摘要:《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)歌曲賦極具魅力,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的結(jié)晶。本文將以許淵沖“三美”論為指導(dǎo)原則,分析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本中的古詩(shī)英譯,以期給讀者以古詩(shī)英譯方面的一定啟迪,更好傳播中國(guó)詩(shī)歌和中國(guó)文化。
關(guān)鍵詞:意美;音美;形美;詩(shī)歌翻譯
清代曹雪琴所作章回體長(zhǎng)篇小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古代四大名著之一,是一部具有高度思想性和高度藝術(shù)性的偉大作品,而書(shū)中近兩百首詩(shī)詞更是璀璨奪目,是全書(shū)至關(guān)重要的一部分,在刻畫(huà)人物、描寫(xiě)場(chǎng)景、推動(dòng)情節(jié)發(fā)展上起著不可或缺的作用,具有亙古璀璨的藝術(shù)價(jià)值。從19世紀(jì)起,《紅樓夢(mèng)》這部古典文學(xué)之瑰寶已被譯成多種文字在全世界廣泛流傳。迄今為止,最有影響的兩個(gè)全譯本產(chǎn)生于二十世紀(jì)七十年代,即由楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的譯本,簡(jiǎn)稱楊譯本和由大衛(wèi)·霍克斯與約翰·閔福德翻譯的譯本,簡(jiǎn)稱霍譯本。
詩(shī)在任何國(guó)家的語(yǔ)言中都被認(rèn)為是思維表達(dá)的最高形式,用以抒情、言志和敘事。就其本質(zhì)而言詩(shī)歌是抒情的。一首悲憤悱惻的詩(shī),能使人心弦和鳴、低回激蕩。一首豪邁雄壯的詩(shī),能使人意氣風(fēng)發(fā)、蕩氣回腸。中國(guó)古典詩(shī)詞是中國(guó)古典文學(xué)的精華, 它通過(guò)凝練形象的語(yǔ)言、鮮明的節(jié)奏、和諧的音韻將詩(shī)人豐富的感情充分地傳達(dá)出來(lái),語(yǔ)言優(yōu)美,意境高雅,情感真摯,思想開(kāi)放而深邃,是中華民族文學(xué)寶庫(kù)的精華。從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)說(shuō),英語(yǔ)是語(yǔ)音文字,而漢語(yǔ)則是象形文字,它們屬于不同的系統(tǒng),英漢互譯本來(lái)就存在困難。而中文詩(shī)歌形象生動(dòng),節(jié)奏鮮明,音調(diào)和諧,這些美感在其英譯中不但不能喪失,而且還要盡量體現(xiàn),以向世界傳播中國(guó)的文化特色,因此古詩(shī)英譯更是一件難事。國(guó)內(nèi)翻譯界很早就存在著關(guān)于古詩(shī)可不可譯的爭(zhēng)論,直到許淵沖先生將美學(xué)引入古詩(shī)的翻譯中,才給古詩(shī)翻譯理論和實(shí)踐帶來(lái)了新的啟示和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。他在漢詩(shī)英譯的理論建設(shè)方面功勛卓越, 在翻譯理論上創(chuàng)立了“三美”說(shuō),即意美、音美、形美。本文將以許淵沖先生“三美”論為研究方法,探討《紅樓夢(mèng)》楊譯本和霍譯本中的古詩(shī)詞翻譯。
一、“三美”論
1. 來(lái)源
許淵沖先生用盡畢生的精力對(duì)文學(xué)方面的翻譯進(jìn)行了細(xì)致而深刻的思索。他認(rèn)為,西方文字多數(shù)是形合文字,大多數(shù)可以取得西文之間的對(duì)等翻譯,因此西方學(xué)者們提出了等值論等翻譯理論;中文和英文在句子的構(gòu)成和意思表達(dá)上都有所不同,中文只要意思上表達(dá)清楚即可,而英文卻不光光注重意思的理解,還強(qiáng)調(diào)大量的使用一些連詞句型,因此在兩者的轉(zhuǎn)換翻譯時(shí),幾乎無(wú)法做到完全的一對(duì)一的翻譯,只有大約三分之一的中文可以對(duì)應(yīng)的翻譯為英文(許淵沖,2006)。
