亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從忠實、通順、美看林語堂文言文本翻譯策略
        ——以《蘭亭集序》英譯本為例

        2020-02-11 13:37:51張李亞
        關(guān)鍵詞:林譯蘭亭集序通順

        張李亞 黃 蕾

        (成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,四川 成都 610059)

        《蘭亭集序》是王羲之的代表作,原文中有大量極具中國特色的文化詞匯、典故、風(fēng)俗習(xí)慣用語等。其英譯的價值不言而喻,不僅為經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯,尤其是文言文的翻譯提供借鑒,推動了中國經(jīng)典文學(xué)走出去,讓異國讀者更加全面的了解源遠流長的中華文化?!短m亭集序》有多個英譯本,本文選擇林語堂先生的譯本進行分析。目前,基于《蘭亭集序》英譯本的相關(guān)論文研究已達61 篇,研究角度也呈多樣化趨勢。有的學(xué)者從英漢對比進行分析,如,楊威從英漢對比的角度出發(fā),分析文中四字結(jié)構(gòu)的英譯。有的學(xué)者以翻譯理論、思想、標(biāo)準(zhǔn)為指導(dǎo),展開譯文分析,如,王佳的《從“信”、“達”、“雅”比較蘭亭集序譯文》。有的學(xué)者通過《蘭亭集序》的英譯,分析其英譯過程,從而為文言文的翻譯提供借鑒和指導(dǎo)意義,促進中國經(jīng)典文化的對外傳播,如,蘇崢直接分析《蘭亭集序》的英譯,從而為文言文的翻譯提供借鑒意義。

        通過以上分析,我們可以看出當(dāng)前基于《蘭亭集序》英譯本的分析數(shù)量較多,分析角度也呈多樣化趨勢。通過運用批判思維對具有代表性的論文進行分析,兼容并蓄,作者基于《蘭亭集序》英譯本形成研究思路。本文以林語堂的英譯本為基礎(chǔ),以林語堂先生的翻譯三標(biāo)準(zhǔn)“忠實、通順、美”為指導(dǎo),分析《蘭亭集序》的語言特征和修辭特征,然后具體分析林語堂英譯本語言特征和修辭特征中體現(xiàn)的忠實、通順、美。在他本人提出的翻譯理論下進行研究,這在翻譯批評與賞析中實為少見,極具創(chuàng)新價值與借鑒意義。

        一、林語堂的翻譯三標(biāo)準(zhǔn)

        林語堂先生不僅是一名才華橫溢的文學(xué)創(chuàng)作者,更是一名傳播中華文化的優(yōu)秀翻譯家。他積累前人翻譯理論,并結(jié)合個人翻譯實踐,提出翻譯三標(biāo)準(zhǔn):忠實、通順、美。忠實指忠實于原文,但也不是字對字的硬譯、死譯。而通順必須從句子出發(fā),以句子為本位,表達須符合中文習(xí)慣。美是最高的一種境界,沒有堪稱完美的譯文,所有的譯文都有待提高,以達到更美的境界。林語堂先生認(rèn)為,真正的藝術(shù)作品是不可譯的,但是也要注意文字之美。(https://wenku.ba idu.com/view)他認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù),譯者要像對待藝術(shù)品一樣對待翻譯作品,這種翻譯態(tài)度也體現(xiàn)了他極高的譯者素質(zhì)與修養(yǎng)。

        但有些學(xué)者認(rèn)為林語堂先生提出的翻譯三標(biāo)準(zhǔn)只是對嚴(yán)復(fù)三字標(biāo)準(zhǔn)“信達雅”的一種解釋,也沒有嚴(yán)復(fù)的簡練。其實,林語堂和嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)雖有許多相似之處,在前兩個標(biāo)準(zhǔn)上也頗為一致,但在“美”和“雅”的追求上存在區(qū)別,“美”的內(nèi)涵比“雅”更具有適用性。林語堂在《論翻譯》中提出:“翻譯于用之外,還有美一面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將工作當(dāng)做一種藝術(shù)?!保终Z堂,1933)。他認(rèn)為優(yōu)秀的翻譯家應(yīng)該把翻譯看作是一門藝術(shù),愛之,敬之,然后追求其美。嚴(yán)復(fù)在《譯天演論例言》中提出:“實則精理微言,用漢以前字法句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難?!保▏?yán)復(fù),1898)時過境遷,嚴(yán)復(fù)的“雅”在當(dāng)代已不適用,具有一定的局限性,它的“雅”是追求文言文的古雅,多是針對像《天演論》這樣的著作,在當(dāng)今讀來可謂晦澀難懂。而“美”的適用性更加廣泛,順應(yīng)現(xiàn)代的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。此外,林語堂先生把翻譯的“美”上升為一種藝術(shù),對美術(shù)的追求,是對追求人生境界美的一種體現(xiàn),具有豐富的內(nèi)涵。

