亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        閩南方言外譯策略的選擇與適應研究
        ——以《賴柏英》為例

        2020-01-09 13:10:54林碧萍
        關鍵詞:語言文化

        林碧萍

        (閩南理工學院 外國語學院,福建 泉州 362700)

        一、研究背景

        擁有“古漢語活化石”美稱的閩南方言是中國現(xiàn)代漢語的八大方言之一,也是一種可以超越區(qū)域、省界和國界的漢語方言。然而,閩南方言雖肩負著表達“海絲”文化的重任與構建海峽兩岸和平統(tǒng)一的文化使命,卻在地方保護與傳承上困難不斷,如熟練使用閩南方言的年輕人群不斷遞減,閩南語地方外宣工作成效不足,閩南方言及文化外譯研究建樹不多等。因此,本文將以林語堂先生創(chuàng)作的Juniper Loa(《賴柏英》)為研究文本,以翻譯適應選擇論為理論視角,通過回譯的方式研究該作品中閩南方言的外譯策略,也為重塑與發(fā)揚閩南魅力、構建“海絲文化圈”添磚加瓦[1]20-34。

        二、譯者對《賴柏英》翻譯生態(tài)環(huán)境的多維度適應

        林語堂在小說《賴柏英》中承擔了雙重角色,即用英文進行小說創(chuàng)作的“作者”與構建小說中閩南特殊文化表達的“譯者”。

        英語和閩南語兩種語言各方面都存在較大差異,在涉及閩南特殊文化表達時,“譯者”林語堂在該小說中能從不同層次適應閩南方言的“翻譯生態(tài)環(huán)境”,并采取不同的翻譯方法,對譯文做出相應的適應性選擇,從而產(chǎn)出最佳譯文。

        (一)譯者對自身需要的適應

        翻譯適應選擇論認為,譯者在選擇翻譯作品時一定是基于自身需要,尤其是情感需要。由于種種原因,林語堂晚年未能歸鄉(xiāng),創(chuàng)作《賴柏英》便是他寄托家鄉(xiāng)情感所選擇的一種方式。在《賴柏英》中,林語堂以故事人物情節(jié)為依托,通過對閩南方言進行英譯的方式,為西方讀者呈現(xiàn)閩南鮮明的風土人情。

        (二)譯者對自身能力的適應

        根據(jù)“優(yōu)勝劣汰”的原則,譯者選擇翻譯作品一定要從自身能力出發(fā),“如果譯者能力欠缺就很難被以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境所選中”。林語堂出身福建省漳州市,熟悉閩南方言,從小學習西方文化,長大后又長期在外留學,英文功底造詣深厚。由此看來,林語堂完全有能力適應以閩南文化為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境。

        (三)譯者的“三維”適應

        《賴柏英》出版于1963年,這個時代,從語言角度看,英語是國際通用語言,占據(jù)較大話語權;從文化角度來看,20世紀60年代,西方大部分人還是不了解中國文化,更別提閩南文化了;從交際角度看,中國還未與西方國家建交,西方國家對中國社會存在偏見。面對這樣一個翻譯生態(tài)環(huán)境,閩南方言作為一種弱勢區(qū)域文化,要外宣出去,用最具話語權的英語進行直接寫作是最好的選擇。而要想讓西方讀者理解并認同這種區(qū)域文化,林語堂在英文創(chuàng)作中必須進行多維適應,靈活變通,方能生存[2]12-20。

        三、林語堂《賴柏英》中的適應性選擇

        譯者為“求存”對翻譯生態(tài)環(huán)境進行適應的同時,又要以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”對譯文進行選擇,即適應性選擇。說到底,這是譯者“對周圍世界的意義的一種選擇”。下文中筆者主要采取譯例分析的方法,對《賴柏英》中閩南方言英譯策略的“三維”選擇進行探究。實際上,翻譯中語言、文化和交際三者是息息相關的。下文為了便于描述,會著重強調(diào)某一維度,但這并不意味著其他維度沒有在翻譯過程中起作用,這一點需要特別注意。

        (一)語言維的適應性選擇

        語言維在選擇譯文時主要從兩種語言的形式出發(fā),關注句式結構、語體風格、修辭風格等方面的適應性[3]6-10。

        例(1):

        原 文:She wanted to show off and started to recite the first line: Beginning of man, human nature is good.

        譯文:她想賣弄一番,就開始背誦前幾句:人之初,性本善。[3]8

        例(1)描述的是賴柏英在向新洛賣弄她的學習成果。其中的“人之初”出現(xiàn)在三字經(jīng)語境里,語言書面且具實際含義,因此,應將其直譯為human nature。

        由此可見,從以“原文”為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境出發(fā),即便是同一種表達,也要根據(jù)實際語境,選擇合適的語言形式和風格,從不同維度進行適應性選擇轉換,使譯文的“整合適應選擇度”最高。

        (二)文化維的適應性選擇

        文化維注重的是傳達和闡釋不同語言文化的內(nèi)涵。“人類生活中還沒有哪一方面是不受文化的影響,不被文化所改變的?!币虼耍幕膫鞑ケ仨氁哉Z言為載體,這就要求譯者需要具備跨文化意識與素養(yǎng),在中西語言轉換中避免文化認知上引起的差異沖突,從而保證信息交流的順利性和流暢性。

        例(2):

        原文:A few went out of their minds -- tiokong --out of loneliness, home-sickness, and sheer despair.Tiokong was a well-known form of mental illness,ascribed by the immigrants to magic potions which some Maylay women were supposed to have made them drink.

