亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國(guó)內(nèi)《道德經(jīng)》英譯研究的現(xiàn)狀與展望

        2020-01-10 08:35:35李壯桂
        關(guān)鍵詞:文化研究

        李壯桂

        (廣州民航職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文社科學(xué)院,廣東 廣州 510403)

        《道德經(jīng)》是道家哲學(xué)思想的重要體現(xiàn),現(xiàn)已成為除《圣經(jīng)》以外譯本最多的著作[1]v?!兜赖陆?jīng)》的翻譯對(duì)于傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化具有重要價(jià)值。筆者于2019 年9 月在中國(guó)知網(wǎng)平臺(tái)上以“道德經(jīng)英譯”和“道德經(jīng)英譯本”為主題檢索項(xiàng),分別檢索到166 篇和178 篇相關(guān)文章。通過(guò)人工篩選,去除重復(fù)與不相關(guān)的文獻(xiàn),最后得到有效文獻(xiàn)168 篇,將這168 篇文獻(xiàn)作為本文的研究對(duì)象。筆者從搜集到的文獻(xiàn)中發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《道德經(jīng)》的英譯研究肇始于1988 年,當(dāng)年李貽蔭發(fā)表在《外語(yǔ)教學(xué)》上的《評(píng)D.C. Lau 英譯〈道德經(jīng)〉》成為國(guó)內(nèi)《道德經(jīng)》英譯研究的開山之作[2]。此后長(zhǎng)達(dá)20 年之久,相關(guān)研究成果數(shù)量增長(zhǎng)緩慢,僅檢索到10 篇左右的期刊文獻(xiàn)。但自2009 年起,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《道德經(jīng)》英譯研究越來(lái)越關(guān)注,相關(guān)期刊文獻(xiàn)數(shù)量呈現(xiàn)明顯上升的態(tài)勢(shì)。筆者將從研究?jī)?nèi)容和研究方法兩個(gè)方面對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行歸類和總結(jié)。

        一、國(guó)內(nèi)《道德經(jīng)》英譯研究的現(xiàn)狀回顧

        (一)《道德經(jīng)》英譯研究的內(nèi)容分析

        1.對(duì)核心哲學(xué)術(shù)語(yǔ)、重點(diǎn)章節(jié)的英譯研究

        對(duì)《道德經(jīng)》核心哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的英譯研究,主要集中在“道”“名”“無(wú)”“有”“?!薄疤臁薄白匀弧薄吧瘛钡刃g(shù)語(yǔ)上,其中,關(guān)于“道”的英譯文章占據(jù)了大半。對(duì)重點(diǎn)章節(jié)的英譯研究,主要集中在第一章。代表性研究為:崔大志探討了馬王堆帛書《老子》和王弼注《老子》兩個(gè)英譯本中“道”“自然”“?!钡群诵脑~匯的翻譯[3];梁麗娜從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度探討了中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)概念“道”的英譯歷程,提出共同的翻譯模型即從潛概念到概念形成[4];劉孔喜和楊炳鈞從翻譯原型論的視角闡釋了將“道”譯作way 的合理性[5];金永平考察了《道德經(jīng)》中“神”這類“概念”“范疇”的英譯,探討了其可譯不可譯等問(wèn)題[6];周岷通過(guò)對(duì)《道德經(jīng)》第一章4 種英譯本的對(duì)比,對(duì)其翻譯得失進(jìn)行了評(píng)價(jià),認(rèn)為應(yīng)該把忠實(shí)作為翻譯的首要準(zhǔn)則,其次再發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)[7];鄧亮以《道德經(jīng)》第一章的華人英譯本和英美譯本作為材料,通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查和統(tǒng)計(jì)分析,驗(yàn)證了直接或間接的文化離散體驗(yàn)對(duì)目的語(yǔ)讀者解讀異域文化信息以及譯者傳遞源文化信息的影響[8];章媛以《道德經(jīng)》首句為例,分析了不同西方譯者對(duì)老子之“大道”“可道”“常道”等核心概念的不同英譯,并進(jìn)一步探討了其中存在的誤釋誤譯問(wèn)題,以期讓海外讀者能夠真正理解中華文化[9]。

