溫亞楠
(天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué),天津 300350)
城市景觀公示語(yǔ)是指“為滿足人們活動(dòng)需要,在公共服務(wù)領(lǐng)域中提供的功能設(shè)施、警示警告、限令禁止、指示指令和說(shuō)明提示等服務(wù)信息”(《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》通則,2013:1)。它多出現(xiàn)在城市的公共區(qū)域,給人們生活帶來(lái)便利的同時(shí)也規(guī)范人們的行為,它不僅展示了城市的發(fā)展,而且在某種意義上提升了城市建設(shè)的軟實(shí)力。作為展示城市發(fā)展、具有服務(wù)功能的城市景觀公示語(yǔ),其英譯水平作為最直接的窗口體現(xiàn)了城市的對(duì)外宣傳的水平。
“我國(guó)的公示語(yǔ)翻譯研究起步急、需求猛、歷史短、無(wú)先例,公示語(yǔ)翻譯研究與規(guī)范建設(shè)是齊頭并進(jìn),在服務(wù)社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中相互支撐、探索發(fā)展?!保▍魏桶l(fā),2017:80)針對(duì)目前出現(xiàn)的英文公示語(yǔ)的種種亂向,中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)自2014 年開(kāi)始,歷時(shí)三年,先后發(fā)布了涵蓋十個(gè)部分的公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范(下文統(tǒng)稱《規(guī)范》),《規(guī)范》制定五年后,作為展示城市發(fā)展窗口之一的城市景觀公示語(yǔ)英譯質(zhì)量得到了一定的提升,但同時(shí)在后奧運(yùn)、后世博會(huì)時(shí)代,部分公示語(yǔ)的翻譯又出現(xiàn)了“中式英語(yǔ)”(Chinglish)回潮的現(xiàn)象, 如何解決此類問(wèn)題,值的譯者再思考。
“新修辭”理論作為西方修辭學(xué)的最新發(fā)展成果,其起源于古希臘亞里士多德的演說(shuō)術(shù)。亞里士多德將修辭學(xué)定義為:“一種在任何一個(gè)問(wèn)題上都能找到所能利用的各種說(shuō)服方法的才能?!保ˋristotle,1990:74)西方古典修辭學(xué)以勸說(shuō)為核心觀點(diǎn),通過(guò)邏輯訴諸、人格訴諸和情感訴諸的方式達(dá)到勸說(shuō)的目的。到了17世紀(jì)初,修辭哲學(xué)家George Campbel 認(rèn)為“修辭學(xué)就是一種調(diào)整話語(yǔ)來(lái)適應(yīng)其目的的藝術(shù)和能力,運(yùn)用大腦的各種能力來(lái)啟迪理解、滿足想象力、打動(dòng)情感和影響意愿?!保≒ertrica, Herzberg, 1990:21)20 世紀(jì)以后,西方修辭學(xué)逐漸與哲學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)相融合,但無(wú)論在哪個(gè)階段,語(yǔ)言作為象征的符號(hào)的具體表現(xiàn)在修辭學(xué)中仍然處于核心地位。
上世紀(jì)60 年代,肯尼斯伯克所提倡的“認(rèn)同”說(shuō)成為新修辭理論的主要觀點(diǎn)。他認(rèn)為修辭是“人們運(yùn)用語(yǔ)言誘導(dǎo)他人形成某種態(tài)度或完成某種行為”(Burke,1969:41)這里所指的“認(rèn)同”指溝通過(guò)程中受眾認(rèn)同言語(yǔ)發(fā)出者的話語(yǔ)內(nèi)容、溝通方式,從而達(dá)到說(shuō)服的目的進(jìn)而促成有效溝通。新修辭理論顛覆了“說(shuō)服”的核心地位,而是從受眾出發(fā),將修辭過(guò)程看作是話語(yǔ)發(fā)出者→文本→話語(yǔ)接受者相互作用的一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程。象征的運(yùn)用(語(yǔ)言)必須要考慮到語(yǔ)言本身的規(guī)約性,所承載的文化內(nèi)涵,以受眾可接受的方式所呈現(xiàn),這也是新修辭理論中作者與讀者達(dá)成“同一”的前提條件。