與此同時(shí),魯迅先生在他的《漢文學(xué)史綱要》一書(shū)第一篇《自文字至文章》中提出來(lái)了中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的“三美”論。原文為:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”后來(lái),許淵沖先生便把這個(gè)學(xué)說(shuō)移植到翻譯理論中,形成了他自己譯詩(shī)的“三美”論。他在《中詩(shī)英韻探勝》中提出,譯詩(shī)有三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),分別是意美,音美,形美?!叭馈闭撌窃S先生用畢生精力在實(shí)踐中和理論上不懈追求和捍衛(wèi)的譯詩(shī)原則,時(shí)至今日其理論價(jià)值得到越來(lái)越多的認(rèn)同。
2. 內(nèi)涵
首先是意美,意美指的就是意境美,繪畫(huà)美,即要盡可能保留原文的意義,傳遞原詩(shī)神韻。中國(guó)古典詩(shī)詞相較于其他文學(xué)表現(xiàn)形式, 有著自己鮮明的特點(diǎn)。它婉轉(zhuǎn)清幽、意境遼遠(yuǎn)、音律和諧、形式多樣, 是人們抒情達(dá)意的主要方式之一, 在中國(guó)古代更是如此。中國(guó)古詩(shī)詞重視傳神達(dá)意, 每一首詩(shī)詞都會(huì)營(yíng)造一種意境,這種意境能給讀者帶來(lái)想象的空間。這里所提的意境美與奈達(dá)所說(shuō)的“重現(xiàn)意義與風(fēng)格”其實(shí)是相似的。奈達(dá)曾這樣定義翻譯:翻譯就是要在接受語(yǔ)中以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息,首先是重現(xiàn)意義,然后是風(fēng)格(Nida&Taber,1969)。 再現(xiàn)原詩(shī)的意美主要是再現(xiàn)原詩(shī)的深層意義,主要通過(guò)措詞和意象再現(xiàn)出來(lái)。
其二是音美,音美即音韻美,音樂(lè)美。音美要求保持原詩(shī)的神韻,通俗來(lái)講,就是要使譯文與原詩(shī)一樣有節(jié)奏、押韻、順口。若原詩(shī)韻腳整齊,富有音樂(lè)性,譯文也應(yīng)力求押韻自然,節(jié)奏分明,使譯文讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口。否則,即使譯文百分之百地傳達(dá)了原詩(shī)的意美,如果沒(méi)有音美,也不可能保存原詩(shī)的風(fēng)格和情趣??紤]到中國(guó)的格律詩(shī)特別講究平仄,許淵沖先生主張漢語(yǔ)詩(shī)詞譯成英語(yǔ)時(shí),可以考慮用抑揚(yáng)格和揚(yáng)抑格,也可以用抑抑揚(yáng)或揚(yáng)擲抑格。一般來(lái)說(shuō),要體現(xiàn)原詩(shī)的音美,譯者可借用譯文讀者所喜聞樂(lè)見(jiàn)的各種格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助于雙聲、疊韻、復(fù)等方法來(lái)表達(dá)原文的音美,通過(guò)音美來(lái)加強(qiáng)意美。
最后是形美,形美即形式美,要求譯詩(shī)要和原詩(shī)保持同樣的形式,行數(shù)長(zhǎng)短整齊,句子對(duì)仗工整等。中國(guó)古代詩(shī)詞講究詩(shī)句長(zhǎng)短和對(duì)仗工整之美,在英譯過(guò)程中,往往很難做到完全保持形式美,但還是應(yīng)盡量靈活變通,在句子長(zhǎng)短方面和對(duì)仗工整方面盡量做到形似。
3.重要性劃分
“三美”作為一種漢語(yǔ)古體詩(shī)英譯翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),在譯詩(shī)中的重要性又是如何劃分的呢?