        2.運(yùn)用某一理論的研究

        《道德經(jīng)》的英譯研究所運(yùn)用到的理論,既有西方翻譯理論,又有語(yǔ)言學(xué)理論和文學(xué)理論,甚至是跨學(xué)科的理論。此類研究較多,代表性研究為:楊靜從模因論的視閾探討了《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界的翻譯和傳播,認(rèn)為其翻譯和傳播過(guò)程遵循文化進(jìn)化的規(guī)律,充滿了中國(guó)文化模因的變異、選擇和遺傳[10];辛紅娟從女性主義視角對(duì)《道德經(jīng)》中“道”和“圣人”的性別問(wèn)題進(jìn)行了另類闡釋,認(rèn)為《道德經(jīng)》中通過(guò)大量譬喻建構(gòu)起來(lái)的對(duì)于女性特質(zhì)的價(jià)值判斷,被西方女性主義倡導(dǎo)者和同情者誤讀了,這種解讀對(duì)當(dāng)前全球性的追求性別平等的實(shí)踐具有重要的啟示意義[11];王越西從生態(tài)翻譯學(xué)視角剖析了亞瑟·威利的《道德經(jīng)》英譯本,認(rèn)為該譯本順應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,彰顯了以譯者為中心的生態(tài)翻譯原則,符合整合適應(yīng)選擇度高的生態(tài)翻譯標(biāo)準(zhǔn)并體現(xiàn)出汰弱留強(qiáng)、適者長(zhǎng)存的生態(tài)翻譯規(guī)律[12];張小曼和胡作友從勒菲弗爾的改寫理論角度分析了意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)《道德經(jīng)》英譯的影響[13];王汐以《道德經(jīng)》英譯為例,論證了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)實(shí)例化、實(shí)現(xiàn)化與個(gè)體化三維翻譯視角的可適用性[14]。

        3.譯本的分析與對(duì)比

        此類研究主要對(duì)某一譯者的譯本進(jìn)行分析,或?qū)Σ煌g者的譯本進(jìn)行對(duì)比。此方面的研究很多,具有代表性的單譯本研究為:常青和安樂(lè)哲通過(guò)訪談的形式,以《道德經(jīng)》的英譯為例,探討了對(duì)于中國(guó)古代哲學(xué)典籍的英譯觀[15];劉玲娣研究了華裔學(xué)者陳榮捷對(duì)《道德經(jīng)》的譯介,認(rèn)為陳榮捷的英譯在很大程度上改變了過(guò)去西方傳教士英譯《道德經(jīng)》的神秘化和宗教化傾向,凸顯了《道德經(jīng)》的哲學(xué)意蘊(yùn)[16];孟建鋼從最佳關(guān)聯(lián)性、演繹推理和互明三個(gè)層面對(duì)亞瑟·威利的《道德經(jīng)》英譯本的誤譯進(jìn)行了語(yǔ)用分析[17]。具有代表性的多譯本研究包括:姚達(dá)兌對(duì)比了《道德經(jīng)》耶魯英譯本和湛約翰英譯本兩個(gè)早期譯本,認(rèn)為耶魯譯本的翻譯更為客觀[18];顧雁等以《道德經(jīng)》4 個(gè)英譯本為例,分析了闡釋學(xué)的主體和客體理論在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[19]。

