亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題與處理方法

        2020-01-19 09:07:48王毅對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院
        環(huán)球市場(chǎng) 2020年34期
        關(guān)鍵詞:國(guó)際商貿(mào)國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯

        王毅 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院

        在實(shí)際的國(guó)際經(jīng)貿(mào)事業(yè)發(fā)展過(guò)程中,英語(yǔ)翻譯是一個(gè)兼具創(chuàng)造性和藝術(shù)性的工作項(xiàng)目。在開(kāi)展國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯工作的過(guò)程中,不但要求翻譯員具備較高的專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn)和文化意識(shí),同時(shí)還要在工作過(guò)程中堅(jiān)持“信、雅、達(dá)”的原則。

        一、國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)問(wèn)題

        (一)商務(wù)文化對(duì)思維的影響

        由于語(yǔ)言的多樣性決定了語(yǔ)言的差異性,那么在開(kāi)展商貿(mào)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,不同的商品或者廣告宣傳語(yǔ),翻譯出來(lái)后結(jié)果不同,在不同國(guó)家和地區(qū)所呈現(xiàn)的效果是不一樣的。有時(shí)很多成功的商貿(mào)英語(yǔ)翻譯成果,在進(jìn)入到不同國(guó)家和地區(qū)以后實(shí)現(xiàn)的宣傳效果是不一樣的。針對(duì)這種問(wèn)題,我們?cè)谶M(jìn)行國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯工作的過(guò)程中,一字不變的照字翻譯模式是不可取的。在開(kāi)展國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯工作的過(guò)程中,首先對(duì)文化差異和思維差異形成明確分析,增強(qiáng)不同國(guó)家和地區(qū)的文化了解,避免產(chǎn)生翻譯效果不到位的問(wèn)題。

        比如,我國(guó)知名的兩款牙膏品牌“芬芳”和“藍(lán)田”,在國(guó)內(nèi)進(jìn)行商品宣傳的過(guò)程中,可以讓消費(fèi)者產(chǎn)生“藍(lán)天白云”“碧草芬芳”美妙的感受,然而在進(jìn)行國(guó)外銷(xiāo)售的過(guò)程中,如果在翻譯過(guò)程中采用直譯法,那么這兩個(gè)品牌的名字就會(huì)被翻譯成“Fen fang Toothpaste”“Blue Sky Toothpaste”,但是在國(guó)外文化環(huán)境中“Blue Sky”意為不保險(xiǎn),而“Fen fang”有“毒牙”“犬牙”的負(fù)面含義。因此,在開(kāi)展國(guó)際商貿(mào)英語(yǔ)翻譯工作的過(guò)程中,如果不考慮文化情境開(kāi)展直譯活動(dòng),勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致貿(mào)易活動(dòng)收到一定程度上的影響。從正面的角度來(lái)講,在翻譯過(guò)程中考慮上午文化對(duì)思維的影響,需要結(jié)合本地特色進(jìn)行具有針對(duì)性的翻譯工作,比如“金利來(lái)”,在翻譯過(guò)程中g(shù)old 翻譯為“金”,lion 直接音譯為“利來(lái)”,這種翻譯內(nèi)容不僅提高了產(chǎn)品的格調(diào),使產(chǎn)品帶有奢華的品質(zhì),同時(shí)“滾滾而來(lái)的吉兆”符合中國(guó)地區(qū)消費(fèi)者的心理特點(diǎn)從而給人以深刻的印象。由此可見(jiàn),在國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯工作開(kāi)展過(guò)程中,我們要注重商務(wù)文化對(duì)個(gè)人思維的影響。

        (二)中西方習(xí)俗對(duì)價(jià)值觀的影響

        世界民族文化的多元性決定了東西方民眾在行為方式和價(jià)值觀念方面具有差異性,那么在商務(wù)貿(mào)易工作開(kāi)展過(guò)程中,東西方的商務(wù)習(xí)俗也會(huì)存在一定的差異。針對(duì)這些問(wèn)題,我們?cè)陂_(kāi)展國(guó)際商貿(mào)英語(yǔ)翻譯工作的過(guò)程中,要將東西方文化和價(jià)值觀念的差異等因素考慮在其中,盡可能采用“換位思考”的方式,提高翻譯工作的質(zhì)量。

