亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        順應(yīng)論視域下譯者主體性的發(fā)揮與制約

        2020-01-19 17:10:54王玉娟
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化

        王玉娟

        (哈爾濱學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150086)

        20世紀(jì)70年代,西方對(duì)翻譯的研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”(cultural shift),對(duì)譯入語(yǔ)文化的研究逐漸增加。隨著研究的不斷深入,譯者主體性地位和作用開始受到關(guān)注和肯定。[1]主體性是指主體在其對(duì)象性活動(dòng)中體現(xiàn)出來(lái)的本質(zhì)特性,主體發(fā)揮其主觀能動(dòng)性改造、影響并控制客體,其目的是讓客體能服務(wù)于主體。翻譯活動(dòng)中的譯者主體性是指譯者作為翻譯的主體在翻譯活動(dòng)中充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。譯者主體性的重要性日益凸顯,那么在保證原文作為翻譯活動(dòng)根本的前提下,譯者如何充分發(fā)揮主體性的功能,從哪些層面發(fā)揮,主體性發(fā)揮的程度有什么樣的限制,這些問(wèn)題都有待思考。本文基于順應(yīng)論的視角探索翻譯過(guò)程,利用順應(yīng)論的分析維度框架,闡釋翻譯策略選擇及譯者主體性的問(wèn)題,以期為翻譯活動(dòng)的理論研究提供新的視角。

        一、順應(yīng)論與譯者主體性

        Verschueren將達(dá)爾文進(jìn)化論應(yīng)用到語(yǔ)言使用之中,并在此基礎(chǔ)上提出了順應(yīng)理論。順應(yīng)論認(rèn)為,人們使用語(yǔ)言的過(guò)程,實(shí)際是在語(yǔ)言輸出和語(yǔ)言理解兩個(gè)過(guò)程中的選擇與適應(yīng)。在語(yǔ)言輸出時(shí),受到交際情景和交際對(duì)象的影響,說(shuō)話人會(huì)選擇符合目標(biāo)情景和對(duì)象的詞匯和表達(dá)方式。[2]當(dāng)受話人理解產(chǎn)出的語(yǔ)言時(shí),同樣受到其交際情景的影響,從而理解交際對(duì)象的話語(yǔ)。這表明,在交際過(guò)程中,由于交際目標(biāo)、交際對(duì)象和交際語(yǔ)境的不同,人們不斷地選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,為此,交際活動(dòng)是一個(gè)持續(xù)順應(yīng)的過(guò)程。語(yǔ)言順應(yīng)具有雙向性和多維化特征。這種順應(yīng)涵蓋語(yǔ)境因素的順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)的意識(shí)性。[2]這四個(gè)方面相輔相成,相互制約,構(gòu)成了一個(gè)有機(jī)的整體,從多元視角對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象展開語(yǔ)用研究。為此,順應(yīng)論被認(rèn)為是可以從認(rèn)知、社會(huì)、文化、語(yǔ)言、語(yǔ)用等綜合角度“全方位考察語(yǔ)言現(xiàn)象及其運(yùn)用”的語(yǔ)用綜觀。[3]

        順應(yīng)論的意識(shí)性是與譯者主體性具有緊密聯(lián)系的。意識(shí)性與說(shuō)話主體自身的心理認(rèn)知因素有關(guān),譯者主體性的存在是相對(duì)于翻譯文本這個(gè)客體而言的。譯者主體性意識(shí)的強(qiáng)弱對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程產(chǎn)生直接的影響,并影響最終譯文的生成。譯者的主體性也是由哲學(xué)中“主體”與“客體”這一對(duì)范疇衍生而來(lái)的。譯者的主體性就是在翻譯過(guò)程中,即譯者對(duì)語(yǔ)言使用或選擇及策略運(yùn)用方面的順應(yīng)過(guò)程中,譯者自我主體意識(shí)發(fā)揮的程度,主要凸顯譯者的獨(dú)特性和創(chuàng)造性。能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性辯證統(tǒng)一于譯者主體性之中,使譯者能夠?yàn)榱藢?shí)現(xiàn)翻譯的交際目的,靈活運(yùn)用翻譯策略和翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)翻譯文本的跨文化意義的傳遞功能。