        4.文化層面的英譯研究

        自20 世紀(jì)六七十年代以來(lái),翻譯研究開始脫離純語(yǔ)言層面的本體研究,轉(zhuǎn)向文化層面各因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響與制約。1990 年,巴斯奈特和勒弗維爾(Bassnett & Lefevere)在合著的《翻譯、歷史與文化》一書中正式提出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”[20]。《道德經(jīng)》中不乏中國(guó)傳統(tǒng)文化專有項(xiàng),對(duì)文化詞匯的英譯研究有助于弘揚(yáng)中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。代表性的研究包括:班榮學(xué)和梁婧從文體風(fēng)格、語(yǔ)義內(nèi)涵和文化意象三個(gè)方面對(duì)威利和許淵沖的《道德經(jīng)》英譯本進(jìn)行比較,探討典籍英譯過(guò)程中文化傳譯的保真問(wèn)題[21]。辛紅娟指出,19 世紀(jì)末以來(lái)英語(yǔ)世界對(duì)《道德經(jīng)》的翻譯是其自身文化、意識(shí)形態(tài)和制度等“軟實(shí)力”資源在中國(guó)古代典籍文本中的附著,彰顯著傳統(tǒng)與現(xiàn)代、異域與本土的對(duì)話[22]。鄧巨和劉宗權(quán)探討了《道德經(jīng)》中意象的英譯所涉及的文化差異:相同的意象在中西方文化中會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想;有些意象是中國(guó)文化所特有的,在西方文化中并不存在與之對(duì)等的意象。因此,翻譯時(shí)可通過(guò)必要的釋義準(zhǔn)確傳遞原文意象的文化內(nèi)涵[23]。辛紅娟還從文化固守、文化沖擊以及文化認(rèn)同的文化旅行視域分析了《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界150 年來(lái)的譯介與傳播情況[24]。包通法著眼于《道德經(jīng)》“象思維”的精神樣態(tài),認(rèn)為《道德經(jīng)》的外譯應(yīng)走出僅依據(jù)語(yǔ)義和概念思維的藩籬,而關(guān)注中國(guó)文化精神的本體性構(gòu)建[25]。吳冰和朱健平從社會(huì)信仰、社會(huì)狀態(tài)、心靈修養(yǎng)和核心概念等方面分析了阿瑟·韋利《道德經(jīng)》英譯本對(duì)歷史文化語(yǔ)境的重構(gòu)[26]。

        (二)《道德經(jīng)》英譯的研究方法分析

        對(duì)于《道德經(jīng)》的英譯研究,絕大多數(shù)學(xué)者采用質(zhì)性研究方法。隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯的興起與發(fā)展,越來(lái)越多學(xué)者將語(yǔ)料庫(kù)等定量研究的方法運(yùn)用到中國(guó)典籍英譯的研究中,為多譯本的對(duì)比分析提供了新的范式。例如,姚振軍等以《道德經(jīng)》現(xiàn)有英譯本為語(yǔ)料,分別以字和短語(yǔ)為基本分詞單位處理同一源文本,通過(guò)對(duì)比兩次實(shí)驗(yàn)所得機(jī)器翻譯的譯文評(píng)測(cè)的BLEU 值發(fā)現(xiàn):基于短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯在《道德經(jīng)》英譯中具有一定優(yōu)勢(shì)[27];嚴(yán)敏芬和閔敏依托語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,對(duì)《道德經(jīng)》核心哲學(xué)術(shù)語(yǔ)“道”“名”“無(wú)”“有”的各種英譯進(jìn)行了定量與定性研究,通過(guò)對(duì)比分析歸納出更為貼近原文的譯文以及翻譯策略[28];李文中運(yùn)用概念隱喻理論和語(yǔ)料庫(kù)短語(yǔ)學(xué)分析方法,闡釋了《道德經(jīng)》核心概念“道”的英譯[29]。

        二、國(guó)內(nèi)《道德經(jīng)》英譯研究的不足與展望

        綜上可知,《道德經(jīng)》的英譯事業(yè)取得了長(zhǎng)足發(fā)展,研究論文數(shù)量總體呈現(xiàn)上升趨勢(shì),研究視角不斷在拓展,研究方法呈現(xiàn)多元化,但同時(shí)也存在一些不足,需要向縱深發(fā)展。

        第一,研究對(duì)象過(guò)分集中在《道德經(jīng)》第一章的英譯,尤其是對(duì)“道”這個(gè)核心哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的英譯。不可否認(rèn),第一章是老子哲學(xué)思想的重要反映,但未來(lái)的研究應(yīng)該更加關(guān)注更多章節(jié)和哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的英譯,以更加充分地反映老子的哲學(xué)思想。

        第二,研究的文本多集中在一些比較著名的譯者的譯本,過(guò)于狹窄?!兜赖陆?jīng)》的英譯本有182個(gè)[30],未來(lái)的研究應(yīng)該把范圍擴(kuò)大到更多的譯本,并涵蓋中西方譯者,以全面考察不同英譯本的特征。

