劉 明
(浙江財經(jīng)大學外國語學院,浙江杭州 310018)
步入21世紀經(jīng)濟一體化、全球化趨勢愈發(fā)明顯,在經(jīng)濟全球化浪潮上影響下,世界各國之間的聯(lián)系日益緊密,世界逐漸成為一個有機結(jié)合的密不可分的整體。與此同時,在網(wǎng)絡的推動下人類進入第四次工業(yè)革命即智能信息時代,網(wǎng)絡與社會各領域之間的聯(lián)系愈發(fā)緊密。在這樣的時代背景下,“互聯(lián)網(wǎng)+經(jīng)濟”趨勢逐漸成為一種社會發(fā)展潮流,也就是說借助互聯(lián)網(wǎng)超越時間和空間的限制經(jīng)濟活動獲得了極大的發(fā)展。在互聯(lián)網(wǎng)時代如何發(fā)展自身使自己在經(jīng)濟領域處于不敗之地成為眾多經(jīng)濟主體所思考的重要問題。由此借助網(wǎng)絡超越時空的巨大優(yōu)越性建立企業(yè)網(wǎng)站在網(wǎng)站上使用一定的語種翻譯對公司作出相應的介紹作為一種有效且高質(zhì)的宣傳方式在當代社會受到越來越多企業(yè)和公司的青睞。在經(jīng)濟全球化的時代背景下,企業(yè)的市場范圍被極大的開闊,也就是說本國企業(yè)所面對不再只是本地市場而是整個世界,由此企業(yè)網(wǎng)站多語種翻譯的重要性在當代社會越發(fā)凸顯。對企業(yè)經(jīng)驗范圍、公司組成、公司概況等諸多內(nèi)容進行準確良好的網(wǎng)站翻譯對于提高企業(yè)知名度、樹立良好的企業(yè)形象具有極強的影響作用。
隨著經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展世界各國之間的聯(lián)系日益緊密,英語作為聯(lián)合國常用五種語言之一在當代社會受到越來越多人的重視。作為與世界各國之間聯(lián)系最緊密的經(jīng)濟領域,其在改革開放深入發(fā)展的情況下與世界經(jīng)濟的聯(lián)系愈發(fā)緊密,也就是說中國企業(yè)走出國門走向世界已成為時代發(fā)展的必然趨勢。通常情況下,所謂企業(yè)網(wǎng)站翻譯就是指借助網(wǎng)絡在最大程度上突破時空限制的優(yōu)越性建立企業(yè)英文翻譯平臺,在企業(yè)網(wǎng)站上對公司進行一定概況并將其翻譯為多種語言從而達到提高企業(yè)知名度、樹立良好的企業(yè)形象而獲得利潤最大化的一種商業(yè)模式。
我們可以按照不同的標準對企業(yè)網(wǎng)站翻譯文本進行劃分,首先,就文本體裁而言,其屬于說明文的一種,所謂說明文是指采用大眾能理解接受是語言對某方面內(nèi)容進行解釋說明的一種文體,從本質(zhì)上來說所謂企業(yè)網(wǎng)站翻譯文本就是一張企業(yè)的“說明書”;就其語篇翻譯類型而言,企業(yè)網(wǎng)站文本翻譯屬于一種新型的“信息+鼓動類”語篇,它能夠在最大程度上提高企業(yè)知名度實現(xiàn)企業(yè)的利潤最大化。
翻譯作為一個翻譯公司的核心內(nèi)容,研究創(chuàng)新翻譯方法使其更具靈活性和趣味性能夠在很大程度上增強網(wǎng)站文本的可讀性,從而在一定程度上提高企業(yè)的知名度有利于企業(yè)良好形象的建立。其次,網(wǎng)站文本多語種翻譯要具有一定的針對性,也就是在進行企業(yè)網(wǎng)站翻譯時要充分把握公司定位,對企業(yè)性質(zhì)、經(jīng)營活動進行詳細且準確的概述。對于文本翻譯的認識經(jīng)歷了一個漫長的發(fā)展過程,大量的翻譯學家和語言研究者在進行大量研究的基礎上都取得了一定的突破。例如,德國翻譯學家賴斯在20世紀初曾提出了在翻譯時要對其使用的情況、面對的群體進行分析,這樣才能使翻譯更具準確性和針對性的觀點。而賴斯提出文本根據(jù)文本使用情況翻譯之前對于文本的翻譯就已經(jīng)獲得了一定的成績。布勒在文本翻譯的基礎是將語義功能分為表達功能、信息功能、感染功能三類,并在此基礎上建立了翻譯類型學體系,對以后的文本翻譯產(chǎn)生了極大的影響。
2.1 企業(yè)網(wǎng)站公司的介紹語言所具有的最大的特點便是簡潔明了、通俗易懂,能夠在最短的時間內(nèi)使讀者對公司情況有一個基本的了解,從而在最大程度上提高企業(yè)知名度,有利于良好的企業(yè)形象的建立。
2.2 企業(yè)網(wǎng)站公司介紹的語言具有固定性,模式化
對于企業(yè)網(wǎng)站中對于公司的簡介其語言風格具有簡潔明了的特征,能夠在最大程度上突出企業(yè)特點,而所謂慣用方式則是指對公司發(fā)展歷史進行一定程度介紹,而這些內(nèi)容涉及的內(nèi)容十分廣泛如公司的經(jīng)營狀況、經(jīng)營理念與宗旨以及對公司前景的認識等。
2.3 通常使用一些標語性的文字編輯進行翻譯
如:堅持質(zhì)量優(yōu)先(Insist on Quality First),堅持創(chuàng)新發(fā)展(Insist on Innovation and Development),堅持實在做事(Insist on Working Diligently)。
這類文字存在著共性,常見、簡短明了、突出重點
基于企業(yè)網(wǎng)站所具有的獨特性,其翻譯也形成了與其他文本翻譯的不同,因此我們在進行企業(yè)網(wǎng)站介紹翻譯時我們需遵循以下原則:
Martin Joos在The Five Clocks一書中寫到,(the Formal Style)一般用于較重要的場合和較嚴肅的主題。它是專門用來提供信息的,一般說來,所有來源于法語、拉丁語、希臘語演化而來的詞語都屬于正式文本,其被廣泛使用于正式文體之中;而源于古英語的詞語在當代社會則被認為是一種非正式文字,而多用于非正式文體。(Martin Joos,1965)本段摩托羅拉企業(yè)介紹四字結(jié)構介紹語言自然明白十分流暢、結(jié)構工整、整齊劃一,這與國人的審美相契合,能夠營造氣勢、傳遞出摩托羅拉作為世界500強企業(yè)的自豪感和優(yōu)越感。
