]van Dijk, T. A. 1980. Macrostructures: An Interdisciplinary Studies of Global Structures in Discourse,Interaction, and Cognition [M]. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

        [5]李天賢.認(rèn)知框架視角下的語篇連貫研究[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2013.

        [6]楊瑾.從李清照《醉花陰》不同英譯本看風(fēng)格再現(xiàn). 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)[J],2016.

        [7]閆朝暉.李清照《醉花陰》詞的含蓄美在英譯中的傳達(dá). 江漢大學(xué)學(xué)報(bào) (人文科學(xué)版)[J],2012.

        [8]王立群. 王立群品讀經(jīng)典詩詞[M]. 北京:大象出版社,2018.

        [9]許淵沖譯.宋詞三百首:漢英對(duì)照[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.

        [10]朱蕓影.關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)《西風(fēng)頌》意象翻譯的淺析[J].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷),2019.

        久久久久亚洲AV无码专区一区| 无码少妇一区二区性色av| 一本一道波多野结衣一区| 日韩丝袜亚洲国产欧美一区| 亚洲天堂av在线免费看| 丝袜美腿av在线观看| 精品三级av无码一区| 国产精品福利影院| 国产精品视频免费一区二区三区| 亚洲av一区二区三区色多多| 乱人妻中文字幕| 国产国产人精品视频69| 风流少妇一区二区三区| 国产精品日韩经典中文字幕| 亚洲中文字幕在线第二页 | 麻豆av毛片在线观看| 国产在线无码精品无码| 99精品热这里只有精品| 在线亚洲AV不卡一区二区| 精品人妻一区二区三区狼人| 国产v片在线播放免费无码| 亚洲av有码在线天堂| 国产人成视频免费在线观看| 国产av在线观看一区二区三区 | 亚洲Va中文字幕久久无码一区 | 国产丝袜美腿中文字幕| 韩国三级大全久久网站| 国产内射合集颜射| 一区二区三区在线蜜桃| 在线观看免费日韩精品| 无码少妇一区二区浪潮av| 岛国熟女一区二区三区| 白白色最新福利视频二| 国产伦精品一区二区三区妓女| 国产精品亚洲综合久久婷婷| 国内精品嫩模av私拍在线观看| 无码熟妇人妻av在线网站| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 久久久9色精品国产一区二区三区 国产三级黄色片子看曰逼大片 | 日本一区二区三区精品不卡| 亚洲精品成人无限看|