傳達(dá)了原詩(shī)意美而沒(méi)有傳達(dá)音美和形美的翻譯,雖然不是翻得好的詩(shī),但還不失為譯得好的散文;如果只有音美和形美而沒(méi)有意美,那就根本算不上是好翻譯了(許淵沖,2006)。意美是譯文的大前提,譯文首先要把握住這一關(guān)鍵點(diǎn)的傳達(dá),忠實(shí)的準(zhǔn)確的翻譯出原文,然后還應(yīng)盡量讓譯文彰顯出原文的音美;形美相對(duì)于以上兩者來(lái)說(shuō)可以放到最后考慮。在斟酌原文翻譯之時(shí)優(yōu)先處理意美和音美,待這二者妥善處理好之后再來(lái)考慮傳形式上的美(許淵沖,1979)。總的來(lái)說(shuō),三美之中,意美最為根本,音美次之,最后是形美。意美是詩(shī)歌美的最高境界,是音美和形美的最終歸宿。在譯詩(shī)時(shí),不可因音、形而損意,在音、形、意三者不能兼顧時(shí),就要從全局考慮取舍,在傳達(dá)原詩(shī)的意美時(shí),盡可能再現(xiàn)原詩(shī)的音美和形美。
然而,如何實(shí)現(xiàn)三美卻是一個(gè)非常難的問(wèn)題。許淵沖先生認(rèn)為,為實(shí)現(xiàn)意美,我們可以用“意譯”的辦法;為實(shí)現(xiàn)音美,我們可以“模仿”;為實(shí)現(xiàn)形式美,我們可以“直譯”。翻譯詩(shī)歌過(guò)程中,沒(méi)有百分之百的直譯,也沒(méi)有百分之百的意譯,每個(gè)譯本都是直譯和意譯在一定程度上的結(jié)合。因此,在譯詩(shī)過(guò)程中,我們要靈活變通,結(jié)合采用直譯與意譯方法,力求譯文的意美,音美和形美。
二、“三美”論視角下的《紅樓夢(mèng)》古詩(shī)詞翻譯
1. 意美
意美就是保存原詩(shī)情趣,傳達(dá)原詩(shī)意境,不能錯(cuò)譯、漏譯,多譯。要想滿足讀者的審美情趣和要求,就必須使其在閱讀詩(shī)歌時(shí),體會(huì)到詩(shī)歌的意境。也就是說(shuō),譯者不光要翻譯出詩(shī)歌的字面本義,還應(yīng)展現(xiàn)出對(duì)原詩(shī)所蘊(yùn)含的細(xì)膩情感。下面請(qǐng)看一下《有鳳來(lái)儀》這首詩(shī)以及楊譯本和霍譯本的英譯:
秀玉初成實(shí),堪宜待鳳凰。
竿竿青欲滴,個(gè)個(gè)綠生涼。
迸砌妨階水,穿簾礙鼎香。
莫搖清碎影,好夢(mèng)晝初長(zhǎng)。
——《有鳳來(lái)儀》
楊譯本:
The fruit fresh formed on jade stalks rare,
Makes for the phoenix fitting fare;
So green each stem they seem to drip
With coolness seeping from each verdant dip.
Bursting through stones, they change the water s track;
Piercing through stones, they change the water s track;
Let none disturb these chequered shades.
That sweetly she may dream till daylight fades.
霍譯本:
Perfected now at last, this place is fit,
For bird of Paradise to enter it.
Each graceful wand lets fall a dewy tear;
Each glossy leaf breathes coolness on the air.
Through narrow parted blocks the pent stream leaps;
Through chinks of blind the incense thinly seeps.
Let none the checkered shade with violence rude
Disrupting, on the slumberer 's dreams intrude!
