張存玉
《傷寒論》是一部中醫(yī)史上現(xiàn)存最早的完整的理法方藥完備、理論聯(lián)系實(shí)際的臨床醫(yī)學(xué)著作,素有“群方之祖”之贊譽(yù)。在中國文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,對《傷寒論》的英譯歷程與譯本進(jìn)行研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和理論價(jià)值。
根據(jù)不同歷史時(shí)期的翻譯特點(diǎn),學(xué)界一般將《傷寒論》英譯歷程分為2個(gè)階段[1-2]:第一階段是1981年至1991年,共4個(gè)譯本,包括Hong-yen Hsu(許鴻源)譯本[3]、羅希文譯本[4]、Dean C.Epler.JR譯本[2]和Paul Lin夫婦譯本[2]。限于譯者水平等原因,該階段的譯本以節(jié)譯為主。從翻譯策略看,為了更好地傳播基本的中醫(yī)藥知識,譯本多“以讀者為導(dǎo)向”。第二階段是1992年至2007年,共2個(gè)譯本,即Mitchell譯本(學(xué)界習(xí)慣稱之為“魏迺杰譯本”,但該譯本第一作者為Mitchell Craig,基于尊重作者排序的原則,本文主張稱之為“Mitchell譯本”)[5]和黃海譯本[6]。該階段,中醫(yī)名詞術(shù)語與中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)化項(xiàng)目開始取得初步成果,譯本多為全譯本。譯本注重“以原文為導(dǎo)向”,堅(jiān)持以“信”為首,要求傳達(dá)典籍原意。2008年至2017年,共3個(gè)譯本,即楊潔德譯本[7]、劉國輝譯本[8]與李照國譯本[9]。至此,《傷寒論》英譯本增至9個(gè)??梢哉f,《傷寒論》英譯歷程已進(jìn)入“第三階段”[10-11]。該階段,中醫(yī)名詞術(shù)語與英譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)建立,《傷寒論》英譯也相對成熟,譯本多在傳播中醫(yī)藥基礎(chǔ)知識、注重典籍原義傳達(dá)的基礎(chǔ)上,更加重視中醫(yī)藥文化與內(nèi)涵的整體詮釋,強(qiáng)調(diào)臨床應(yīng)用[10],即在翻譯策略上表現(xiàn)為“以臨床應(yīng)用為導(dǎo)向”[11]。
鑒于《傷寒論》的重要地位以及較為龐大的譯本數(shù)量,本文認(rèn)為有必要對其英譯本進(jìn)行梳理與簡評,以期為今后的研究提供系統(tǒng)的參考,引起學(xué)界對《傷寒論》新譯本的關(guān)注。為求清晰呈現(xiàn)不同歷史時(shí)期《傷寒論》英譯本的概況,下文將按照上述3個(gè)歷史階段進(jìn)行分別介紹。
第一作者許鴻源畢業(yè)于日本京都大學(xué),獲藥學(xué)博士學(xué)位。1945年先后在臺灣國立大學(xué)及臺北醫(yī)學(xué)院校從事教學(xué)與研究,1976創(chuàng)建了美國漢方醫(yī)學(xué)研究所(Oriental Healing Arts Institute),該機(jī)構(gòu)翻譯出版多種中醫(yī)書籍,致力于向西方國家介紹中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)理論與臨床應(yīng)用,因此許鴻源被譽(yù)為“將漢方醫(yī)學(xué)引入臺灣并傳播到美國的關(guān)鍵性人物”[12]5。第二作者Wlliam G.Peacher具有神經(jīng)學(xué)、神經(jīng)外科學(xué)、語言病理學(xué)、心理學(xué)、康復(fù)醫(yī)學(xué)的多重學(xué)科背景,熱衷于研究中藥與針灸。