        二、《蘭亭集序》的文本特征

        《蘭亭集序》是一篇序文,它記敘了蘭亭周邊如詩如畫的自然風(fēng)光和朋友相聚的喜悅心情,抒發(fā)作者對生死的感慨。(https://baike.baidu.com)文章共28 行,324 字,多四字結(jié)構(gòu),古今異義詞,語氣虛詞等;以短句為主,長短句相互交錯,散句中參以偶句;文章中有大量負(fù)載中國傳統(tǒng)文化積淀的詞語和大量的修辭手法,如對偶、典故、襯托等。文章語言簡練,寓意深刻,情感充沛,發(fā)人深省,是千古流傳的佳作。

        1、語言特征

        (1)大量四字結(jié)構(gòu)。文言文的一大共同特征就是大量四字結(jié)構(gòu)的運用,這與文言文本身言簡意賅的特點是分不開的。四字結(jié)構(gòu)中以成語居多,在句中可以充當(dāng)很多成分。適當(dāng)使用四字結(jié)構(gòu)可以使文章更加簡潔清晰,增添語言特色。如曹操的《龜雖壽》,全詩14 個四字結(jié)構(gòu)一氣呵成,氣勢磅礴。最常見的四字結(jié)構(gòu)分為并列結(jié)構(gòu)、主謂結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)、動賓結(jié)構(gòu)。《蘭亭集序》中共有49 個四字結(jié)構(gòu),以并列結(jié)構(gòu)居多,如崇山峻嶺、絲竹管弦等主謂結(jié)構(gòu),如,少長咸集、后之視今、今之視昔等;偏正結(jié)構(gòu),如,暮春之初、宇宙之大、品類之盛等;動賓結(jié)構(gòu),如,暢敘幽情、列敘時人等。這些四字結(jié)構(gòu)使文章頗具氣勢,言簡意賅,讀來朗朗上口。

        (2)多古今異義詞。古今異義詞不僅在《蘭亭集序》中有所體現(xiàn),這是大多數(shù)文言文的語言特征。古今異義詞,顧名思義,就是相同的詞在古代和現(xiàn)代所表示的意思不同,隨著時間的推移,詞義和用法發(fā)生了變化,而且,因其演變情形不同,又可以分為詞義轉(zhuǎn)移、詞義弱化等(https://baike.baidu.com)?!短m亭集序》中一共有七處古今異義詞。如,“列坐其次”中的“其次”,在文中“其”指的是曲水,一條水渠。但在古義中,“其”一般是代詞,可以充當(dāng)主語、賓語等成分。“次”在文中的意思是曲水的旁邊。在今天,“其次”的意思是次要的地位。這是詞義的轉(zhuǎn)移,由表示甲事物變?yōu)楸硎疽沂挛?。又?“或取諸懷抱”中的“懷抱”,古義中“懷抱”指胸懷報復(fù)。在今義中,“懷抱”的詞義更加多樣,有四種基本內(nèi)涵:分別為抱在懷里、打算、心里存著、胸前。可以看出,今義有時比古義的內(nèi)涵更加豐富。

        (3)多語氣虛詞?!短m亭集序》是一篇序文,通過自然景物的描寫抒發(fā)作者內(nèi)心的真實情感,對生死無常的感慨,作者運用大量的語氣虛詞表達內(nèi)心的情感。語氣是說話人的一種口氣,是他對事物的態(tài)度展現(xiàn)的一種情緒。有提頓、疑問、感嘆等語氣。按照語氣詞在句中的位置和作用不同,語氣詞還可以進一步細分。(https://wenku.baidu.com)?!短m亭集序》中共有九處語氣虛詞的運用。如,“古人云:‘死生亦大矣’,豈不痛哉!”,此處的“矣”和“哉”都是語氣虛詞,“矣”可譯為“啊”,“哉”可譯為“呢”?!耙印庇迷诟袊@句中,加強了作者對死生的無可奈何?!霸铡北憩F(xiàn)的是一種詰問的語氣,更加體現(xiàn)作者對死生并非人能掌控的悲觀情緒。再如,“后之視今,亦猶今之視昔,悲夫!”“悲夫”譯為“可悲呀”。“夫”字的運用加強了作者的情感,更能體現(xiàn)作者內(nèi)心的憂傷與惆悵,一種五味雜陳,無法道出的苦楚也參雜其中。