《有鳳來(lái)儀》是小說(shuō)人物賈寶玉所作的一首五言律詩(shī)。這是一首詠竹詩(shī),描寫(xiě)到竹子的顏色十分新鮮,它的汁液可能會(huì)滴下。詩(shī)中還說(shuō)到竹子是非常美好的存在,可以讓人在夏天感到?jīng)鏊?。原文的“竿竿青欲滴,個(gè)個(gè)綠生涼”一句,楊譯本為 “So green each stem they seem to drip”; 而霍譯本為 “Each graceful land lets fall a dewy tear”。“青欲滴”其實(shí)指的就是“青翠欲滴”,楊譯本通過(guò) “green” 、 “drip” 很簡(jiǎn)單自然地地描繪出了竹子的鮮綠和生氣,傳達(dá)出了意境之美,而霍譯本沒(méi)有提及竹子的鮮綠,并且用了 “fall” 一詞,實(shí)際上把這句話翻譯成了露珠從竹子上滑落,這未能很好傳達(dá)出原詩(shī)對(duì)竹子顏色和生機(jī)的描寫(xiě)。
另外,再看“莫搖清碎影好夢(mèng)晝初長(zhǎng)”這一句,楊譯本為 “Let non disturb these chequered shades. That sweetly she may dream till day light fades”, 其中 “sweetly” 一詞采取了擬人手法,賦予竹子生命,同時(shí) “sweetly” 在英語(yǔ)里是蘊(yùn)含很柔和、柔軟、靜謐的意思,通過(guò)這一詞原詩(shī)中靜謐安寧的意象很好地呈現(xiàn)在讀者眼前。而霍譯本為“Let alnone the checkered shade with violence rude. Disturbing on slumberer' s dream intrude”, 其中 “violence”、 “intrude” 這兩個(gè)顯得語(yǔ)氣過(guò)于強(qiáng)烈,相對(duì)來(lái)說(shuō)破壞了原詩(shī)的意境感。從意美角度來(lái)說(shuō),楊譯本更好地保存了竹子的色彩之美,使人更好聯(lián)想到了竹子的生機(jī),詩(shī)意清新,語(yǔ)言活潑,實(shí)現(xiàn)了意美。
2. 音美
袁行霈曾說(shuō):詩(shī)人既要用語(yǔ)言所包含的意義去影響讀者的感情,又要調(diào)動(dòng)語(yǔ)言的聲音去打動(dòng)讀者的心靈,使詩(shī)歌產(chǎn)生音樂(lè)的效果(許淵沖,2003)。音美即音美,即譯詩(shī)通過(guò)韻律、音節(jié)等方法再現(xiàn)原詩(shī)的音樂(lè)美。下面請(qǐng)看《紅豆曲》及楊譯本和霍譯本的英譯:
滴不盡相思血淚拋紅豆,
開(kāi)不完春柳春花滿畫(huà)樓,
睡不穩(wěn)紗窗風(fēng)雨黃昏后,
忘不了新愁與舊愁,
咽不下玉粒金莼噎滿喉,
照不見(jiàn)菱花鏡里形容瘦。
展不開(kāi)的眉頭,
捱不明的更漏。
呀!恰便似遮不住的青山隱隱,
流不斷的綠水悠悠。
——《紅豆曲》
霍譯本:
Still weeping tears of blood about our separation:
Little red love-beans of my desolation.
Still blooming flowers I see outside my window growing
Still awake in the dark I hear the winda-blowing.
Still oh still I can t forget those old hopes and fears.
Still cant swallow food and drink, cos Im choked with tears.
Mirror, mirror on the wall, tell me its not true:
Do I look so thin and pale, do I look so blue?
Mirror, mirror, this long night how shall I get through?
Oh-oh-oh!
Blue as the mist upon the distant mountains,
Blue as the water in the ever-flowing fountains.
楊譯本:
Like drops of blood fall endless tears of longing,
By painted pavilion grow willows and flowers untold;
Sleeping at night when wind and rain lash gauze windows,
She cannot forget her sorrows new and old;
Choking on rice like jade and wine like gold,
She turns from her wan reflection in the glass;
Nothing can smooth away her frown,
It seems that the long night will never pass;
Like the shadow of peaks, her grief is never gone;
Like the green stream it flows for ever on.