        比如在日常的國(guó)際商貿(mào)翻譯工作開(kāi)展過(guò)程中,一些翻譯人員可能會(huì)陪同企業(yè)業(yè)務(wù)人員拜訪外賓,那么在此過(guò)程中,根據(jù)禮節(jié)和習(xí)俗,我們會(huì)準(zhǔn)備一些伴手禮送給客戶,那么在此過(guò)程中,很多翻譯人員內(nèi)在翻譯過(guò)程中,有時(shí)用“please accept it”的詞組,來(lái)表達(dá)我方的態(tài)度,但是這種翻譯并不準(zhǔn)確,在英文意思中有些生硬,如果我們考慮到地域文化差異以及語(yǔ)言應(yīng)用習(xí)慣,在翻譯過(guò)程中可以應(yīng)用“we hope you like it”的句式進(jìn)行表述,這種句式符合西方用于的習(xí)慣,也能體現(xiàn)出翻譯工作的準(zhǔn)確性。再比如,在商貿(mào)雙方進(jìn)行會(huì)談的過(guò)程中,根據(jù)西方文化的習(xí)慣,外商在洽談過(guò)程中可能會(huì)用一些“贊美”性的詞匯和語(yǔ)句進(jìn)行態(tài)度的表達(dá),而我國(guó)的優(yōu)良傳統(tǒng)是“謙遜”,那么必定有“您過(guò)獎(jiǎng)了”“不敢當(dāng)”等謙辭的使用,那么我們?cè)诜g工作中須要考慮到這方面文化上的差異,直接將這部分謙辭翻譯為“Thank you”,從而使得外商對(duì)產(chǎn)品形成良好的印象,為接下來(lái)的商貿(mào)會(huì)談工作奠定基礎(chǔ)。

        (三)民族背景差異對(duì)認(rèn)知的影響

        在實(shí)際的國(guó)際商貿(mào)翻譯工作中,工作人員需要對(duì)外貿(mào)商品進(jìn)行介紹與銷(xiāo)售,那么在此過(guò)程中,工作人員首先要對(duì)合作客戶的民族背景以及習(xí)俗,以防止由于民族習(xí)俗和文化差距造成的沖突。

        比如在以英國(guó)為代表的西方國(guó)家文化中,大象是愚蠢的象征,因此在進(jìn)行商貿(mào)談判的過(guò)程中,在商品目錄或者商品包裝上應(yīng)適當(dāng)避免有大象圖標(biāo)或者表述的應(yīng)用。再比如,我國(guó)江蘇一家外貿(mào)公司曾經(jīng)在外貿(mào)出口的絲織品上繪制了龍鳳的圖案,同時(shí)設(shè)計(jì)出宣傳標(biāo)語(yǔ)“Prosperity brought by the dragon and the phoenix.”但是其銷(xiāo)量始終難以提升。這是因?yàn)槲以谠O(shè)計(jì)宣傳標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程中“dragon”和“l(fā)ong”是具有一定區(qū)別的,在我國(guó)傳統(tǒng)文化中,“l(fā)ong”是尊榮、祥瑞的象征,但是在西方文化中“dragon”是“殘暴”“邪惡”的象征。由此可見(jiàn),在進(jìn)行國(guó)際商貿(mào)翻譯工作的過(guò)程中,我們要注意民族文化背景的差異所造成的翻譯語(yǔ)言的影響。