在無線和寬帶通訊方面,摩托羅拉開拓創(chuàng)新、引領潮流,舉世聞名。摩托羅拉是世界財富百強企業(yè)之一,其業(yè)務和影響力遍布全球,2005年的銷售額為368億美元。
譯文1:Motorola is innovative and takes a lead in wireless and broadband communications,for which it is known around the world.… As the company is one of the 100 enterprises selected by the Fortune magazine and has business and impact globally,Motorola had sales of$36.8 billion in 2005.(49詞)
譯文2:Motorola is known around the world for innovation and leadership in wireless and broadband communications…A Fortune 100 company with global presence and impact,Motorola had sales of$36.8 billion in 2005.(33詞)
以上兩篇譯文都就公司形象、經(jīng)營范圍進行了一定概況并各有優(yōu)缺。如果從簡潔明了突出企業(yè)特點的角度來看我們應該選擇第二篇譯文;而第一篇譯文因為過多地使用非正式的詞組和動詞詞組而與原本說中午介紹的風格相差甚遠,這是極為不符合譯文遵循文本的要求的。然而,當一個企業(yè)的中文介紹都是使用一些普普通通的語句的時候,譯文要與原文風格匹配,不能為了正式而正式。
試對比:
客戶第一 關注客戶的關注點,為客戶提供建議和資訊,幫助客戶成長團隊合作 共享共擔,以小我完成大我擁抱變化 突破自我,迎接變化誠信 誠實正直,信守承諾激情 永不言棄,樂觀向上敬業(yè) 以專業(yè)的態(tài)度和平常的心態(tài)做非凡的事情
Customer First The interests of our community of users and paying members must be our first priority.Team Work We expect our employees to collaborate as a team. We encourage input from our employees in the decision-making process, and expect every employee to commit to the team’s objectives.Embrace Change We operate in a fast-evolving industry. We ask our employees to maintain flexibility, continue to innovate and adapt to new business conditions and practice.Integrity Integrity is at the heart of our business as trust is an essential element of a marketplace. We expect our employees to uphold the highest standards of integrity and to deliver on their commitments.Passion Our employees are encouraged to act with passion whether it is serving customers or developing new services and products.Commitment Our employees have a dedicated focus and commitment to understanding and delivering on the needs of Chinese and global small and medium-sized enterprises.
本譯文跟上例譯法不同的是,本例在原文的基礎上增添了部分內(nèi)容。例如標題欄就增加了其中文網(wǎng)站中“我們的使命(To make it easy to do business anywhere)”,這對于客戶來說一定是振奮人心的,因為“只要加入阿里巴巴,生意就不再難做”。另外,我們逐欄對照中英文的價值觀,可以發(fā)現(xiàn)中文版相當簡潔,而英文版卻是在中文版基礎上較為詳細的解釋,這些解釋也就是具體譯中所增加的內(nèi)容。
在漫長的歷史發(fā)展過程中形成中西文化具有較大的差異。當今世界多元文化趨勢日益明顯。多元化是指具有不同特性的對象的組合,文化的多元化是在多種文化影響、作用下而形成的一種融匯多種內(nèi)涵和特性的新型文化模式。其中文化多元化趨勢出現(xiàn)的前提便是多元中的每一元文化處于基本相當?shù)牡匚?,不同文化之間可以進行平等的交流,也就是說每一元文化都逐漸成熟并趨于形成體系。另外,隨著科學技術的發(fā)展,世界形勢不斷變換,中西方交流的日益密切,世界各國逐漸成為一個整體,但是也在一定程度上造成了文化的的對立。因此我們在進行翻譯上的時候在符合句法要求的基礎上要充分考慮到中西文化差異所帶來的影響,以避免在把中文翻譯成英文時出現(xiàn)某種文化的誤解,因此,在翻譯時我們可以對其進行一定的標注。例如:誕生于上世紀末的虎豹集團,信守孜孜以求、永不言退的發(fā)展理念,在市場經(jīng)濟的大潮中,任憑濁浪排空,驚濤拍岸,獨有勝似閑庭信步的自信,處變不驚,運籌帷幄。盡握無限商機于掌間,漸顯王者之氣于天地。
可譯為:Founded in the late 20th centry,the Hubao Group has its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliance in the ever-changing and competitive market.