《紅豆曲》是小說(shuō)人物賈寶玉在酒席上所所做的詩(shī)詞,原文共十行,除第九行外均采用了一韻到底的排韻形式,尾韻均押/ou/音,讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,讓人感受到濃濃的相思之情?;糇g本和楊譯本都注意到了押韻的這一特點(diǎn),在翻譯時(shí)都有采用適當(dāng)?shù)淖盅蹃?lái)達(dá)到押韻的效果,以保持原曲的氣氛和韻味。楊譯本有做到押韻:untold, old, gold; glass, pass ; gone, on, 但嚴(yán)格來(lái)說(shuō)整體押韻并不規(guī)則,不如原文整齊,對(duì)于原文“音美”的傳達(dá)稍有欠缺。而霍譯本采取了兩兩押韻的方法:separation, desolation; growing, blowing; fears, tears; true, blue; mountains, fountains,而且前六行中除了第二行外,其余五行都以“Still...”作為開(kāi)端,最后兩行以“Blue as...”開(kāi)始, 押韻整齊,保留了原文的詩(shī)歌節(jié)奏,讀起來(lái)朗朗上口,詩(shī)味盎然,很好地實(shí)現(xiàn)了音美。
3. 形美
古漢語(yǔ)詩(shī)歌大多結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),每首的句數(shù)、每句的字?jǐn)?shù)都有嚴(yán)格的規(guī)定,在形式上都有自己的特色,因此要實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌的形美并非易事,但許淵沖先生仍然認(rèn)為:“要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備”。(劉季春1995)。下面請(qǐng)看《好事終》這首詩(shī)及兩個(gè)譯本翻譯情況:
畫(huà)梁春盡落香塵。
擅風(fēng)情,
秉月貌,
便是敗家的根本。
箕裘頹墮皆從敬,
家事消亡首罪寧。
宿孽總因情。
——《好事終》
楊譯本:
Fragrant dust falls from painted beams at the close of spring;
By nature passionate and fair as the moon,
The true root is she of the family's destruction.
The decline of the old tradition starts with Jing,
The chief blame for the House's ruin rests with Ning.
All their sins come about through Love.
霍譯本:
From painted beams where springtime ended.
Her sportive heart,
And amorous looks,
The ruin of a mighty house portended.
The weakness in the line began with Jing;
The blame for the decline lay first in Ning;
But retribution all was of Love's fashioning.
在上面的例子中,原文在形式上是十分整齊的,一眼望去,詩(shī)歌的第二、第三行相對(duì)于整首詩(shī)而言是非常短小的,只有寥寥三個(gè)字“善風(fēng)情”、“秉月貌”。楊譯本中,“善風(fēng)情”被譯成了 “By nature passionate and fair as the moon”, “秉月貌”被譯成了 “The true root is she of the family's destruction”。筆者認(rèn)為,從傳達(dá)原文詩(shī)歌意境和神韻來(lái)看,楊譯本是很成功的,但從詩(shī)歌形式上來(lái)說(shuō),楊譯本稍有欠缺。形式方面要考慮到的有行長(zhǎng)、韻式、詞的重復(fù)、結(jié)構(gòu)上的平行等。如果原文很長(zhǎng),譯者不應(yīng)該縮短它,如果原文很短,譯者也不應(yīng)該延長(zhǎng)它。楊譯本中,一眼望去,第二、第三行的譯文相較整首詩(shī)而言并沒(méi)有很短小,與其他行詩(shī)的字?jǐn)?shù)差不多,沒(méi)有做到形式美。而在霍譯本中,“善風(fēng)情”被譯成了 “Her sportive heart”, “秉月貌”被譯成了 “And amorous looks”,第二行和第三行相對(duì)整首詩(shī)而言都顯得十分很短,且這兩行長(zhǎng)度相等,在形式上保留了原有的美,很好地實(shí)現(xiàn)了“三美”論中的形美。
三、小結(jié)