        二、國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯技巧

        (一)正譯和反譯

        在進(jìn)行國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯時(shí),英語(yǔ)翻譯人員-定要重視正譯和反譯方法的選擇,這直接影響到翻譯意思的變動(dòng)。所謂正譯就是指對(duì)英語(yǔ)使用的一種肯定表達(dá),翻譯出來(lái)的漢語(yǔ)也是肯定句型,如果英語(yǔ)是否定表達(dá)句式,那么翻譯出來(lái)的漢語(yǔ)也是否定意義,而反譯則完全相反。雖然正譯和反譯最后得出的翻譯意思大致相同,但是如果兩者翻譯的結(jié)果區(qū)別并不大的話,翻譯人員應(yīng)該盡可能的選擇正譯的方式,因?yàn)檎g可以使譯文的內(nèi)容和形式更加貼近原意,比反譯的效果更好。比如在正譯中,正譯的固定搭配句式較多,可以有更多的翻譯選擇,像“no sooner th.....”“..nothing b.....”等,句子“Not until the price terms are acceptable will we discuss the others",就可以翻譯成“只有當(dāng)價(jià)格能夠被接受時(shí),我們才會(huì)討論其他問(wèn)題”,而當(dāng)正譯法沒(méi)有辦法完美措辭或翻譯效果不及反譯時(shí),翻譯人員就可以采用反譯,使其語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔和流暢。

        (二)被動(dòng)句式翻譯

        由于中英文語(yǔ)言的差異性,英語(yǔ)被動(dòng)句式在翻譯過(guò)程中缺少對(duì)應(yīng)的中文表述形式。那么我們?cè)陂_(kāi)展翻譯工作的看過(guò)程中,要遵循自身的語(yǔ)言習(xí)性和對(duì)方的語(yǔ)意進(jìn)行翻譯。在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,我們要從句式和詞語(yǔ)中找到與被動(dòng)句式意義相符合的詞語(yǔ),從而對(duì)翻譯句式進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充,使得翻譯句式能夠完整呈現(xiàn)出原句的意義。

        比如在實(shí)際的商貿(mào)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,在雙方談判的過(guò)程中有這樣的句子“All means of payment for goods in a trade contract shall be settled by account settlement.”那么針對(duì)句子有主語(yǔ)的情況,我們直譯為“貿(mào)易合同中所有的貨物支付手段均采用賬戶清算的方式進(jìn)行現(xiàn)結(jié)?!钡轻槍?duì)無(wú)主語(yǔ)的英語(yǔ)句式,或者那些在原文中未明確體現(xiàn)主語(yǔ)的句式,翻譯人員就要采用語(yǔ)句轉(zhuǎn)換的方式,比如在處理被動(dòng)句“Care should be taken at all times to protect the instrument from dust and damp.”這句話的過(guò)程中,由于這句惡化的主語(yǔ)是動(dòng)詞,因此我們可以這樣翻譯這句話“在使用過(guò)程中要注意儀器保護(hù),避免灰塵、潮濕環(huán)境”,由此可見(jiàn),在進(jìn)行國(guó)際商貿(mào)英語(yǔ)翻譯工作的過(guò)程中,我們要注意被動(dòng)句式的翻譯,使語(yǔ)句的翻譯更加具有靈活性和完整性。

        (三)適當(dāng)增刪詞匯

        由于英文和中文是兩個(gè)完全不同的語(yǔ)種,因此無(wú)論是在表達(dá)方式、句式結(jié)構(gòu)和修辭方式上都呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),那么在此過(guò)程中為了保障英語(yǔ)翻譯工作的準(zhǔn)確性以及連貫性,我們?cè)谶M(jìn)行國(guó)際商貿(mào)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中要對(duì)句子的詞匯進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,適當(dāng)忽略一些無(wú)用的詞匯,添加一些直觀的詞匯,使得翻譯工作具備準(zhǔn)確性,使得句子的意思更為完整。此外在開(kāi)展商貿(mào)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要注重整體語(yǔ)句的完整性,將原文的兩三句話直接翻譯成一句話,也能夠?qū)⒃牡囊痪湓捦卣篂閮傻饺湓挘诒3址g工作靈活性的基礎(chǔ)上,保證結(jié)果的嚴(yán)謹(jǐn)與準(zhǔn)確。