“公示語(yǔ)翻譯以誘導(dǎo)說(shuō)服來(lái)自另一種語(yǔ)言文化環(huán)境中的特定受眾知情、避險(xiǎn)、遵規(guī)、守矩,采取預(yù)期行動(dòng)或引發(fā)其認(rèn)知或情感意義上的預(yù)期反應(yīng)為話語(yǔ)目的?!保愋∥浚?018:69)從本質(zhì)上看,它屬于一種修辭行為,即從西方“新修辭”角度來(lái)看,公示語(yǔ)翻譯是一種跨文化的修辭活動(dòng),它通過(guò)文本的修辭媒介將作者與譯文讀者相聯(lián)系,因此譯者在此雙語(yǔ)環(huán)境下應(yīng)具備修辭意識(shí),充分考慮“受眾”對(duì)于譯文的可接受程度。因?yàn)樵陔p語(yǔ)的修辭情境下,翻譯活動(dòng)并不是單純的靜態(tài)過(guò)程,而是譯者-原文-譯文-讀者的動(dòng)態(tài)互動(dòng)過(guò)程?!肮菊Z(yǔ)譯者不可以以原文受眾的預(yù)期或喜聞樂(lè)見(jiàn)為標(biāo)準(zhǔn),相反,應(yīng)在充分考慮譯語(yǔ)受眾預(yù)期和局限的基礎(chǔ)上,營(yíng)造一種恰適合宜、讓受眾樂(lè)于‘傾聽(tīng)’的‘對(duì)話’環(huán)境?!保愋∥?,2018:70)
(1)以受眾需求為導(dǎo)向
西方修辭學(xué)與中國(guó)修辭學(xué)不同,自古就把受眾納入到修辭活動(dòng)中的一部分。“修辭最基本也最重要的關(guān)系是修辭者與受眾的關(guān)系。”(陳小慰,2012:87)Burke 的“認(rèn)同說(shuō)”也將受眾擺在了十分重要的位置,他認(rèn)為“取得共同立場(chǎng)的過(guò)程實(shí)際上也改變了說(shuō)話者。傳統(tǒng)上說(shuō),演說(shuō)者了解受眾是為了說(shuō)服受眾,但Burke 認(rèn)為,同一性的過(guò)程使說(shuō)者向受者學(xué)習(xí)。對(duì)他來(lái)說(shuō),勸說(shuō)并不是從說(shuō)者到受者的單向過(guò)程,而是一種‘倫理化過(guò)程’,修辭者試圖接近聽(tīng)眾的行為、語(yǔ)詞、信念時(shí)被改變。”(轉(zhuǎn)引自溫科學(xué),2009:176)
在雙語(yǔ)公示語(yǔ)的跨文化交流中,外國(guó)讀者的理解程度、對(duì)于公示語(yǔ)的可接受程度一直應(yīng)是譯者重點(diǎn)考量的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。筆者在與外籍教師訪談過(guò)程中了解到,外國(guó)讀者有時(shí)對(duì)某些英文公示語(yǔ)不理解,甚至還要反過(guò)來(lái)咨詢中國(guó)朋友才能理解其真正含義。他們還提到,如果在公示語(yǔ)中的關(guān)鍵信息上有錯(cuò)譯、誤譯,會(huì)產(chǎn)生不可挽回的后果。因此,以西方受眾需求為導(dǎo)向,參照《規(guī)范》中的標(biāo)準(zhǔn)譯文,根據(jù)本地化特色進(jìn)行譯寫(xiě)應(yīng)是公示語(yǔ)翻譯的基本原則。
天津地鐵站中有如下公示語(yǔ):“禁止使用手推車”(Push chair not permitted)。
本則公示語(yǔ)中沒(méi)有考慮到譯語(yǔ)讀者的可接受程度,在此譯例中,“手推車”被直接譯為“push chair”顯然是用詞錯(cuò)誤,英語(yǔ)表達(dá)中并無(wú)此用法。此標(biāo)識(shí)出現(xiàn)在扶梯口,手推車所指代的購(gòu)物車或是嬰兒車,而這兩種車的英文應(yīng)為不同詞語(yǔ),因此可以改譯為“No Trolleys or Strollers”。
在天津某醫(yī)院門(mén)診大廳一處,樹(shù)有公示語(yǔ):“慈善援助區(qū)”(Charity area)。
此則公示語(yǔ)的“慈善援助”指的慈善機(jī)構(gòu)給部分患者提供的經(jīng)濟(jì)支援,直譯為“charity area”讓人感覺(jué)此處為捐贈(zèng)的區(qū)域,不符合公示語(yǔ)的本意,容易造成歧義,因此改譯為“Assistance from Charity Organizations ”更為合適。
在同一場(chǎng)所,某些公示語(yǔ)的譯文出現(xiàn)了不統(tǒng)一的現(xiàn)象。如在天津著名景區(qū)五大道,“五大道”一詞在游客中心以及景區(qū)標(biāo)示簡(jiǎn)介中分別被譯為“Wu Dadao”和 “Five Avenues”,不統(tǒng)一的譯名讓游客不知所云,而且兩種譯文都無(wú)法讓外國(guó)游客對(duì)本景區(qū)產(chǎn)生直觀印象。景區(qū)名稱的翻譯應(yīng)該客觀直接的反應(yīng)景區(qū)的情況,所以在此直接用漢語(yǔ)拼音的方式并不妥當(dāng),“五大道”景區(qū)以天津外國(guó)租界建筑及近代歷史而聞名,將譯名統(tǒng)一為“Five Avenues-Foreign Concessions in Modern History of Tianjin”更符合其特點(diǎn),也能讓外國(guó)游客一目了然。