Shang Han Lun:Wellspring of Chinese Medicine于1981年由Keats Publishing Inc出版,以吳國定的《傷寒論詮釋》為底本,并將日本中醫(yī)學(xué)者大家敬節(jié)的《傷寒論解說》(The Interpretation of the Shang Han Lun for Clinical Application)編入本書。譯本包括序言、前言、導(dǎo)論、張仲景傳記、正文、術(shù)語表、參考文獻(xiàn)、附錄、方劑索引表及作者簡介。其中,序言為大家敬節(jié)之子Yasuo Otsuka所作,主要介紹了其父著作《傷寒論解說》的底本和特點(diǎn),并表達(dá)了對Hong-yen Hsu的感謝。前言部分首先介紹了《傷寒論》的不同版本在中國和日本的流傳情況,然后介紹了張仲景的主要思想與貢獻(xiàn)、底本《傷寒論詮釋》以及起到補(bǔ)充作用的《傷寒論解說》,最后對該譯本的導(dǎo)論部分與譯本所有工作人員的分工進(jìn)行了介紹。導(dǎo)論由Wlliam G.Peacher撰寫,簡略介紹了中醫(yī)藥的歷史淵源、殷商至后漢的書寫材料、中醫(yī)文獻(xiàn)及其翻譯、《傷寒論》的重要地位、《傷寒論》英譯的現(xiàn)狀等。張仲景傳記部分主要討論了張仲景生平、任職情況、教育背景、收徒情況等。正文分為條文譯文、注解、方劑譯文三大部分。條文譯文即譯者對《傷寒論》182條原文的翻譯,注解部分即日本中醫(yī)學(xué)者大家敬節(jié)所著《傷寒論解說》的一些研究成果,方劑譯文即譯者對《傷寒論》中方劑的翻譯。術(shù)語表列出了“惡風(fēng)”“氣”“經(jīng)絡(luò)”等16個(gè)術(shù)語名稱并對其進(jìn)行解釋。附錄包括《素問》《難經(jīng)》、瘧疾、霍亂等9部分。該譯本善于變化原文語序,在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)大量使用音譯法,但行文整體更加側(cè)重意譯,并用方括號將添加的文字加以區(qū)分,既能做到補(bǔ)充翻譯又能忠于原文[2]。該譯本雖為節(jié)譯,一些觀點(diǎn)和譯法也待商榷,但不可否認(rèn)的是,該譯本一定程度上反映了20世紀(jì)80年代前日本、臺灣、香港等地《傷寒論》研究水平[1],對向英語母語國家推廣中醫(yī)知識和文化起到了重要作用[13]。
羅希文是我國著名的中醫(yī)典籍翻譯家,本科為英語專業(yè),后拜陳慎吾等人為師,系統(tǒng)研讀中醫(yī)理論和中醫(yī)典籍,翻譯了《本草綱目》《黃帝內(nèi)經(jīng)》《千金方》《傷寒論》《金匱要略》等多部中醫(yī)典籍,在中醫(yī)對外推廣中起到了重要作用,被后人贊譽(yù)為“中醫(yī)典籍全英譯本第一人”。
Treatise On Febrile Caused by Cold(Shang Han Lun)由新世界出版社最早于1986年發(fā)行,1993年與2007年分別再版。該譯本是全世界第一部完整翻譯的中醫(yī)典籍英文譯著[2],在歐美國家影響最為廣泛[14]。1986版譯本共分序言、前言、正文和附錄四部分,1993版增加了500醫(yī)案,2007版采用了中英對照。1986版中的序言由英國著名學(xué)者李約瑟所作,前言由任應(yīng)秋撰寫。正文部分按照通行的宋本398條順序翻譯,共10章,包括了“辨太陽病脈證并治(上)”到“辨陰陽易差后勞復(fù)病脈證并治”的條文的漢英對照。附錄部分主要有參考文獻(xiàn)、中藥拉丁名和功效、各種脈象及所應(yīng)證候的解釋、方劑介紹配中文原方、歷代醫(yī)家名等。該譯本采用直譯、音譯、意譯相結(jié)合的方法,最終實(shí)現(xiàn)了其“使西方大眾讀者初步了解《傷寒論》”的目的,很好地協(xié)調(diào)了與譯文讀者的關(guān)系[15]。
此階段還有一個(gè)節(jié)譯本,即Dean C.Epler.JR于1988年在《醫(yī)學(xué)和相關(guān)科學(xué)史雜志》(The Journal of History of Medicine and Allied Science)上發(fā)表了The Concept of Disease in an Ancient Chinese Medical text:the Disease on Cold-Damage Disorders“Shang Han Lun”(《中國古代醫(yī)籍一傷寒論中的疾病觀》),該文節(jié)譯了《傷寒論》部分原文。