        以筆者實(shí)際為例,有一次在翻譯過(guò)程中我遇到了這樣一句話“We are pleased to have received your invitation to the symposium on the Internet.”那么鑒于這是我方給對(duì)對(duì)方的一個(gè)回復(fù),我將這句話直接翻譯成了“很高興收到您的邀請(qǐng)參與互聯(lián)網(wǎng)會(huì)議”,在第一人稱(chēng)的語(yǔ)境下,將“我們”直接進(jìn)行省略,以突出語(yǔ)句的簡(jiǎn)潔性。再比如,在進(jìn)行“Exports of factories have risen by 17%this year and those of scented tea by 28%”這句話的翻譯過(guò)程中,常規(guī)翻譯模式下,這句話的意思是“今年的工廠出口量上升了17%,花茶的出口量上升了28%”。通過(guò)這種翻譯方式,適時(shí)增加動(dòng)詞能夠使翻譯更為流暢。由此可見(jiàn),在國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯工作開(kāi)展過(guò)程中,詞匯的適度刪減或者引用,是推動(dòng)翻譯內(nèi)容更為完整的重要途徑。

        三、結(jié)語(yǔ)

        綜上,國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯工作會(huì)受到商務(wù)語(yǔ)言的語(yǔ)境、文化特點(diǎn)和具體場(chǎng)景的影響,以上三種要素共同構(gòu)成了商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境翻譯體系。那么從業(yè)人員在開(kāi)展翻譯工作的過(guò)程中,首先要做好對(duì)英語(yǔ)本身的結(jié)構(gòu)把握,在此基礎(chǔ)上提升自身對(duì)商務(wù)英語(yǔ)情境的理解與表達(dá)能力,同時(shí)不斷熟諳貿(mào)易地區(qū)的文化特征和思維方式,從而實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯“信、達(dá)、雅”,促進(jìn)國(guó)際經(jīng)貿(mào)交流工作質(zhì)量的進(jìn)一步發(fā)展。

        猜你喜歡
        國(guó)際商貿(mào)國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯
        克瑞國(guó)際商貿(mào)(北京)有限公司
        新時(shí)期廣西國(guó)際商貿(mào)人才培養(yǎng)改革研究
        淺析商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特色
        上海立信會(huì)計(jì)金融學(xué)院國(guó)際經(jīng)貿(mào)學(xué)院
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
        中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
        評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
        蘭州新區(qū)泰金華國(guó)際商貿(mào)
        絲綢之路(2018年7期)2018-10-31 06:32:36
        論國(guó)際經(jīng)貿(mào)與商務(wù)環(huán)境下的跨文化溝通
        高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
        91综合在线| 久久在一区二区三区视频免费观看| 国产精品三级在线不卡| 成人黄色片久久久大全| 日本综合视频一区二区| 亚洲国产女性内射第一区二区| 亚洲成人福利在线视频| 三级黄色片免费久久久| 欧美日本精品一区二区三区| 超碰人人超碰人人| 免费99精品国产自在在线| 黑人巨大白妞出浆| 亚洲国产欧美久久香综合| 少妇av免费在线播放| av免费在线观看在线观看| 午夜桃色视频在线观看| 天堂蜜桃视频在线观看| 国产精品偷窥熟女精品视频| 真实国产乱子伦精品视频| 国产特级毛片aaaaaa视频| 亚洲av永久无码精品| 疯狂做受xxxx高潮欧美日本| 亚洲精品中国国产嫩草影院美女 | 亚洲а∨天堂久久精品2021| 99re热这里只有精品最新| 日本护士吞精囗交gif| 亚洲AV秘 无码一区二区三区臀| 亚洲黄色性生活一级片| 美女福利一区二区三区在线观看 | 一区二区高清视频免费在线观看| 91色老久久偷偷精品蜜臀懂色| 亚洲av无码成h在线观看| 东京道一本热中文字幕| 日韩高清在线观看永久| 5级做人爱c视版免费视频| 99久久综合狠狠综合久久一区| 成年毛片18成年毛片| 色综合久久精品中文字幕| 日韩精品一区二区三区乱码| 97se色综合一区二区二区| 国产精品久久人妻无码|