        2、修辭特征

        (1)對仗。對仗指按照字音的平仄和字義的虛實做成對偶的語句。(漢典:2014)對仗在文言文中很常見,其句式整齊,富有氣勢,讀來極具韻味。對仗要求句子結(jié)構(gòu)和音律一致,上下兩句平仄相反,句法結(jié)構(gòu)也要一致,有許多成語可以形成對仗的結(jié)構(gòu),如,動賓、并列結(jié)構(gòu)等。對仗又可以細分為許多不同的類型,如,借對、正對、反對等。在《蘭亭集序》中,“仰觀宇宙之大,俯察品類之盛”形成了反對對仗。抬頭看到無邊無際的宇宙,低頭看到萬物生長,一仰一俯,一念之間,盡覽一切。又如,“或取諸懷抱,悟言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外”形成了正對對仗。有的人在房間里侃侃而談自己遠大的志向;有的人選擇自己喜歡的事物,寄托情思,無拘無束地生活。兩句對仗折射出不同的人生哲理,不同的人有不同的人生態(tài)度、情趣、選擇,發(fā)人深省。

        (2)典故。今天“典故”一詞在《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋是“詩文里引用的古書中的故事或詞句”。(https://baike.baidu.com/)文言文中引經(jīng)據(jù)典不僅能列舉實例,增強說服力,而且能增添文采,提升文學(xué)氣質(zhì)。典故涵蓋范圍廣,分類多,可分為成語典故,如,暗度陳倉;歷史典故,如,昭君出塞;文學(xué)典故,如,曉風(fēng)殘月;文化典故,如,嫦娥奔月。在《蘭亭集序》中,“修禊事也”中的“修禊”是文化典故,它是周代的一種習(xí)俗,每年的農(nóng)歷三月初三人們來到河邊娛樂,以求消災(zāi)賜福。這類似于現(xiàn)代傣族等少數(shù)民族的潑水節(jié)。又如,“流觴曲水”,它是上巳節(jié)的一種習(xí)俗,簡單的理解就是舉行在水邊的一種娛樂方式,大家吟詩作對,怡然自樂。

        (3)襯托。襯托也是文言文中的常見修辭手法,它指為了突出主體,用類似的事物或反面的、有差別的事物作陪襯,“烘云托月”的修辭手法。(https://baike.baidu.com/item/)襯托又可分為正襯和反襯。在《蘭亭集序》中,“是日也,天朗氣清,惠風(fēng)和暢?!边@是對天氣的描寫,這一天,陽光明媚,風(fēng)和日麗,以景襯情,襯托出作者心情愉悅。又如,“仰觀宇宙之大,俯察品類之盛?!庇钪娴暮拼蠛头笔⒌娜f物是對事實的描寫,以此襯托作者心胸寬廣,視野開闊。這兩例都是正襯,作者以景襯情,寓情于景,委婉的情感表達耐人尋味。

        三、林語堂《蘭亭集序》英譯本分析

        1、語言特征體現(xiàn)的忠實、通順、美

        《蘭亭集序》典型的語言特征是多四字結(jié)構(gòu)、古今異義詞和語氣虛詞等,這正是翻譯中的重難點,這就需要譯者認(rèn)真對待英漢差異,字斟句酌,從而使譯文達到忠實、通順、美的效果。本文重點分析林語堂先生的譯本,從四字結(jié)構(gòu)、古今異義詞和語氣虛詞的翻譯來分析譯文達到的忠實、通順、美的翻譯效果。

        四字結(jié)構(gòu)的翻譯,如“崇山峻嶺,茂林修竹”譯為great mountains and lofty peaks,flourishing branches and high bamboo bushes.這是描寫周邊自然環(huán)境的并列式四字結(jié)構(gòu),充分體現(xiàn)了漢語四字結(jié)構(gòu)平衡對稱的特點,在漢語成語中應(yīng)用廣泛。林語堂先生采用了直譯法,不僅忠實于原文內(nèi)容,也忠實于原文結(jié)構(gòu)。從英漢差異來看,讀者看不出原文中名詞單復(fù)數(shù)的變化,而在譯文中,名詞都是復(fù)數(shù)形式。從這個例子可以看出,英語需要對名詞標(biāo)記數(shù)量意義,即可數(shù)名詞表達復(fù)數(shù)意義時通常需要添加復(fù)數(shù)標(biāo)記,如“s”或“es”,而普通的漢語名詞沒有這種復(fù)數(shù)標(biāo)記。(秦洪武,王克非,2010)譯者充分考慮到了英漢差異,忠實的遵循目標(biāo)語的語言特點,使表達更加準(zhǔn)確。從整體上看,譯文信息忠實準(zhǔn)確,表達通順,做到了形式上的對稱美,契合了林語堂先生提出的衡量譯文的三標(biāo)準(zhǔn)。