另外,臺灣美籍華人Paul Lin、Lisa Lin夫婦于1991年出版The Essentials of Dr.Zhang Zhongjing(《醫(yī)圣張仲景語要——傷寒論·金貴要略》),將其作為美國德州中醫(yī)學(xué)院內(nèi)部教材使用。這是國外學(xué)者翻譯的第一個(gè)全譯本,包括漢語原文、條文拼音、譯文和歷代醫(yī)家注解,內(nèi)容豐富,具有較大的學(xué)術(shù)價(jià)值[16]。
第一作者M(jìn)itchell Craig是美國人,1993年在美國中醫(yī)學(xué)院獲得碩士學(xué)位,1994年至1997年在臺灣學(xué)習(xí)中文。此后在美國紐約衛(wèi)生科學(xué)院、太平東方醫(yī)學(xué)院等院校任職。2003年至2006年師從中國中醫(yī)科學(xué)院聶惠民教授,獲醫(yī)學(xué)博士學(xué)位[17]。第二作者Feng Ye現(xiàn)任臺灣長庚紀(jì)念醫(yī)院心胸科主治醫(yī)師,與Wiseman合作發(fā)表和出版了多篇論文與著作。第三作者Nigel Wiseman是英國人,2000年獲英國輔助醫(yī)學(xué)博士學(xué)位,后一直致力于中醫(yī)英譯研究,現(xiàn)任職于臺灣長庚大學(xué)中醫(yī)系。他潛心研究中醫(yī)翻譯十幾年,先后在美國和中國臺灣編譯和出版了數(shù)部中醫(yī)的英文教科書及詞匯用書,從而在西方中醫(yī)翻譯界嶄露頭角[18]41。
On Cold Damage:Translation&Commentaries(《傷寒論譯釋》)于1999年由Paradigm Publications在美國出版,包括自序、致謝、總論、張機(jī)原序、正文、附錄、參考文件與索引。自序部分闡述了翻譯《傷寒論》的必要性、困難及翻譯目的,解釋了譯本現(xiàn)有的翻譯順序、添加評論、采用簡體原文并加拼音、加入宋本繁體原文作為附錄的原因,介紹了該譯本中英語術(shù)語的參考標(biāo)準(zhǔn)。致謝部分是作者對曾給予其幫助的學(xué)生、專家、同事等人和機(jī)構(gòu)的感謝??傉摬糠种饕▽Α秱摗纷髡邚垯C(jī)的介紹、《傷寒論》的歷史演變、《傷寒論》與《素問》之間的關(guān)系、《傷寒論》醫(yī)學(xué)思想的發(fā)展、《傷寒論》主要內(nèi)容、《傷寒論》的語言。張機(jī)原序包括張機(jī)序言的繁體原文、譯者后加的漢語拼音、譯文、注釋與評論。正文部分以現(xiàn)代通用的條文順序進(jìn)行翻譯,共8章,幾乎每一章都包括概論、基本特點(diǎn)、本證、變證、章節(jié)附錄等部分,每一條條文下都加入了漢語拼音、譯文、注釋、提要、評論等。附錄部分包括宋本《傷寒論》原文、《傷寒論》原文的語法分析與詞匯索引。參考文獻(xiàn)部分涉及《傷寒論》相關(guān)論著及譯本所引用文獻(xiàn)。索引部分分為宋版條文順序索引、英語術(shù)語索引、漢語拼音術(shù)語索引、英語方劑索引、拼音方劑索引。譯本“以原文為導(dǎo)向”,每一條文的翻譯首先是中文原文與拼音,其次是英譯、注釋以及歷代醫(yī)家的闡發(fā)[12],運(yùn)用直譯加注釋的方法以求保持中醫(yī)的獨(dú)特性,再現(xiàn)原文面貌[15]。
黃海是福建中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)學(xué)院教授,中醫(yī)經(jīng)方派學(xué)者。從其發(fā)表的幾篇論文看,其研究方向主要與《傷寒論》相關(guān)。
Introduction to Treatise on Exogenous Febrile Disease(《傷寒論入門》)于2005由上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社出版,采用底本不詳。該譯本包括前言、正文和附錄三大部分,前言部分是對《傷寒論》的簡單介紹,正文共計(jì)8章,包括對《傷寒論》條文的翻譯、討論及注解。附錄部分包括中藥名(包括英文名、拉丁文名和漢語拼音名)、功效、禁忌等內(nèi)容。與同階段其他譯本相比,該譯本在內(nèi)容的編排上相對簡約[12],因在原文基礎(chǔ)上增加了辨證要點(diǎn)和疑難討論,使學(xué)習(xí)者更易掌握重點(diǎn)與難點(diǎn),能滿足英語為母語的留學(xué)生的教學(xué)需求[10]。