(2)合理利用修辭資源
Herrick 在The History and Theory of Rhetoric: An Introduction 一書(shū)中提到了四種語(yǔ)言的象征資源,其在幫助實(shí)現(xiàn)勸說(shuō)目的中起到了重要的作用,英漢語(yǔ)修辭資源的差異性可以作為考量譯文有效性的方法。
說(shuō)理論證(arguments)?!罢f(shuō)理論證就是利用原因/理由去支撐結(jié)論,進(jìn)而達(dá)到影響觀眾的目的。”(Herrick, 2005:13)英漢公示語(yǔ)在話語(yǔ)內(nèi)容上一般都會(huì)采取直接告知的方式達(dá)到信息提供或勸說(shuō)讀者的目的,讀者也可以清楚的理解話語(yǔ)中的論證邏輯,但不同的是,漢語(yǔ)往往把原因表述清晰,而英文有時(shí)會(huì)省略其原因,只展示結(jié)果,但讀者也可以推斷出其原因如:“倡導(dǎo)文明養(yǎng)犬,禁止寵物入內(nèi)。”。All dogs allowed in the Garden but must be kept on a lead.
訴求策略(appeals)。“訴求策略是象征手段可以引發(fā)讀者的情感以及忠誠(chéng)或投入等態(tài)度。”(Ibid)訴求策略在很大程度上與說(shuō)理論證比較相似,但是二者最大的不同是訴求策略更多的側(cè)重情感態(tài)度,而說(shuō)理論證側(cè)重推理和客觀性。漢語(yǔ)公示語(yǔ)喜歡使用委婉的字眼向讀者傳遞信息,例如:“溫馨提示:請(qǐng)您按順序排隊(duì),自覺(jué)遵守安檢,謝謝配合?!保╓arm tips:please line up in order, consciously accept security check.Thank you for your cooperation).
其中的“溫馨提示”、“自覺(jué)”帶有很重的情感色彩,是漢語(yǔ)表達(dá)的一種特殊方式,本句如直譯為英文顯得啰嗦而且重點(diǎn)不突出,因此不妨改譯為如下句子,比較客觀中立。
“Line up to go through security check. Thank you.”
謀篇布局(arrangements)。“謀篇布局是指為達(dá)到最大效果信息的排列順序,無(wú)論是為了達(dá)到勸說(shuō)、澄清事實(shí)還是追求美感的目的?!保↖bid)漢語(yǔ)的表述喜歡鋪陳,往往重點(diǎn)信息在語(yǔ)篇末尾才會(huì)體現(xiàn)甚至隱含在語(yǔ)篇中需要讀者去領(lǐng)悟。而英文的謀篇形式更傾向于先主后次,語(yǔ)篇開(kāi)頭即會(huì)展示重要信息,如:“天津地區(qū)的人類活動(dòng)已有上萬(wàn)年的歷史,在漫長(zhǎng)的歲月里,隨著人類足跡從北部山地向河畔海濱的延伸,這一地區(qū)經(jīng)歷了從不毛之地到運(yùn)河城市的曲折過(guò)程,融合了多種文化的發(fā)展成就。近千年來(lái),河海交匯與毗鄰首都的地理位置是影響古代天津發(fā)展的關(guān)鍵因素,由此產(chǎn)生了軍隊(duì)的屯駐,人口的聚集和漕運(yùn)樞紐的形成、商品流通的興旺。古代天津城市的不斷發(fā)展為近代天津的崛起創(chuàng)造了條件?!?/p>
本文作為天津博物館天津歷史展館的公示語(yǔ),向讀者展示了天津城市的起源于運(yùn)河城市,毗鄰首都的先決條件促進(jìn)了城市的蓬勃發(fā)展。本段的重點(diǎn)信息隱含在概述當(dāng)中,如果按照漢語(yǔ)的句子順序進(jìn)行直譯,西方讀者往往會(huì)抓不住重點(diǎn),甚至覺(jué)得譯文略顯啰嗦,因此不妨將其改譯為:
“With more than 10,000 years of human history,Tianjin, due to its location by a canal and entrance to Bohai Sea as well as being adjacent to capital Beijing, has thrived in terms of population, military base, commodity circulation and water transport, which laid a solid foundation for the development of this city in modern times.”