        古今異義詞的翻譯,如“列坐其次”譯為seated by the bank of brook.這里作者理解了原文,選取了“其次”的今義進行翻譯,傳達原文信息。從英漢差異來看,漢語中沒有主語,但是讀者可以意會是參加集會的文人雅士們排列坐在曲水旁邊,形成主謂結(jié)構(gòu),這是因為漢語重意合。但英語重形合,英譯時需要根據(jù)其形合要求補充成分或者變換句式。林譯采用了直譯法,把動詞提前,用動詞的過去分詞表示主動。林譯充分考慮了英漢語法差異,使譯文符合譯入語的語法規(guī)則,表達流暢自然,在句式上也體現(xiàn)了簡潔之美。

        語氣虛詞的翻譯,如“悲夫!”譯為how woeful it is.原文中作者用兩個字和感嘆號表達內(nèi)心的悲傷,形容詞加上語氣虛詞,言簡意賅。林譯運用英語中的感嘆句達到對等的情感效果。感嘆句是一種特殊的、專門表達強烈感情的句式,在英語中有兩種句式,一種以How 開頭,另一種以What 開頭。(章振邦,2013)林譯采取了第一種,How+形容詞+主語+謂語動詞,采用直譯法,運用感嘆句型達到情感上的功能對等,不僅信息忠實,還展現(xiàn)了譯文的結(jié)構(gòu)之美。

        2、修辭特征體現(xiàn)的忠實、通順、美

        《蘭亭集序》是一部經(jīng)典之作,運用了大量的修辭手法。經(jīng)粗略統(tǒng)計,一共有十種修辭手法達十九處之多,包括比喻、襯托、典故、對偶等。(邢懷眾,2003)修辭手法是英譯的難點之一,本文將從對偶、典故、襯托的英譯分析譯文達到翻譯三標(biāo)準(zhǔn)的效果。

        對偶句式的英譯,如“仰觀宇宙之大,俯察品類之盛”譯為Facing upwards to the blue sky,we behold the vast immensity of the universe;when bowing our heads towards the ground,we again satisfy ourselves with the diversity of species.從語意上看,林譯基本傳達了原文信息,也兼顧了英漢差異,添補了主語“we”,使譯文更加準(zhǔn)確,“facing upwards”和“bowing”的動作對比也貼切原文形式。從結(jié)構(gòu)上看,林譯保持了原文結(jié)構(gòu),忠實于原文的句式特點,使譯文更加通順。這種語意和結(jié)構(gòu)對等的結(jié)合,通過直譯法呈現(xiàn)了譯文之美。

        典故的英譯,如“修禊事也”譯為for dispelling bad luck and praying for good fortune.林譯采用了解釋性翻譯,對于異國讀者來說,帶有豐富文化內(nèi)涵的詞語不能直譯,這會造成文化溝通的障礙。解釋性翻譯的前提是譯者必須有深厚的文化背景知識,先讀懂原文,然后進行翻譯,把原文信息傳達給讀者。這里作者對這一活動的目的進行了解釋,即消災(zāi)祈福。通過譯文,讀者可以更加清楚的了解這一活動,提升文學(xué)素養(yǎng)。林譯不僅傳達出原文信息,做到忠實通順,通過連接詞“and”的運用,也力求達到譯文的精簡之美。

        襯托手法的英譯,如“是日也,天朗氣清,惠風(fēng)和暢。”譯為It is such a wonderful day,with fresh air and mild breeze.林譯比較精簡,首先用it 做形式主語,符合英語語法的表達習(xí)慣,后面兩個四字成語的翻譯譯者用介詞“with”連接,“和暢”用一個形容詞“mild”表達出來,在語意表達上,林譯體現(xiàn)了精簡之美。在結(jié)構(gòu)上,作者保留了原文形式,首先總體道出這是一天,給出主要信息,然后進一步解釋這是怎樣的一天,列出次要信息。林譯不僅準(zhǔn)確傳達出原文信息,做到忠實通順,形容詞短語的選用也體現(xiàn)了意境之美,一個美好的日子給讀者帶來美的感覺。

