王倩(貴州財(cái)經(jīng)大學(xué),貴州 貴陽 550025)
在社會(huì)發(fā)展過程中,石油化工行業(yè)并不是孤立的行業(yè),在實(shí)踐中,很多相關(guān)聯(lián)的領(lǐng)域都會(huì)與之發(fā)生交集,例如,像我們比較熟悉的油氣勘探、鉆井設(shè)備、石油煉制以及油田化工等技術(shù)產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域。除此之外,石油經(jīng)濟(jì)、計(jì)算機(jī)技術(shù)以及油氣貿(mào)易等學(xué)科也與之有著緊密的聯(lián)系,概括來講,石油化工行業(yè)與化工、物理、經(jīng)濟(jì)學(xué)、機(jī)械、地質(zhì)、計(jì)算機(jī)等學(xué)科都有著不同程度的聯(lián)系,包含著很多的專業(yè)術(shù)語,例如,sedimentary rock(沉積巖)、centrifugal pump(離 心 泵)、overall drilling speed(總 鉆 進(jìn) 速 度)等,因此,在實(shí)踐發(fā)展中,石油化工英語涉及的范圍就非常廣,突出了跨學(xué)科的特點(diǎn)。
在英語的應(yīng)用過程中,常常會(huì)用到一些概念化、邏輯性較強(qiáng)的名詞,來進(jìn)行準(zhǔn)確的意思表達(dá)。這樣的名詞,來源主要分兩種:其一,是在動(dòng)詞的后面添加后綴,例如,-ment,-ure,-age等;其二,是在形容詞的后面添加后綴,例如,-ty等。在實(shí)踐中,抽象名詞的使用,具有意想不到的使用效果,不僅能夠提升文章整體效果,而且還能夠?qū)⒏拍畋磉_(dá)的準(zhǔn)確而貼切。例如,在實(shí)踐中,表示油藏和氣藏等基本特征的詞匯,使用范圍較大,使用的頻率也比較高,例如,黏度(viscosity)、產(chǎn)能(productivity)等,都屬于這種特征的詞匯。
石油化工英語的簡潔性比較好理解,在我們的生活中經(jīng)常會(huì)遇到,例如,一些常見的縮略語等,OPEC代表著石油輸出國組織,而LPG則代表著液化石油氣的意思。除此之外,石油化工英語的簡潔性還體現(xiàn)在另一種縮略形式上,即提取專業(yè)詞匯的一部分作為縮寫詞,例如,壓力pr=pressure、二苯胍DPG=diphenylguanidine等,不管是第一種縮略形式,還是第二種縮略形式,在日常的英語交流中會(huì)經(jīng)常用到,其最大的應(yīng)用優(yōu)勢,就是增強(qiáng)了信息傳遞的便捷性,同時(shí)也使得信息傳遞的效率大大提高了。
尤金·奈達(dá)博士是西方語言學(xué)界的泰斗,他不僅是聞名于世的翻譯理論學(xué)派代表人物,而且他精通多國語言,從事多種學(xué)科的研究工作,在翻譯理論方面具有很深的造詣,取得了豐碩的研究成果。上世紀(jì)六十年代,奈達(dá)的著作《翻譯科學(xué)探索》與廣大讀者見面了,在該書中,他首次提出了“形式對等”和“動(dòng)態(tài)對等”的概念,而他更加看重動(dòng)態(tài)對等。奈達(dá)博士認(rèn)為,不同的語言,不管是形式上,還是內(nèi)容上,都存在較大的不同,因此,在實(shí)踐中,“形式對等的翻譯”是非常罕見的,而“動(dòng)態(tài)對等”則注重與原語信息最大程度相近的對等翻譯。動(dòng)態(tài)對等翻譯,就是譯文讀者對譯文所做的反應(yīng)與原文讀者所做出的反應(yīng)是基本相同的,換句話說,就是最接近的自然對等。從奈達(dá)功能對等理論的演變發(fā)展來看,該理論的核心是,保持譯文用詞的自然通順,傳達(dá)的內(nèi)容比較準(zhǔn)確。奈達(dá)的功能對等理論把譯文讀者的地位極大的提升了,比較重視譯文讀者的語言文化習(xí)慣、理解欣賞能力、對譯文的反應(yīng)等。雖然功能對等理論包括形式對等和內(nèi)容對等,但是奈達(dá)認(rèn)為,當(dāng)形式對等和內(nèi)容對等兩者之間發(fā)生矛盾,而不能兼得的時(shí)候,只能保留內(nèi)容對等,而不得不舍棄形式對等。
