麻曉芳
一
《佛說智炬陀羅尼經(jīng)》系密宗佛經(jīng)。這部佛經(jīng)短小精悍,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,講述的是佛與諸菩薩在日月天宮,東南西北四佛各從本國(guó)來此集會(huì),應(yīng)日月天子之請(qǐng),由佛說出兩則陀羅尼。該佛經(jīng)的西夏譯本1909年出土于內(nèi)蒙古額濟(jì)納旗的黑水城遺址,今藏俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所以及英國(guó)國(guó)家圖書館。目前已知的編號(hào)有兩個(gè):俄藏著錄中存編號(hào)Инв.No.607孤本文獻(xiàn)一件,為5葉經(jīng)折裝殘片;英國(guó)國(guó)家圖書館另藏有一葉殘片,編號(hào)Or.12380-2289(K.K.II.0237.p)?!斗鹫f智炬陀羅尼》已知的存世文獻(xiàn)僅此兩種6葉殘損經(jīng)卷,因此并未引起學(xué)者注意,也未曾被釋讀與研究。
西夏文《佛說智炬陀羅尼經(jīng)》經(jīng)題首見于克恰諾夫和戈?duì)柊蛦掏薜摹段飨奈膶懕九c刊本》第149號(hào)《佛說智炬破壞阿鼻地獄陀羅尼經(jīng)》,俄藏編號(hào)為Инв.No.607,對(duì)應(yīng)梵文佛經(jīng)①З.И. Горбачева и Е.И. Кычанов, Тангутские рукописи и ксилографы, Москва: Издательство восточной литературы, 1963.cтр.102.。西田龍雄先生在《西夏文佛經(jīng)目錄》第208號(hào)也記錄了此佛經(jīng)。對(duì)于這部佛經(jīng)是否為漢傳文獻(xiàn),他持懷疑態(tài)度,并在目錄中同時(shí)列出了于闐三藏法師提云般若所譯大正藏第1397號(hào)《智炬陀羅尼經(jīng)》及藏文佛經(jīng)Hphas-pa ye-shes ta-la-la shesbya-bahi gsungs hgro-ba thams-cad yongs-su sbyong- ba(《圣智炬陀羅尼能凈一切趣》)兩種對(duì)應(yīng)佛經(jīng)①西田龍雄:《西夏文華嚴(yán)經(jīng)》Ⅲ,京都大學(xué)文學(xué)部,1977年,第43頁。。克恰諾夫在《西夏佛典目錄》中詳細(xì)記錄了版式與內(nèi)容,即:寫本,麻紙經(jīng)折裝。9.7厘米×7.4厘米,板框高12.2厘米。殘存卷首5折,每折5行,行8字②Е.И.Кычанов. Каталог тангутских буддийских памятников, Киото: Университет Киото, 1999. cтр.446.。內(nèi)容為卷首至“我等云何從諸如來及……”,殘卷尾。
英國(guó)國(guó)家圖書館藏Or.12380-2289(K.K.II.0237.p)號(hào)文獻(xiàn),僅存一葉殘片,刊布于《英藏黑水城文獻(xiàn)》第二冊(cè),原題“佛經(jīng)”③西北第二民族學(xué)院、上海古籍出版社,英國(guó)國(guó)家圖書館編:《英藏黑水城文獻(xiàn)》第2冊(cè),上海古籍出版社,2010年,第333頁。。張九玲定名為《佛說破壞阿鼻地獄智炬陀羅尼經(jīng)》殘片并描述其版式為:刻本,上下雙欄,行8字,存5行④張九玲:《〈英藏黑水城文獻(xiàn)〉佛經(jīng)殘片考補(bǔ)》,《西夏學(xué)》第十一輯,上海古籍出版社,2015年,第60頁。。英藏殘片存佛經(jīng)尾部一葉40字,內(nèi)容為陀羅尼頌畢后普賢菩薩對(duì)日月天子所說之言。