        四、反思

        林語堂先生的譯本是不可多得的佳譯,譯文內(nèi)容忠實通順,結(jié)構(gòu)講究對應(yīng),翻譯時兼顧英漢語言差異,遵循了他自己提出的翻譯三標(biāo)準(zhǔn)。在忠實標(biāo)準(zhǔn)上,譯文始終堅持忠實準(zhǔn)確的傳達原文信息。在通順標(biāo)準(zhǔn)上,林譯以句子為中心,使表達符合中文生態(tài)。在美的標(biāo)準(zhǔn)上,林譯在達到前兩個標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,盡量使翻譯成為一門美術(shù)。雖然第三個標(biāo)準(zhǔn)要求比較高,但譯者一直都在追求美的路上。當(dāng)然,林譯也存在需要改進的地方。如,典故“流觴曲水”的譯文為serve the guests by floating the wine glasses on top for their drinking.譯文沒有把原文所傳達的文化背景信息翻譯出來,通過譯文,讀者知道客人需要把酒杯放在溪流上,然后飲酒。但并不知道人們?yōu)槭裁匆@樣做以及前因后果。查閱資料可得,它是上巳節(jié)中派生出來的一種習(xí)俗,類似于今天的詩歌文化沙龍,只不過在古代這種集會形式更加簡單,集會地點在水邊,三五好友排列而坐,大家喝喝美酒,作作好詩,怡然自得。由于這一文化活動包含大量信息,譯者可考慮運用加注的翻譯方法,這既避免譯文太過冗長,又把文化信息完全傳達給讀者??傊?,在翻譯的路上,沒有最好,只有更好。每篇譯文都需在翻譯三標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,不斷提升,以創(chuàng)作更好的譯文。

        本文以林語堂先生的《蘭亭集序》英譯本為例,從語言特點和修辭特點分析其體現(xiàn)的翻譯三標(biāo)準(zhǔn),即忠實、通順、美。通過分析得出,林譯是十分優(yōu)秀的譯作,為文言文的翻譯方法提供了很好的參考價值和借鑒意義。但是,世上沒有完美的譯文,每一篇譯文都有需要改進的地方,都在追求美的路上不斷努力。筆者認(rèn)為,在文言文的翻譯技巧上,譯者還需要對英漢語言特點進行深入分析和思考,以促進文言文翻譯的發(fā)展,讓更多的人了解中國的優(yōu)秀文化。

        猜你喜歡
        林譯蘭亭集序通順
        王羲之:蘭亭集序
        爨體蘭亭集序(局部)
        晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
        —— 百年林譯小說研究評述
        讀寫大闖關(guān)
        林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對比研究
        大觀(2017年11期)2018-01-08 19:55:02
        《蘭亭集序》教學(xué)設(shè)計
        Wave force on composite bucket foundation of an offshore wind turbine*
        ТРИ ШЕДЕВРа
        中國(俄文)(2016年7期)2016-09-18 01:22:08
        我國近十年林紓翻譯研究綜述
        句子雨
        奇米影视色777四色在线首页 | 亚洲成a人片在线播放观看国产| 男女上床视频免费网站| 白白色免费视频一区二区在线| 精品一区二区三区在线视频| 天美传媒一区二区| 国产伦精品一区二区三区视| 日韩人妻中文字幕一区二区| 白白色发布免费手机在线视频观看| 国产大片在线观看三级| 在线观看播放免费视频| 亚洲精品中文字幕一二三区| 国产精品无码久久久久久| 国产在线丝袜精品一区免费| 亚洲一区二区欧美色妞影院| 国产精品午夜高潮呻吟久久av| 视频在线观看一区二区三区| 国产成人无码一区二区在线播放| 未满十八勿入av网免费| 欧洲AV秘 无码一区二区三| 日韩精品一区二区三区影音视频| 免费无码又爽又刺激网站直播| 欧美性xxxx狂欢老少配| 久久99久久99精品免观看女同| 中文字幕有码在线人妻| 正在播放老肥熟妇露脸| 国内精品视频一区二区三区| 日韩有码中文字幕第一页| 亚洲精选自偷拍一区二| 国模精品一区二区三区| 吃奶还摸下面动态图gif | 热99精品| 全免费a级毛片免费看| 国产精品亚洲av国产| 中文字幕影片免费人妻少妇| 亚洲成在人线av品善网好看| 丁香六月婷婷综合| 亚洲av第一页国产精品| 国产精品每日更新在线观看| 丰满人妻被持续侵犯中出在线| 亚洲亚洲人成综合丝袜图片|