第一作者Young Jiede,Greta于1997~2006年在北京中醫(yī)藥大學(xué)師從孔光一教授以及傅延齡教授學(xué)習(xí)溫病專業(yè)和中醫(yī)專業(yè),獲博士學(xué)位?,F(xiàn)任職于墨爾本皇家理工大學(xué)中醫(yī)部,教授中醫(yī)經(jīng)典課程。其先后在《德國中醫(yī)雜志》《澳洲中醫(yī)學(xué)術(shù)研究》《中國江蘇中醫(yī)》等雜志發(fā)表多篇譯文及學(xué)術(shù)論文[19]。第二作者Robin Marchment為澳洲注冊中醫(yī)師,畢業(yè)于澳大利亞蒙納士大學(xué)(Monash University),先后獲得過歐洲語言本科學(xué)位、澳洲天然醫(yī)藥學(xué)院(Australian College of Natural Medicine)的中醫(yī)學(xué)本科學(xué)位、南方自然療法學(xué)院的漢語高級證書,還曾在中國進(jìn)行實(shí)習(xí)與研究。
Shang Han Lun Explained(《傷寒論講解與臨床心得》)于2009年由Churchill Livingstone在澳大利亞出版,以明代趙開美《傷寒論》為底本,選用從“辨太陽病脈證并治上”至“辨陰陽易差后勞復(fù)病脈證并治”共10篇398條,共9章。譯本包括致謝、前言、作者簡介、譯本用途、正文與附錄。致謝部分是作者對相關(guān)學(xué)者、友人及家庭成員的感謝和對文內(nèi)引用案例的說明。前言是兩位作者對譯本成書背景、目的、內(nèi)容、特點(diǎn)等進(jìn)行簡要介紹。作者簡介部分介紹了兩位作者的生平和學(xué)術(shù)背景。譯本用途部分介紹了本書的主要功能。正文包括中英文條文對照與討論兩個(gè)部分。附錄部分列舉了未討論條文、宋版《傷寒論》條文繁體原文、條文索引、方劑索引、術(shù)語總結(jié)、參考文獻(xiàn)、中國朝代表、歷代中醫(yī)學(xué)者名錄、中藥名等16種。Greta結(jié)合自己多年的臨床及教學(xué)實(shí)踐,對正文條文做了詳細(xì)注解,輔助讀者理解原文。該譯本在句子層面展開,不側(cè)重字對字的直譯,以中醫(yī)概念解釋術(shù)語,不排斥使用西醫(yī)術(shù)語,側(cè)重對《傷寒論》的注解評述,在文化負(fù)載詞的翻譯上進(jìn)行了大膽嘗試,適合有深厚中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)的海外讀者閱讀,是西方學(xué)者學(xué)習(xí)《傷寒論》的普遍讀本[20]。
劉國輝現(xiàn)任職于美國俄勒岡東方藥學(xué)院(Oregon College of Oriental Medicine),主要教授中醫(yī)典籍。上世紀(jì)90年代,他開始著手翻譯《傷寒論》。在長期的教學(xué)與臨床實(shí)踐中,他積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),多次赴歐洲講學(xué),致力于介紹和傳播中醫(yī)20余載,著述頗豐。除了在醫(yī)學(xué)雜志上發(fā)表數(shù)篇與《傷寒論》有關(guān)的論文外,他還于2001年出版了著作《溫病臨床指南》(Warm Pathogen Diseases:A Clinical Guide),2015年與Charles Buck出版了合著《傷寒理論鉤玄》(Foundations of Theory for Ancient Chinese Medicine:Shang Han Lun and Contemporary Medical Texts)。這些都為其翻譯《傷寒論》奠定了基礎(chǔ)。