英、俄兩地所藏《佛說智炬陀羅尼經(jīng)》殘片分別對(duì)應(yīng)佛經(jīng)卷首及卷尾,中段陀羅尼部分卻不見于各地所藏西夏文獻(xiàn)。在考察俄藏Инв.No.6806號(hào)文獻(xiàn)時(shí),我們發(fā)現(xiàn)這個(gè)編號(hào)文獻(xiàn)由一系列佛經(jīng)殘葉拼湊而成,其中就有《佛說智炬陀羅尼經(jīng)》的陀羅尼部分。本文將探討6806號(hào)文獻(xiàn),對(duì)不同殘片予以定名,并將《佛說智炬陀羅尼經(jīng)》陀羅尼部分與此前已知兩種殘片綴合,旨在還原整部佛經(jīng)原貌。俄藏Инв.No.6806在此前的研究成果中均被定名為《金剛般若波羅蜜多經(jīng)》。關(guān)于此文獻(xiàn)最早的著錄見于克恰諾夫和戈?duì)柊蛦掏薜摹段飨奈膶懕九c刊本》第381號(hào)《金剛經(jīng)》??饲≈Z夫《西夏佛典目錄》將其歸入《金剛般若波羅蜜多經(jīng)》系列文獻(xiàn)中,并描述其版式為:刻本,經(jīng)折裝。9.5厘米×7厘米,板框高13厘米,共存74葉,殘卷尾。上下雙欄,每頁5行,每行8字。核查上海古籍出版社蔣維崧、嚴(yán)克勤二位先生20世紀(jì)末在圣彼得堡拍攝的照片,Инв.No. 6806號(hào)共25頁照片圖版,各葉版本形制十分接近卻略有差異:前14頁每行10字,刻板字體筆畫較細(xì),字間空白處有補(bǔ)花多種。第15頁圖版之后字體筆勢(shì)與前者略有不同,筆畫較粗,每行8字,字間空白處偶見“二”“三”“六”等漢文數(shù)字。
二
日本學(xué)者荒川慎太郎在考察《金剛經(jīng)》的西夏譯本時(shí),確定Инв.No.6806號(hào)圖版第1—14頁為《金剛經(jīng)纂》一卷,第14頁后二折為《金剛般若真心》及咒語。他懷疑圖版第15頁后可能混入了《大莊嚴(yán)寶王經(jīng)》①荒川慎太郎:《西夏文〈金剛經(jīng)〉的研究》, 東京松香堂,2014年,第50頁。?;拇ㄉ魈梢纱娴摹洞笄f嚴(yán)寶王經(jīng)》,經(jīng)對(duì)照實(shí)為《佛說大乘莊嚴(yán)寶王經(jīng)》第四卷內(nèi)容的摘抄。這段摘抄前是一段完整的《釋迦牟尼滅惡趣王根本咒》,全段咒語此前未見于已出土的西夏文佛經(jīng),僅在俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所藏《拔濟(jì)苦難陀羅尼經(jīng)》中有一句近似的陀羅尼②聶鴻音:《俄藏西夏本〈拔濟(jì)苦難陀羅尼經(jīng)〉》,《西夏學(xué)》第六輯,上海古籍出版社,2010年,第1—5頁。。《釋迦牟尼滅惡趣王根本咒》錄文如下,漢文本參照西夏智廣編集的《密咒圓因往生集》③本文使用【】指示圖版頁次,【1】—【5】為俄藏Инв.No.607號(hào);【19-1】為俄藏Инв.No.6806號(hào)圖版19第1葉;【2289】為英藏Or.12380-2289號(hào)。:
此外,Инв.No.6806文獻(xiàn)共涉及五種不同的佛經(jīng)殘片,即《金剛經(jīng)纂》《金剛般若真心》《佛說智炬陀羅尼經(jīng)》《大莊嚴(yán)寶王經(jīng)》和《釋迦牟尼滅趣王根本咒》。佛經(jīng)文獻(xiàn)與圖版頁次對(duì)應(yīng)如下:
1.《金剛經(jīng)纂》 【1-1】 ——【14-2】【25】
2.《金剛般若真心》 【14-3】——【14-4】
3.《佛說智炬陀羅尼經(jīng)》 【15-1】——【19-2】
4.《大莊嚴(yán)寶王經(jīng)》摘抄 【19-3】——【20-3】【21-3】——【24】
5.《釋迦牟尼滅惡趣王根本咒》【21-1】——【21-2】
Инв.No.6806文獻(xiàn)圖版經(jīng)多次拼合,內(nèi)容次序錯(cuò)亂。這些殘葉中還包括《佛說智炬陀羅尼經(jīng)》的咒語部分,無論是筆體還是版本形制都與英藏Or.12380-2289十分一致,應(yīng)為同一文獻(xiàn)散斷而成。經(jīng)與英藏及俄藏殘片綴合后,基本可還原整部佛經(jīng)原貌,尤其是還原了完整的陀羅尼部分。