所謂的省略法,就是英文句子中,有些詞語的含義不必全盤翻譯出來,在整個(gè)翻譯的文章中,雖然不見該詞的翻譯,但是總體來看,已經(jīng)有其詞的含義蘊(yùn)含譯文之中了,已經(jīng)不需要在累贅,再翻譯出其詞義。簡單來說,就是省略一些不必要的詞語,或者翻譯出來后,容易造成句子累贅的,亦或者,如果翻譯出來,將不符合該種語言的使用規(guī)范和使用習(xí)慣等,省略的詞語部分是不影響整個(gè)句子大意的。例如,In this research framework grains are those that are easily differentiated from a finergrained matrix under a 40X objective microscope.這個(gè)句子正確譯文是:在這個(gè)研究中,骨架顆粒是在40倍顯微物鏡下易于與細(xì)?;|(zhì)區(qū)分開的晶粒。在這個(gè)英語原句中,不僅是復(fù)雜句子,而且是帶有定語從句的復(fù)雜句,在實(shí)際的翻譯過程中,關(guān)系代詞“that”不具有實(shí)際意義,翻譯人員就把這一詞省譯了。與此同時(shí),譯文中也省略了代詞“those”的翻譯。原文中,代詞“those”代表的是骨架顆粒,在層次轉(zhuǎn)換原則的規(guī)范下,依照我們漢語的表達(dá)習(xí)慣,前指和后指是同一個(gè)事物時(shí),后邊的事物就可以用代詞來代替,不用再次的使用前面的主語名稱,這樣的譯文方式,比較的言簡意賅、簡單明了,干凈利索。
所謂的增詞法,就是在進(jìn)行語言上的翻譯時(shí),依照意思上或者修辭上的,亦或者表達(dá)習(xí)慣上的需要,可以增添一些詞語,保證句子的連貫性和句意的通暢性,從而準(zhǔn)確無誤的將原文的大意翻譯出來。值得注意的是,在翻譯的時(shí)候所增添的詞語,并不是隨意增添的,而是準(zhǔn)確的理解其意,添加一些原文中無其詞,但是句子意思表達(dá)中卻有其意的詞語,在此要注意用詞的準(zhǔn)確性。例如,Dominant framework grains are radiolarians and sponge spicules, but these have since been replaced most commonly by microcrystalline quartz and chert, and very rarely by calcite.這句話的正確譯文是:主要的骨架顆粒是放射蟲和海綿骨針,但是這些骨架顆粒后來最常被顯微晶質(zhì)石英和燧石所取代,很少被方解石所取代。在這段翻譯文句中,如果直接翻譯代詞“those”, 則顯得非常的突兀,影響了句意的準(zhǔn)確表達(dá),使得翻譯出來的句子前言不搭后語。而這句原文,作者想要表達(dá)的意思是骨架顆粒被取代了,因此在實(shí)際翻譯的過程中,要注意運(yùn)用功能對等理論,將英語原句中的單詞,轉(zhuǎn)換成漢語的短語“這些骨架顆粒”,這樣的翻譯方式,不僅避免了代詞指代不明確的尷尬,同時(shí)也使得翻譯出來的句意,比較簡單明了,準(zhǔn)確無誤,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
所謂的轉(zhuǎn)換法,因?yàn)闈h語和英語不管是在表達(dá)方法上,還是在語法運(yùn)用上,都存在很大的不同,每一種語言都有自己獨(dú)特的表達(dá)方式,因此,翻譯人員不需要嚴(yán)格按照原文的詞性和結(jié)構(gòu)進(jìn)行原原本本的翻譯,在實(shí)際翻譯過程中,可以靈活的進(jìn)行轉(zhuǎn)換,最大程度的保障翻譯的文章的規(guī)范性、流暢性、通順性即可。例如,An integrated approach utilizing detailed core descriptions, core-based composilional data, and petrographic analysis was employed to capture heterogeneity observed across multiple scales, ultimately identifying a total of nine facies.這段原文的正確翻譯是:利用詳細(xì)的巖心描述,基于巖心的成分?jǐn)?shù)據(jù)和巖石面貌的分析,采用綜合方法獲取多種尺度上的異質(zhì)性,最終確定共有9個(gè)相帶。