原文:該企業(yè)先后獲得“省級先進企業(yè)”,“市文明企業(yè)”,“市質(zhì)量管理獎”,“市質(zhì)量效益型先進企業(yè)”,“全國輕工優(yōu)秀企業(yè)”,“國家二級企業(yè)”等稱號。(廣州百花香料股份有限公司)
可譯為:Baihua has received a dozen of honorary and professional titles conferred by national and provincial and city authorities due to its highquality products,advanced management,and outstanding profits.
分析:在譯文中將企業(yè)所有獲得的獎項都列舉出來這樣固然能在一定程度上使人認識到這個企業(yè)的優(yōu)秀但是也同樣造成了反復累贅的局限性,也就是說在西方人崇尚簡潔的思想下列舉這些獎項完全是沒有必要的,是可以一筆帶過的。而這些反復的修飾也就導致西方閱讀者喪失了讀下去的興趣,這對于企業(yè)的宣傳是極為不利的。
作為翻譯中一種極具獨特性的信息處理方式的編譯其涉及多種文本編輯的方法。簡單來說編譯就是借助一定的手段對原文按照一定的順序排列后再進行翻譯,這種翻譯方法對于讀者獲取信息來說是極為重要的。這種編譯是方法要經(jīng)過以下幾步操作來獲得:
首先,要對原文進行充分的閱讀,在對原文有了一定的把握和了解后再進行翻譯,這樣進行的翻譯能夠在最大程度上跳出原文的限制而更具創(chuàng)造性。這種對文本的把握包括多個方面,其中涉及最多的便是對文本整體風格、語言特色、作者的思想情感和邏輯等方面有了一定把握后才能對文本作出完美精準的翻譯。
其次,在進行文本翻譯的過程中要敢于對文本進行刪改并可以適當增添一些原來所不具備的東西。所謂刪減是指在理解文本大意的基礎上對文本重復多余或者是一些與文本核心思想發(fā)生沖突的東西進行刪除,而刪除的這些東西并不妨礙文本的核心內(nèi)容,而增添則是對文本核心內(nèi)容的補充,使其表述是內(nèi)容更加準確嚴密;在進行刪改增添的過程中我們也可以對文本段落進行一定的合并、拆分或者順序的調(diào)整,使其更具邏輯順序,使譯文的整體思路更加清晰,從而在最大程度上使讀者清晰明白的了解到文本所講授的內(nèi)容。
第三步:將第二步編輯后的內(nèi)容翻譯成目的語。
例如:廣州手表廠是廣州輕工工貿(mào)集團有限公司屬下大中型國有企業(yè),該廠1958年籌建,次年正式投產(chǎn),是我國最早興建的幾家手表廠之一,是中國實力最強的機械自動表生產(chǎn)基地。廠址現(xiàn)坐落在廣州市海珠區(qū)石榴崗路14號,與廣州國際會展中心相鄰,穩(wěn)坐商業(yè)聚財之地,地鐵相連,四通八達,環(huán)境優(yōu)雅,現(xiàn)有員工600多人,其中有眾多高級設計工程師、高級工藝裝配師、高級品質(zhì)控制師。
Guangzhou Watch Factory(GWF),a state-owned enterprise founded in 1958 in Guangzhou,is one of the longest established watch factories and the biggest production base of automatic mechanical watches in China.GWF enjoys a prime location,adjacent to Guangzhou International Convention Center and can be easily accessed by subway.
在這篇譯文中其極為符合企業(yè)網(wǎng)站簡潔明了的特征,值得廣大企業(yè)學習借鑒。在譯文中可以著重吐槽企業(yè)特點和長處以給讀者留下深刻的印象。
總而言之,由于企業(yè)的主要經(jīng)營目的是盈利也就在很大程度上導致了中英企業(yè)網(wǎng)站之間存在較大的差異,這種差異首先體現(xiàn)在服務對象的不同,也就是說由于中英網(wǎng)站面向不同的群體其關注的內(nèi)容在很大程度上不同。也就是說,一些出現(xiàn)在中文版中的內(nèi)容未必會在英文版中出現(xiàn),即使是出現(xiàn)那么兩者之間在表達方式、語言習慣等方面也會存在一定的差異。因此,在企業(yè)網(wǎng)站翻譯中,公司簡介的英譯應當從譯文的簡潔性、有效性、正式與非正式性、文化差異性幾個方面充分考慮。