三
下面將俄藏Инв.No.607,Инв.No. 6806以及英藏Or.12380-2289三種西夏文殘片進(jìn)行綴合,并做全文解讀。漢文參照《大正新修大藏經(jīng)》第21冊(cè)第914頁提云般若譯漢文本《佛說智炬陀羅尼經(jīng)》,為清晰對(duì)照,我們省略了漢文陀羅尼原文中煩瑣的語音標(biāo)注。陀羅尼部分夏漢不一致之處以陰影標(biāo)注。
說明:
(1)漢文本經(jīng)題作《佛說智炬陀羅尼經(jīng)》。
(2)“超哄”,西夏文常譯作“發(fā)生”,這里與漢文本“從”對(duì)譯。
(3)恭敬頂禮,漢文本作“頭頂禮敬”。
(4) 此處西夏本缺“及菩薩所,而得發(fā)起一切眾生光明破諸黑闇滿十方智炬陀羅尼耶。以是陀羅尼力故,當(dāng)令我等能為眾生作大明炬?!?/p>
(5)西夏文“翬”,擬音為pja1,與漢文陀羅尼“迦”及藏文kā對(duì)音不符,疑誤。
(6)此段陀羅尼據(jù)提云般若漢文本對(duì)譯。
四
一般認(rèn)為,漢文《佛說智炬陀羅尼經(jīng)》凡兩譯,流傳最廣的版本由于闐高僧提云般若在唐代譯出。他在洛陽譯經(jīng)時(shí)間短暫,唯有六部佛經(jīng),《佛說智炬陀羅尼經(jīng)》就是其中一部。到了北宋時(shí)期又有施護(hù)所譯《佛說智光滅一切業(yè)障陀羅尼經(jīng)》,見大正藏第1398號(hào)。實(shí)際上,這部經(jīng)還有更早的譯本,就是百余年前隋代阇那崛多譯出的《五千五百佛名神咒除障滅罪經(jīng)》,《智炬陀羅尼經(jīng)》是這部經(jīng)第三卷的部分節(jié)選。西夏譯本題為《緽銅慶繆恥笗履牡箎溝綒茸碃瞲其》(《佛說阿鼻地獄破壞智炬陀羅尼經(jīng)》),雖然經(jīng)題與三種漢譯本都不一致,也不同于藏譯本經(jīng)題《圣智炬陀羅尼能凈一切趣》,但是內(nèi)容可以與漢文本相對(duì)應(yīng)。
下面我們將西夏譯本分別與阇那崛多、提云般若及施護(hù)的三種漢譯本作以對(duì)照,西夏文文選擇陀羅尼后佛告日月天子之言。
?
根據(jù)相應(yīng)片段對(duì)照,西夏譯本可以與提云般若譯本最為接近,詞句可以嚴(yán)整對(duì)應(yīng)。另外,從陀羅尼在佛經(jīng)中出現(xiàn)的位置來看,《佛說智炬陀羅尼經(jīng)》中的陀羅尼雖為連綴在一起的大段,但是實(shí)為兩段不同的咒語,即《大藏全咒》中“護(hù)眾生咒”第一咒與第二咒。在存世的漢、藏及西夏譯本中,西夏譯本、提云般若譯本中的“護(hù)眾生咒”兩咒合二為一,連綴成一段,沒有分隔。而施護(hù)譯《佛說智光滅一切業(yè)障陀羅尼經(jīng)》、阇那崛多譯《五千五百佛名神咒除障滅罪經(jīng)》及藏文《圣智炬一切趣清凈陀羅尼》將兩段咒語分開,陀羅尼前后分別有其他經(jīng)文。因此我們判斷西夏譯《佛說智炬陀羅尼經(jīng)》的翻譯底本為于闐三藏提云般若的漢譯本。
五
在玄奘提出的“五不翻”原則中,第一種不翻的原則“秘密故”往往指陀羅尼。陀羅尼咒語只能音譯,念誦發(fā)音要求非常準(zhǔn)確。因此佛經(jīng)的陀羅尼常常間隔一段時(shí)間就要校正或重譯。在西夏仁宗時(shí)期就曾對(duì)前代佛經(jīng)進(jìn)行了大規(guī)模的校正工作,西田龍雄、聶鴻音、孫伯君、孫穎新等在對(duì)照《法華經(jīng)》《仁王經(jīng)》《圣曜母陀羅尼經(jīng)》《無量壽如來會(huì)》等佛經(jīng)的初譯本與校譯本時(shí)發(fā)現(xiàn),重新審定陀羅尼用字是仁宗時(shí)期校經(jīng)的重點(diǎn)之一。