在這個(gè)英語句子的翻譯過程中,翻譯人員靈活的運(yùn)用了轉(zhuǎn)換法,對譯文句序進(jìn)行調(diào)整,一定程度上保證了翻譯句子邏輯上的合理性。在科技英語的翻譯過程中,特別是石油化工英語的翻譯,使用被動(dòng)語態(tài)的頻率是非常高的,因此在實(shí)際運(yùn)用中依據(jù)功能對等理論,將被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài)是非常合適的,把“was employed to”翻譯成漢語表達(dá)上的“利用”。這樣的翻譯方式,不僅符合了漢語的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也能夠清晰的表達(dá)出原文的意思,讓讀者能夠明白客觀描述的事實(shí)。再比如,In logs, facies changes observed at the core scale are too fine to be detected.這句的正確翻譯是:在測井曲線中,由于巖石尺度上觀察到的巖石面貌變化非常細(xì)微,以致于無法正常的檢測到。在這句的翻譯中,首先從語法上來看,雖然表面上并不存在否定的表達(dá)方式,但是,其中運(yùn)用到了“too....to...”句式,這個(gè)句式是一個(gè)隱含否定的句式,其意思是“太...而不能”。在翻譯的過程中,翻譯人員一定要注重這種表達(dá)方式,并靈活的對句意進(jìn)行肯定句和否定句的轉(zhuǎn)換,使得最大程度的保持原文和譯文的意思上的等同。
所謂的分譯法,主要是指由于各種語言上的表達(dá)習(xí)慣不同,因此,在英語和漢語的翻譯過程中,要注意長句和短句的使用。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,長句是不經(jīng)常用的,短句的使用頻率較高,而英語表達(dá)中,長句的表達(dá)是非常常見的,因此,在英譯漢的過程中,要注意將英語中的長句進(jìn)行合理的拆分,拆成符合漢語表達(dá)方式的短句,或者從句。例如,Observations from BSE and SEI images indicate authigenic microcrystalline quartz occurs as sub -euhedral grains in the matrix of all three siliceous mudstone facies.該句的正確譯文是:BSE和SEI圖像中觀察到的結(jié)果表明,在所有三種硅質(zhì)泥巖相的基質(zhì)中,自生微晶石英以亞自形晶的形式出現(xiàn)。在這句英語的翻譯中,Observations from BSE and SEI images,表面上看是一個(gè)短語,但是其包含的意思較為豐富,因此在翻譯的時(shí)候,將短語內(nèi)容擴(kuò)展為漢語分句也是合理的。在英文的原文中,“in the matrix of all three siliceous mudstone facies”屬于句子的限定成分。在實(shí)踐中,往往將限定成分前置,可以使翻譯出來的句子更加符合漢語的表達(dá)方式,不管是在邏輯上,還是句意上,都非常的清晰和明了、通暢,句意表達(dá)完整。
綜上所述,在進(jìn)行石油化工英語的翻譯時(shí),要適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用奈達(dá)功能對等理論,不管是在詞語上、短語上,還是在句子的結(jié)構(gòu)上,都要盡量的進(jìn)行轉(zhuǎn)化,保證翻譯出來的文章符合漢語的用詞習(xí)慣和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。實(shí)踐證明,奈達(dá)功能對等理論理論具有一定的優(yōu)勢,不僅能操作性較強(qiáng),而且能夠?qū)?shí)踐翻譯進(jìn)行有效的指導(dǎo),成為石油化工英語翻譯工作研究的重要理論之一,在實(shí)際運(yùn)用中,奈達(dá)功能對等理論也不斷的得到印證和延伸,更好的服務(wù)于語言翻譯工作。