蒙根彩次克 巴音郭楞廣播電視臺(tái)
翻譯工作者的關(guān)鍵任務(wù)是關(guān)聯(lián)源頭語(yǔ)言對(duì)兩種類型的語(yǔ)言關(guān)系進(jìn)行處理,翻譯者擁有的表達(dá)能力和蒙漢文基礎(chǔ)知識(shí)作為基礎(chǔ)素養(yǎng)類型,若沒(méi)有掌握翻譯原有語(yǔ)言內(nèi)層含義,翻譯的作品不只是會(huì)降低閱讀質(zhì)量,還會(huì)阻礙蒙漢民族交流效率。優(yōu)質(zhì)的譯文要求翻譯工作者掌握蒙漢語(yǔ)言,以熟知翻譯技巧為前提加以創(chuàng)造,狹義層面的翻譯是將語(yǔ)言表達(dá)內(nèi)容進(jìn)行另外語(yǔ)言表達(dá)內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,廣義層面的翻譯是將語(yǔ)言文化韻味進(jìn)行轉(zhuǎn)換,因此翻譯者要關(guān)聯(lián)翻譯的本質(zhì),盡可能的讓閱讀者感受到文化底蘊(yùn),加快文化傳播和發(fā)展。
結(jié)合國(guó)家的翻譯文集,語(yǔ)言翻譯便是不相同族群的交流過(guò)程,要想進(jìn)行順利的對(duì)話,翻譯工作者要深層分析蒙漢民族的風(fēng)俗和歷史文化背景,有效的完成翻譯過(guò)程。民族文化經(jīng)過(guò)歷史轉(zhuǎn)變和社會(huì)遺產(chǎn)保存生成的一種文化,每一個(gè)民族和國(guó)家因?yàn)榘l(fā)展過(guò)程存在差異,形成的文化韻味也是不同的[1]。由于不同語(yǔ)言的關(guān)系,某種程度上而言人們不能了解其他類型民族文化出現(xiàn)溝通障礙,包含成語(yǔ)內(nèi)容、諺語(yǔ)內(nèi)容和歇后語(yǔ)內(nèi)容。這些都是民族文化的經(jīng)典,飽含著鮮明的民族色彩,存有大量的文化信息,彰顯民族文本的自身特點(diǎn)。借助蒙漢翻譯處理相關(guān)問(wèn)題,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,對(duì)文化進(jìn)行轉(zhuǎn)變,以意譯和音譯等手段處理文化信息轉(zhuǎn)變,讓本民族人們充分欣賞到其他類型民族的文化。比如“守株待兔”這一個(gè)成語(yǔ),來(lái)源于童話傳說(shuō),戰(zhàn)國(guó)階段一個(gè)農(nóng)民看到兔子撞樹死了,于是不進(jìn)行農(nóng)活每日在相同的地方等待,希望獲取撞死的兔子,由此引申為存在僥幸心理得到意外收獲。若不了解漢族歷史也就是無(wú)法掌握成語(yǔ)的本意,所以要在翻譯過(guò)程中豐富自我知識(shí)素養(yǎng),欣賞其他民族與國(guó)家的文化成分,所以提高翻譯者蒙漢翻譯基礎(chǔ)素養(yǎng)是至關(guān)重要的。
1.蒙漢翻譯現(xiàn)狀。其一,淡化蒙漢文化以及語(yǔ)言之間的區(qū)別。對(duì)于不相同的民族而言,因?yàn)槎鄠€(gè)方面都是存在差異的,包含思維類型、文化內(nèi)涵和語(yǔ)言表達(dá)方式等,所以在文化交流與溝通過(guò)程中時(shí)常存在障礙。思想文化互相關(guān)聯(lián)的關(guān)鍵手段,翻譯過(guò)程中勢(shì)必會(huì)存在著語(yǔ)言轉(zhuǎn)變和信息傳播不夠?qū)嵭У葐?wèn)題[2]。
其二,翻譯過(guò)程中語(yǔ)言差異比較顯著。語(yǔ)言差異包含語(yǔ)音層面、文化層面以及翻譯層面,所以翻譯涉及的文化差異作為客觀的形式存在,不容易被翻譯者遺漏。立足于翻譯目的論思想,翻譯作為人們進(jìn)行行為和分析的過(guò)程,人類之間的溝通和交流受到情境因素影響,情境來(lái)源于文化習(xí)俗,翻譯工作也會(huì)被譯出語(yǔ)文化以及譯入語(yǔ)文化所制約,可以說(shuō)翻譯者對(duì)于蒙漢翻譯應(yīng)關(guān)注蒙漢文化背景以及對(duì)應(yīng)的歷史發(fā)展過(guò)程,由此翻譯優(yōu)質(zhì)的作品。