美學(xué)效果(aesthetics)?!靶揶o美學(xué)是指在象征表達(dá)中增添形式上、美學(xué)上和力量上的元素。”(Ibid)此舉在于使用一些修辭格使文本更具特色進(jìn)而達(dá)到說(shuō)服的目的。受古代駢體文的影響,漢語(yǔ)尤其喜歡使用四字格,追求整齊、對(duì)仗。一些公示語(yǔ)中也喜用比喻,擬人等方式表達(dá),增強(qiáng)表達(dá)效果,喚起行動(dòng)意識(shí)。而英語(yǔ)公示語(yǔ)表達(dá)則比較直接、明確,少用修辭格,例如:“一份安檢,十分安全,和諧安檢,共建平安。” (Little safety check and free from danger.Harmonicus safety check together build safety).
此地鐵站中公示語(yǔ)旨在讓乘客自覺(jué)接受安檢,其利用四字格的方式追求文本韻律,讓讀者讀起來(lái)朗朗上口,另外“一分”、“十分”形成了對(duì)仗結(jié)構(gòu),符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,又達(dá)到了很好的美學(xué)效果并起到了一定的說(shuō)服目的。先不論原譯中的拼寫(xiě)錯(cuò)誤及語(yǔ)法錯(cuò)誤,僅從表達(dá)方式來(lái)說(shuō),英文公示語(yǔ)應(yīng)直接、明確,根據(jù)《規(guī)范》第二部分“交通”中的表述,可以直接改譯為:“Security Check”。
在天津博物館,關(guān)于天津人的起源展板上,有這樣一則公示語(yǔ):“天津人,你在哪里?”(Where are you? The “people of Tianjin”?)
本則公示語(yǔ)的漢語(yǔ)利用了疑問(wèn)句的方式,拋出了天津人的起源探究,有助于增強(qiáng)讀者的好奇心,也達(dá)到了很好的語(yǔ)境效果。而英文常用簡(jiǎn)單直接的表述方式,少用修辭格,例如大英博物館中介紹維京人的展板上,主標(biāo)題就是“The Vikings”。本則公示語(yǔ)如果直譯為英文疑問(wèn)句的形式,讀者會(huì)感覺(jué)不知所云,好像在詢問(wèn)目前天津人都分布在哪里。因此建議改譯為“The Origin of Tianjin People”。
從微觀上來(lái)看,城市景觀公示語(yǔ)翻譯屬于語(yǔ)言研究,從宏觀上則關(guān)乎到語(yǔ)言文化環(huán)境創(chuàng)設(shè),對(duì)外宣傳水平、本地文化推介、城市整體形象樹(shù)立等一系列問(wèn)題,因此翻譯質(zhì)量的高低直接關(guān)乎城市的軟實(shí)力。本文試圖從“新修辭”理論出發(fā),在翻譯過(guò)程中考慮受眾需求,在“認(rèn)同”的基礎(chǔ)上說(shuō)服受眾產(chǎn)生行動(dòng)。同時(shí),譯者還必須考慮東西方修辭差異,合理利用修辭資源,使譯文符合英文修辭習(xí)慣,使公示語(yǔ)翻譯的效果最大化。
鑒于有限的篇幅,本文僅從“新修辭”理論中的受眾解讀與修辭資源方面分析了城市景觀公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題及可以采取的策略,相信隨著研究的不斷深入,“新修辭”理論中的其他概念如“修辭情境”、“戲劇五位一體”等理論會(huì)與實(shí)用英語(yǔ)翻譯結(jié)合的更加緊密,開(kāi)創(chuàng)翻譯這種特殊修辭方式的新局面。