        二、語(yǔ)境順應(yīng)下翻譯策略的選擇

        順應(yīng)論視角下,翻譯作為交際活動(dòng),其目的在于實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的信息轉(zhuǎn)換,使目標(biāo)讀者能夠理解原文作者的意圖。作為譯者需要順應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言特征,符合目標(biāo)讀者的理解需求。具體而言,譯者需要全面理解原文的內(nèi)涵,既要明確表層含義,同時(shí)還要了解其隱含意思和言外之意。這就要求譯者深刻理解原文語(yǔ)言的文化背景、原文作者語(yǔ)言表層含義,以及內(nèi)心活動(dòng)的深層次含義。[4]所以,文化語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境兩者均是譯者需要順應(yīng)的重要因素。

        (一)文化語(yǔ)境順應(yīng)

        文化語(yǔ)境涵蓋諸多要素,如歷史、政治、哲學(xué)、科學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式、地理環(huán)境等。由于文化語(yǔ)境的多樣性特征,所以產(chǎn)生文化差異性,進(jìn)而對(duì)交流產(chǎn)生一定的障礙。如果目的語(yǔ)與源語(yǔ)出現(xiàn)的詞匯不對(duì)等,那么譯者則需要在目的語(yǔ)中尋找近似的表達(dá)詞匯進(jìn)行替代,這就是譯者順應(yīng)了目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境而采用的近義替代法,旨在使讀者能夠快速感知原文的含義。但有時(shí)候,這種方法未必能找到可以替代的詞匯或表達(dá)方式,尤其是譯者未能準(zhǔn)確理解原文的文化信息,就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯、誤譯的情況。但順應(yīng)論并不是要譯者完全為了照顧目的語(yǔ)讀者的文化認(rèn)知需求和能力而忽視原文的文化信息表達(dá)。而是,如果沒有合適的對(duì)等或替代表達(dá),譯者就應(yīng)該充分考慮原文內(nèi)涵,在譯文中合理增加某些特定的文化信息,將原文中隱含的文化底蘊(yùn)在譯文中展現(xiàn)出來(lái)。

        (二)語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)

        語(yǔ)言語(yǔ)境同樣是譯者需要關(guān)注的要素。因?yàn)?,語(yǔ)義的生成是以詞匯與語(yǔ)境因素動(dòng)態(tài)互動(dòng)的關(guān)系為基礎(chǔ)的,語(yǔ)境因素的差異化會(huì)影響譯者對(duì)詞匯的選擇,影響語(yǔ)句的含義,甚至?xí)苯佑绊懻Z(yǔ)篇的含義。語(yǔ)言語(yǔ)境需要考慮的要素有上下文銜接,即使用各種連詞、邏輯關(guān)系詞、前指、互指、省略、比較、重復(fù)、替代等手段體現(xiàn)語(yǔ)篇語(yǔ)義的相關(guān)性,還包括段落之間的邏輯銜接,以及語(yǔ)篇內(nèi)部的邏輯順序。因此,譯者在語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)時(shí),需要關(guān)注的范圍較大,包括篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列,即譯文需滿足目的語(yǔ)的表達(dá)特征,并且語(yǔ)篇連貫流暢。根據(jù)順應(yīng)論的原則,譯者可以采用多種靈活變通的方式順應(yīng)目的語(yǔ)特征,包括(1)直譯加注法,即通過(guò)注釋方式介紹源語(yǔ)文化;(2)意譯法,即根據(jù)目的語(yǔ)讀者對(duì)信息能力接受程度,將一些非必要的信息進(jìn)行省略;(3)增譯法,即將源語(yǔ)中隱含的文化信息保留,同時(shí)保證語(yǔ)篇的連貫性。[5]