        第三,研究?jī)?nèi)容同質(zhì)性研究較多,有一定創(chuàng)新性的研究成果相對(duì)欠缺。雖然不同的學(xué)者能夠運(yùn)用不同的理論對(duì)《道德經(jīng)》的英譯本進(jìn)行解釋,但仍然缺乏對(duì)翻譯策略進(jìn)行深層次的歸納和抽象,尤其缺乏對(duì)翻譯機(jī)制本質(zhì)的探討。

        第四,實(shí)證研究數(shù)量匱乏。通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷、統(tǒng)計(jì)分析和語(yǔ)料庫(kù)等實(shí)證研究方法進(jìn)行研究的文章并不多見。因此,關(guān)于《道德經(jīng)》英譯的實(shí)證研究還需加強(qiáng)。筆者建議未來(lái)的研究可以依托語(yǔ)料庫(kù)技術(shù),為此類研究提供更加客觀詳實(shí)的論證?!白鳛榉g研究的一種新范式,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)基于語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)和描寫譯學(xué),較之前的語(yǔ)文學(xué)范式、語(yǔ)言學(xué)范式及文化范式更具科學(xué)性和解釋力?!保?1]因此,要推動(dòng)語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)與《道德經(jīng)》英譯研究的深度融合。

        第五,研究方法上共時(shí)研究較多,歷時(shí)研究相對(duì)較少。未來(lái)的研究應(yīng)更關(guān)注歷時(shí)研究,以對(duì)比不同歷史時(shí)期譯本的異同點(diǎn),并對(duì)不同時(shí)期譯本存在差異性的深層原因作出闡釋。

        結(jié)語(yǔ)

        本文梳理了國(guó)內(nèi)《道德經(jīng)》英譯研究的相關(guān)文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有的研究?jī)?nèi)容主要集中在核心哲學(xué)術(shù)語(yǔ)和重點(diǎn)章節(jié)的英譯研究、運(yùn)用某一理論的研究、譯本的分析與對(duì)比、文化層面的英譯研究幾個(gè)方面;研究方法上既有質(zhì)性研究,也有基于語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的實(shí)證研究。在回顧研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,本文指出其存在一些不足:研究?jī)?nèi)容過(guò)于集中在“道”這個(gè)核心哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的英譯和著名譯者的譯本,且存在較多的同質(zhì)性研究;研究方法上缺乏實(shí)證研究和歷時(shí)性研究。未來(lái)的研究應(yīng)拓展到更多的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)、章節(jié)和譯本,并與語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)相結(jié)合,以推動(dòng)《道德經(jīng)》英譯事業(yè)的發(fā)展。

        猜你喜歡
        文化研究
        文化與人
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        遼代千人邑研究述論
        視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        成人免费无码大片a毛片软件| 中文字幕亚洲精品综合| 野花视频在线观看免费| 国产亚av手机在线观看| 久久av无码精品人妻出轨| 亚洲VR永久无码一区| 欧美精品久久久久久久久| 国产精品久久一区性色a| 女同一区二区三区在线观看 | 亚洲精品v欧洲精品v日韩精品| 欧美做受视频播放| 中国老太老肥熟女视频| 91亚洲国产成人精品一区.| 香港三日本三级少妇三级视频| 国产精品一区二区 尿失禁| 亚洲国产视频精品一区二区| 亚洲视频免费在线观看| 亚洲精品无码久久久久去q| 99精品国产在热久久国产乱| 91蜜桃国产成人精品区在线| 亚洲成人福利在线视频| 亚洲午夜福利在线视频| 色综合久久无码中文字幕app| 国产高清一级毛片在线看| 日本一区二区三区爱爱视频| 五月四房播播| 国产精品亚洲一区二区无码| 高清av一区二区三区在线| 免费亚洲老熟熟女熟女熟女| 久久久无码人妻精品一区| 国产精品视频一区日韩丝袜| 久久精品亚洲热综合一本色婷婷| a级毛片免费观看在线播放| 中文字幕无码免费久久| 亚洲一区二区三区品视频| 精品人妻一区二区三区久久| 成人激情五月天| 国产精品久久久久久久y| 亚洲女人的天堂网av| 凹凸在线无码免费视频| 亚洲第一无码精品久久|