詩(shī)歌是高度思想情感的表達(dá),但由于中西方民族歷史、社會(huì)發(fā)展有所差異,形成了各自特有的思維方式和文化傳統(tǒng), 便出現(xiàn)了中西方文化的思維差異,因此譯事難,而譯詩(shī)更難。一般翻譯,只要譯出原文的意思,語(yǔ)言通順,即大致可以。但詩(shī)歌翻譯, 除要譯得忠實(shí)于原文外,還要求傳達(dá)原文的風(fēng)格,表現(xiàn)出原文的美感。作為一位翻譯大家,許淵沖在英譯古漢語(yǔ)詩(shī)歌領(lǐng)域地位突出,其翻譯理論及翻譯作品為弘揚(yáng)中國(guó)文化和翻譯文學(xué)事業(yè)的發(fā)展積累了寶貴的財(cái)富?!叭馈闭摳瞧渲幸粋€(gè)精華,它給古詩(shī)英譯提供了一個(gè)很好的譯詩(shī)標(biāo)準(zhǔn),其中包括注重原文意境和神韻的意美、講究節(jié)奏和韻律的音美以及注重詩(shī)歌形式(長(zhǎng)短、排比、對(duì)仗等)的形美。其中,意美最為重要,它是詩(shī)歌翻譯的靈魂和精髓,包含了原詩(shī)的內(nèi)容和風(fēng)格展現(xiàn)了原詩(shī)的意境;音美和形美次之,體現(xiàn)了詩(shī)歌作為一種特殊的文學(xué)體裁所擁有的特點(diǎn)和特色,保留了詩(shī)歌特有的韻律、節(jié)奏和形式。上文通過(guò)以“三美”論為指導(dǎo)原則,選取了《紅樓夢(mèng)》的相關(guān)詩(shī)歌作為語(yǔ)料進(jìn)行分析,相信可以在一定程度上促進(jìn)讀者對(duì)古詩(shī)英譯的進(jìn)一步理解,從而更好推動(dòng)中國(guó)古詩(shī)的對(duì)外傳播。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida, E.A&Taber. The Theory & Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill, 1969.
[2]陳威. 《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)歌的兩個(gè)英譯本比較研究[D].南華大學(xué),2008.
[3]顧曉禹. 基于“三美”理論的《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中詩(shī)歌比較研究[D].大連海事大學(xué),2011.
[4]郭珍珍.從“三美”角度看《紅樓夢(mèng)》中《好了歌》的兩個(gè)譯本[J].海外英語(yǔ),2015(07):153-154.
[5]何曉麗.論許淵沖“三美”翻譯理論的美感再現(xiàn)[J].文學(xué)教育(上),2019(10):116-117.
[6]劉紅年.“三美論”翻譯理論研究述評(píng)[J].海外英語(yǔ),2019(15):154-155+158.
[7]劉玲,武廣慶.許淵沖“三美論”在唐詩(shī)英譯中的再現(xiàn)[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2018(12):26-27.
[8]劉莎.從翻譯美學(xué)角度談《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)歌的英譯[J].安徽文學(xué)(下半月),2008(11):268-269.
[9]劉秀娟.探析《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)[J].大學(xué)教育,2016(04):70-71.
[10]孫孜耘,倪儉香,黃竹婷.淺析“三美論”視角下紅樓詩(shī)詞的前世今生——以霍譯和楊譯筆下的薛寶釵《憶菊》《畫(huà)菊》為例[J].采寫(xiě)編,2016(06):149-150+160.
[11]湯新亮.《紅樓夢(mèng)》回目?jī)煞N英譯本的“三美”比較[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(05):123-124.
[12]王雅青. 論許淵沖三美原則關(guān)照下的《紅樓夢(mèng)》金陵判詞的翻譯[D].魯東大學(xué),2013.
[13]許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. 五洲傳播出版社, 2006.
[14]許淵沖. 翻譯的藝術(shù)(增訂本) [M]. 五洲傳播出版社, 2006.
[15]許淵沖.意美.音美.形美:三美論[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1979 (2).
[16]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:85.
[17]薛莉.《紅樓夢(mèng)》中對(duì)聯(lián)翻譯的“三美”體現(xiàn)[J].文教資料,2016(24):3-4.
[18]楊凱.從“三美論”看《紅樓夢(mèng)·葬花詞》的兩個(gè)英譯本[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,33(03):48-50.
作者簡(jiǎn)介:李曉丹,1997.11,女,漢族,廣東茂名人,華南理工大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2019級(jí)研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。