仁宗時(shí)期新確立了一套陀羅尼翻譯規(guī)則,與西夏早期陀羅尼對(duì)音規(guī)則多有不同。最顯著的特點(diǎn)是校譯本中的陀羅尼開始使用大小字組合,盡可能表現(xiàn)梵文的復(fù)輔音和塞音收尾的音節(jié),力求使誦經(jīng)人在念誦咒語時(shí)最大限度地接近梵文①聶鴻音:《〈圣曜母陀羅尼經(jīng)〉的西夏譯本》,《寧夏社會(huì)科學(xué)》2014年第5期,第86—90頁。。孫伯君將西夏時(shí)期新譯佛經(jīng)陀羅尼標(biāo)音用字規(guī)則歸納為:自造陀咒語專用譯音字;梵語復(fù)輔音聲母使用大小雙字表示;加注“?!北硎鹃L(zhǎng)元音;使用小字表示部分輔音收尾的音節(jié)等②孫伯君:《西夏仁宗皇帝的校經(jīng)實(shí)踐》,《寧夏社會(huì)科學(xué)》2013年第4期,第89—98頁。。
西夏譯《智炬陀羅尼經(jīng)》是典型的漢傳密教佛經(jīng),雖無初校譯本可用以對(duì)勘,但是從陀羅尼部分能夠明顯看出參照梵藏本陀羅尼校正過的痕跡。咒語對(duì)音用字的特征可與仁宗校譯佛經(jīng)咒語的諸多特點(diǎn)相合。例如:
第一,西夏譯本使用雙字表示梵語中的復(fù)輔音聲母或輔音韻尾,后一個(gè)西夏字多為小寫,復(fù)輔音和輔音韻尾與藏文本一致。梵文kur,西夏譯本作“窾蝚”ku1rjur2,漢譯本作“屈”。西夏本中使用“蝚”rjur2對(duì)應(yīng)輔音尾-r,漢文本中無相應(yīng)對(duì)音字。
第二,西夏本對(duì)梵文頂音和齒音不做區(qū)分,使用相同西夏字對(duì)音。t和t都使用硯tji2對(duì)音;漢文本中則頂音使用知組字,齒音使用端組字對(duì)音,如使用端組字“底”“替”等與梵文t對(duì)音,使用知組字“徵”與梵文t對(duì)音。
第三,梵文腭音五母中的c、ch、j、jh四個(gè)塞擦音,西夏譯本中使用舌尖前塞擦音對(duì)音,與梵藏對(duì)音一致。漢文本中的對(duì)音字“遮”“斫”等都是章組的正齒三等字,在中古切韻音系中應(yīng)為舌面前音。
在清代乾隆年間編纂的《四體合璧大藏全咒》中,此經(jīng)的一些咒語段落出現(xiàn)了“以上一句番經(jīng)缺,依漢文咒語音入”或“以上一句漢經(jīng)缺,依番經(jīng)咒語添入”等藏、漢無法對(duì)應(yīng)之處。漢文佛經(jīng)缺失咒語的地方,西夏文咒語往往可以與藏文咒語一一對(duì)應(yīng)。(見文中陰影標(biāo)注之處)如漢文咒語“羯摩羯摩”在《大藏全咒》中可以與梵文kamakama對(duì)應(yīng),西夏文與藏文一致,均無此句。因此,從咒語的對(duì)應(yīng)關(guān)系上看,西夏文咒語與藏文咒語的對(duì)應(yīng)更為契合。
以漢文佛經(jīng)為翻譯底本的《佛說智炬陀羅尼經(jīng)》的西夏譯本,陀羅尼對(duì)音特征卻顯示出與梵藏對(duì)音規(guī)則一致的特征,而與提云般若漢譯本的陀羅尼對(duì)音用字不甚契合。我們可以推測(cè)《佛說智炬陀羅尼經(jīng)》雖在漢文佛經(jīng)基礎(chǔ)上譯出,但是在仁宗大規(guī)模校經(jīng)時(shí),陀羅尼部分又經(jīng)過重新校正。西夏時(shí)期譯經(jīng)原典的來源主要有漢傳、藏傳兩種,很難見到梵文佛經(jīng)原本,因此結(jié)合某些特定的用字特征可以判斷出該佛經(jīng)陀羅尼帶有藏傳佛教的背景或經(jīng)過精通藏文的僧人重新校對(duì)。仁宗校譯本佛經(jīng)的判定,學(xué)界多以經(jīng)題前后標(biāo)注的“御譯”或“御?!币活惖念}款為基礎(chǔ),而少有依據(jù)佛經(jīng)內(nèi)容判定的實(shí)例。《佛說智炬陀羅尼經(jīng)》西夏譯本的陀羅尼用字特征可為判定佛經(jīng)是否具備藏傳佛教背景提供內(nèi)容上的佐證。