DiscussionofColdDamage(ShangHanLun):Commentaries and Clinical Applications于2016年由Singing Dragon出版,以明代趙開美《傷寒論》為底本,并參考了南京中醫(yī)藥大學(xué)陳亦人主編的《傷寒論譯釋》(1980年),上海中醫(yī)藥大學(xué)的《傷寒論》(1993年)教材以及劉渡舟主編的《傷寒論校注》(1991年),選用從“辨太陽病脈證并治”至“辨陰陽易差后勞復(fù)病脈證并治”共8篇398條。譯本包括序言、致謝、前言、張機(jī)原序、宋版《傷寒論》原序、正文、附錄、參考書目、主題索引與中藥名索引。其中,序言由Hengry McCann(馬爾博)撰寫,介紹了《傷寒論》的價(jià)值及其對外傳播的困難,概述了該譯本的特點(diǎn)及貢獻(xiàn)等。前言部分包括譯本成書背景、譯本的結(jié)構(gòu)安排及使用建議與疑難術(shù)語的技術(shù)處理。張機(jī)原序與宋版《傷寒論》原序部分包括中英對照和漢語拼音標(biāo)注部分。譯本正文部分包括原文(包括繁體條文及其漢語拼音)、提要、譯文、疑難點(diǎn)分析和注解,在翻譯方劑時(shí)譯者又加入了“方劑分析”“方劑應(yīng)用”與“古今臨床經(jīng)驗(yàn)”三個(gè)部分。附錄包括中國歷史朝代名錄、中藥書籍作者名錄、漢朝至今的劑量轉(zhuǎn)換標(biāo)準(zhǔn)、方劑名、術(shù)語總結(jié)等6個(gè)部分。該譯本的翻譯盡可能接近源文本[10],內(nèi)容全面詳實(shí),注釋評述豐富,解釋清晰透徹,易于讀者理解和接受。譯本重點(diǎn)突出《傷寒論》的學(xué)術(shù)與實(shí)用屬性,為目的語讀者提供了全景式《傷寒論》醫(yī)理解說,建立了醫(yī)學(xué)古籍英譯的新范式[11]。
李照國具有英語專業(yè)與醫(yī)學(xué)專業(yè)雙重教育背景,長期在醫(yī)學(xué)院校任職,從事英語教學(xué)和翻譯研究工作,主持過多項(xiàng)中醫(yī)翻譯相關(guān)的研究課題,先后出版了多部中醫(yī)英語、中醫(yī)翻譯相關(guān)的專著與譯著,發(fā)表了多篇相關(guān)研究論文。在長期的研究和實(shí)踐中,他積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),在中醫(yī)典籍翻譯方面具有深厚造詣。
On Cold Damage于2017年由上海三聯(lián)書店出版,以上??茖W(xué)技術(shù)出版社出版的《傷寒論譯釋》為基礎(chǔ),并以歷代釋本為參考。譯本主要包括譯事感懷和正文。譯事感懷部分是譯者對中醫(yī)及其英譯的一些感受,正文部分采取中英對照形式,包括《傷寒論》398條原文、今譯及英譯3個(gè)部分。原文部分以簡體漢字書寫,今譯部分則是用白話文對原文部分的解釋,譯文是以白話文釋義為基礎(chǔ)進(jìn)行的翻譯。由于采用了英漢對照的形式,譯本內(nèi)容簡潔明了,易于理解,是中醫(yī)專業(yè)留學(xué)生和國外中醫(yī)初學(xué)者的重要參考資料。譯者重視句法和語法,采取了多種翻譯方法。譯本側(cè)重對條文內(nèi)容的翻譯,因此并沒有像該階段其他譯本一樣對醫(yī)理及臨床病案加以闡釋。
《傷寒論》英譯初期,中醫(yī)藥還未在世界得到廣泛傳播,讀者受眾范圍有限,因此譯本大多為節(jié)譯,內(nèi)容以介紹中醫(yī)藥基礎(chǔ)知識為主,編排略顯簡單。隨著中醫(yī)藥在世界范圍內(nèi)的傳播與發(fā)展,《傷寒論》英譯開始向縱深化方向發(fā)展,經(jīng)歷了一個(gè)由介紹中醫(yī)藥基礎(chǔ)知識轉(zhuǎn)變?yōu)橥怀觥秱摗丰t(yī)學(xué)實(shí)踐價(jià)值及傳播中醫(yī)藥文化的過程,因此《傷寒論》的英譯歷程就是一部中醫(yī)藥傳播史?!秱摗访總€(gè)譯本在譯者背景、底本選擇、譯本結(jié)構(gòu)與內(nèi)容、翻譯策略等方面各有特點(diǎn),不但數(shù)量呈增多趨勢,翻譯質(zhì)量也在不斷提高,譯本的內(nèi)容和形式都越來越易于西方學(xué)習(xí)者理解和接受。毋庸置疑,《傷寒論》英譯事業(yè)的不斷發(fā)展,將大大推動中醫(yī)藥及中國文化的對外推廣和傳播。