2.處理問(wèn)題的要點(diǎn)。其一,嚴(yán)格進(jìn)行蒙漢翻譯。翻譯過(guò)程中相關(guān)人員要細(xì)致掌握蒙漢翻譯信息資料,參考多個(gè)文獻(xiàn),翻譯過(guò)程中形成優(yōu)質(zhì)的職業(yè)形象,結(jié)合蒙文以及漢文在語(yǔ)境中的具體含義,感悟內(nèi)在文化意境,做好蒙漢翻譯工作。其二,結(jié)合蒙漢文化本質(zhì)的不同科學(xué)進(jìn)行翻譯,蒙文以及漢文之間在翻譯上存在顯著差異,結(jié)合語(yǔ)法視角,蒙漢文語(yǔ)法邏輯順序存在不同,且翻譯部分具備代表性的作品時(shí),不應(yīng)生搬硬套的翻譯,而是學(xué)會(huì)隨機(jī)應(yīng)變,靈活的掌握蒙漢翻譯技巧。其三,結(jié)合信息技術(shù)提升自我技能。翻譯工作者可以通過(guò)信息技術(shù)查閱蒙漢相關(guān)資料,及時(shí)發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)優(yōu)勢(shì)吸收先進(jìn)的蒙漢翻譯技巧,找到自身存在的不足進(jìn)行完善,提高蒙漢翻譯的效果。
全球經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展與科學(xué)技術(shù)日益創(chuàng)新背景下,每一個(gè)國(guó)家與民族都在頻繁的交流和往來(lái)。此種情況中人們溝通期間運(yùn)用的詞匯不斷增加,把語(yǔ)言交流當(dāng)作核心點(diǎn)的翻譯工作重要性日益凸顯。強(qiáng)化對(duì)翻譯本質(zhì)的了解和目的性掌握便于調(diào)整翻譯研究的方向,蒙漢翻譯期間,蒙漢文化的范圍相對(duì)廣泛,不只是包含歷史性翻譯、現(xiàn)代化翻譯,還包含經(jīng)濟(jì)化翻譯與政治化翻譯,所以蒙漢翻譯者具備的知識(shí)面要足夠多,在翻譯之前積累諸多知識(shí)技能,搭建翻譯工作良好的平臺(tái)[3]。若民族想要長(zhǎng)久運(yùn)作與發(fā)展,應(yīng)該充分的攝取優(yōu)質(zhì)民族文化,文化永葆青春需要關(guān)注新文化的滲透,新文化要建立在其他民族與國(guó)家文化內(nèi)涵挖掘基礎(chǔ)之上,歷史發(fā)展期間將多樣化的文化進(jìn)行融合,豐富本土文化內(nèi)容,繼而帶動(dòng)世界發(fā)展。換言之每一個(gè)獨(dú)立的文化都不可一直存在,而是通過(guò)融合的形式長(zhǎng)久保存。語(yǔ)言是文化的媒介,每一種類型的語(yǔ)言都要接受深遠(yuǎn)文化的洗禮,彰顯著民族本質(zhì),語(yǔ)言的發(fā)展折射出文化的實(shí)際變遷趨勢(shì)。翻譯工作對(duì)不同語(yǔ)言文化進(jìn)行巧妙結(jié)合,豐富與發(fā)展譯語(yǔ)文化,在很大程度上代表著翻譯工作存在良好的發(fā)展前景,關(guān)聯(lián)著國(guó)家的繁榮建設(shè)。
綜上所述,翻譯的本質(zhì)是一項(xiàng)活動(dòng),每一個(gè)環(huán)節(jié)都和文化存在關(guān)系,不只是要盡力保障閱讀者感受到文化特色與內(nèi)涵,還要關(guān)注文化的繼承與發(fā)展。蒙漢翻譯工作者應(yīng)不斷豐富自身翻譯能力,參考更多的文獻(xiàn)積累翻譯經(jīng)驗(yàn),高效的完成蒙漢翻譯,為民族文化創(chuàng)新和跨文化交流做好鋪墊。