        三、順應(yīng)性對(duì)譯者主體性的影響

        就翻譯活動(dòng)的產(chǎn)品而言,“翻譯時(shí)譯者應(yīng)尊重作者試圖傳達(dá)給讀者的論點(diǎn),用作者的意圖來(lái)協(xié)調(diào)目標(biāo)語(yǔ)者的意圖”。[6]但譯文具有變異的特征,因?yàn)榉g是實(shí)現(xiàn)跨文化意義的傳遞,兩種語(yǔ)言之間無(wú)法實(shí)現(xiàn)真正意義上的對(duì)等,那么在翻譯過(guò)程中,必然存在對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面的選擇。譯者面臨多種可供選擇的可能性時(shí),應(yīng)發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,即主體性,選擇合適的最佳譯文。譯者在選擇過(guò)程中,沒有固定的模式或成型的原則可以遵循,他們只能依照翻譯目的,動(dòng)態(tài)地順應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)境,從而完成交際任務(wù)。翻譯方法中,如直譯、意譯、歸化、異化、音譯等,是服務(wù)于譯者的順應(yīng)。語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)是完成翻譯任務(wù)的宏觀策略,這也說(shuō)明了譯者主體性應(yīng)該明確順應(yīng)的對(duì)象和順應(yīng)的方法。

        (一)順應(yīng)性翻譯選擇具有動(dòng)態(tài)性

        順應(yīng)性翻譯選擇的動(dòng)態(tài)性體現(xiàn)在整個(gè)翻譯活動(dòng)的過(guò)程中。譯者進(jìn)行譯前規(guī)劃,即選擇翻譯策略和方法,制定翻譯方案,明確源語(yǔ)語(yǔ)言和文化語(yǔ)境因素,充分考慮目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化因素以及翻譯過(guò)程中如何實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)順應(yīng)。因?yàn)?,翻譯的本質(zhì)是跨文化語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中介,所以文化因素的翻譯要求譯者在不同語(yǔ)言與文化之間進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng),而且這種順應(yīng)是必要的。這種動(dòng)態(tài)性還體現(xiàn)在,譯者不僅要順應(yīng)和考慮原文和目的語(yǔ)之間的語(yǔ)言與語(yǔ)境問(wèn)題,還要考慮翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的所有要素,比如翻譯目的、原文作者意圖、文本功能、語(yǔ)篇特征、專業(yè)知識(shí)、目的讀者認(rèn)知能力。對(duì)這些因素的綜合考慮,需要譯者充分的分析與權(quán)衡,從而做出正確的翻譯決策。

        (二)順應(yīng)性翻譯選擇要保持意識(shí)性

        意識(shí)性對(duì)于譯者的翻譯選擇和翻譯表現(xiàn)產(chǎn)生直接影響。因?yàn)?,在翻譯活動(dòng)中,譯者凸顯出不同的意識(shí)程度,如果意識(shí)較弱,那么就會(huì)直接影響順應(yīng)意識(shí),進(jìn)而導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中,譯者未能全面實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)順應(yīng),甚至出現(xiàn)個(gè)別重要因素考慮不當(dāng),進(jìn)而導(dǎo)致翻譯結(jié)果的不恰當(dāng)。反之,如果譯者的意識(shí)較強(qiáng),那么順應(yīng)意識(shí)同樣較強(qiáng),就能夠充分考慮各要素,從而保證動(dòng)態(tài)順應(yīng)方面做得比較全面,進(jìn)而合理的選擇和做出恰當(dāng)?shù)姆g決策。