        譯文:還有小部分的人因為寂寞、想家、絕望變成了“癲狂”?!鞍d狂癥”是一種大家都知道的精神病,移民們卻把原因歸咎于馬來婦人給他們喝下的一種魔藥。[4]110

        例(2)描述了多數(shù)中國人遠渡重洋來到新加坡尋找財富的艱難生活情況,其中有一部分人得了“癲狂癥”。癲狂是中醫(yī)病名,出自《內(nèi)經(jīng)》。單從語言轉換層面來看,可以直接引用其醫(yī)學譯名——mania。但這里譯者為體現(xiàn)閩南方言的發(fā)音,直借采用威妥瑪拼音法進行音譯,又考慮到譯語讀者對閩南語文化的空缺,為避免造成理解障礙,另添一句進行說明,成為一種適應選擇度較高的譯文。

        (三)交際維的適應性選擇

        交際維除關注原文語言形式的轉化和文化內(nèi)涵的傳遞外,更強調(diào)的是原文信息的語用功能,即翻譯過程中的人際意圖是否得到實現(xiàn)。畢竟“任何信息如果不起交際作用,都是毫無用處的”[4]101-131。

        例(3):

        原文:This was Kamchia —— or Sugar Cane—— whom Silok had known at school.

        譯文:這就是新洛在學校認識的甘才。[4]128

        甘才是賴柏英家農(nóng)活較忙時的幫工,而例(3)則對甘才的出場進行了簡單的介紹。那個時代,閩南地區(qū)孩子的名字大多取自生活中常見的事物,同時包含長輩的一定寓意與期許。對于閩南方言中人名的譯法,譯者如果單純采用威妥瑪拼音法,會造成意義的損失。因此,譯者在進行語言轉換時,將甘才音譯為Kamchia的同時,直譯其字面意思Sugar Cane。而譯者沒有進一步對其文化內(nèi)涵進行解釋,是考慮到了小說體現(xiàn)地方特色、傳達閩南人命名習慣的交際意圖和功能,所以譯者在進行適應性的信息處理時,選擇充分保留了原文的語言形象和異域文化,讓西方讀者會心一笑的同時,通過激發(fā)他們探索閩南文化的濃厚興趣,從而達到交際效果。

        結語

        在翻譯適應選擇論視角的指導下,《賴柏英》中所提供的閩南方言英譯策略為地方方言的傳播以及地方文化外宣提供積極有效的借鑒意義。只是翻譯的確是一種復雜的適應選擇活動,是一個“復雜化的機制”。如今,翻譯生態(tài)環(huán)境與20世紀60年代差別較大,譯者要主動適應變化,充分發(fā)揮譯者的“中心地位”,進行多維度選擇性適應,并適應性選擇翻譯策略,從而產(chǎn)出“整合適應選擇度”最高的譯文,展現(xiàn)更多豐富多彩的地方文化,為中國傳統(tǒng)文化在世界文化體系中增添光彩。

        猜你喜歡
        語言文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰遠誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        探花国产精品三级在线播放| 国产性生交xxxxx无码| 国产免费一区二区三区精品视频| 天堂中文官网在线| 亚洲免费人成在线视频观看| 欧美在线综合| 在线观看一区二区女同| 中国av一区二区三区四区| 一区二区三区字幕中文| 五月综合激情婷婷六月色窝| 欧美性福利| 黄页国产精品一区二区免费| 美女午夜福利视频网址| 人人摸人人操| 国产V日韩V亚洲欧美久久| 亚洲综合偷拍一区二区| 综合偷自拍亚洲乱中文字幕| 免费无码黄动漫在线观看| 亚洲国产精品无码久久电影| 国产午夜亚洲精品不卡免下载| 日本本土精品午夜视频| 吃奶呻吟打开双腿做受视频| 呻吟国产av久久一区二区| 看黄色亚洲看黄色亚洲 | 日日噜噜夜夜狠狠va视频v| 女同性黄网aaaaa片| 久久亚洲AV无码一区二区综合| 天堂av一区一区一区| 亚洲一区二区三区四区精品在线| 日韩毛片免费无码无毒视频观看| 人妻无码中文专区久久综合| 在线观看国产精品一区二区不卡| 亚洲小说区图片区色综合网 | 国产又黄又爽视频| 中文字幕一区二区三区亚洲| 真人抽搐一进一出视频| 又黄又爽又色的视频| 视频二区 无码中出| 亚洲精选自偷拍一区二| 国产免费av片在线观看| 久久免费国产精品一区二区|