        (三)順應(yīng)選擇下譯者主體性的發(fā)揮與制約

        順應(yīng)論視角下的翻譯實(shí)踐,譯者的主體身份得到充分認(rèn)可。因?yàn)椋g者被視為翻譯交際行為的主體,具有主體性和意識(shí)性。譯者在翻譯活動(dòng)中,不再是被動(dòng)接受的身份,是可以發(fā)揮主觀能動(dòng)性的。[7]為此,從某種意義上而言,順應(yīng)論為譯者的主體性提供了更廣闊的發(fā)揮空間。但這并不意味著譯者可以隨意發(fā)揮主體性。順應(yīng)論通過(guò)動(dòng)態(tài)順應(yīng)這個(gè)步驟,對(duì)譯者提出了限制性的順應(yīng)要求,規(guī)范譯者的主體性發(fā)揮程度。譯者的翻譯決策是以對(duì)各種影響因素考量為基礎(chǔ),所以翻譯的自由程度就得到了規(guī)范。因而,譯者主體性發(fā)揮應(yīng)該具有合理范疇,應(yīng)基于尊重客觀翻譯環(huán)境的前提下,充分認(rèn)識(shí)和理解譯入語(yǔ)文化需求。整個(gè)翻譯活動(dòng)充分表現(xiàn)主觀能動(dòng)性,這種主體性具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性、受動(dòng)性等特點(diǎn)。[8]此外,在翻譯過(guò)程中,譯者客觀再現(xiàn)原文,凸顯譯者兩個(gè)基本素質(zhì):其一,對(duì)沖突性的意識(shí)形態(tài)、對(duì)立的宗教信仰等保持中立態(tài)度;其二,譯者不應(yīng)將自己的情感和因此產(chǎn)生的偏見融入到譯文之中。[9]

        四、結(jié)語(yǔ)

        順應(yīng)論關(guān)注譯者使用語(yǔ)言時(shí)的認(rèn)知過(guò)程操作,重視語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)性、順應(yīng)性和選擇性,因?yàn)檎Z(yǔ)言本身的變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性給翻譯活動(dòng)提供了更大的闡釋空間。變異性是語(yǔ)言選擇的基礎(chǔ),協(xié)商性和順應(yīng)性則在此可以選擇的基礎(chǔ)上,促使譯者能夠有意識(shí)地、能動(dòng)地、靈活地運(yùn)用各種原則和策略進(jìn)行選擇。翻譯過(guò)程是譯者能動(dòng)的理解詮釋的過(guò)程,是譯者主體性的呈現(xiàn)。通過(guò)運(yùn)用順應(yīng)論對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行指導(dǎo),既能夠讓譯者充分意識(shí)到其主體性和能動(dòng)性的發(fā)揮程度,也可以使其能夠注重對(duì)翻譯策略與方法的合理選擇。

        猜你喜歡
        語(yǔ)言文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        我有我語(yǔ)言
        久久精品国产亚洲综合av| 亚洲人成网站在线观看播放| 亚洲无av在线中文字幕| 欧美艳星nikki激情办公室| 国产精品主播视频| 热热久久超碰精品中文字幕| 成年人干逼视频水好多| 国产又色又爽又黄的| 成年人黄视频大全| 少妇一级aa一区二区三区片| av有码在线一区二区 | 欧美精品日韩一区二区三区| 中文字幕一区二区三区综合网| 在线精品亚洲一区二区动态图| 国产精品久久久| 女人的天堂av免费看| 一区二区激情偷拍老牛视频av| 久久99国产精品久久| 国产山东熟女48嗷嗷叫| jjzz日本护士| 一区二区黄色素人黄色| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱一区| 久久老子午夜精品无码怎么打| 久久久久久久久久免免费精品| 精品精品国产三级av在线| 午夜免费啪视频| 麻豆91免费视频| 日韩中文字幕乱码在线| 亚洲国产日韩a在线乱码| 少妇被躁爽到高潮无码文| 噜噜噜色97| 9久久婷婷国产综合精品性色| 波多野42部无码喷潮| 国产精品一区二区资源| 日本在线一区二区免费| 日韩精品真人荷官无码| 国产天堂在线观看| 青青草在线成人免费视频| 国产精品久久久久久人妻无| 亚洲精品久久久久久| 日韩av在线不卡观看|