亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于功能對等理論的經(jīng)濟英文文本翻譯分析

        2020-01-08 00:48:33西安航空職業(yè)技術(shù)學院李紅紅
        河北農(nóng)機 2020年8期
        關(guān)鍵詞:英文文本理論

        西安航空職業(yè)技術(shù)學院 李紅紅

        隨著我國國際經(jīng)濟社會交往的不斷深入,在經(jīng)濟活動開展中面臨的形勢更加復雜化,而在與各個不同國家的經(jīng)濟活動開展中,多是以英語文本作為合作開展基本語言,因此做好經(jīng)濟英文文本翻譯質(zhì)量控制具有重要的現(xiàn)實意義。

        1 功能對等理論的概念和應(yīng)用意義

        1.1 功能對等理論的產(chǎn)生和發(fā)展

        功能對等理論最初是源自美國學者奈特在《翻譯科學探索》一書中提出的“動態(tài)對等”概念,在后期發(fā)展應(yīng)用中,由于“動態(tài)”一詞在應(yīng)用中涵蓋的范圍過于廣泛,在20 世紀80 年被更新為“功能對等”[1]。相對于傳統(tǒng)翻譯理論而言,其在翻譯過程中不再是將原文本與目的語言文本完全對應(yīng),而是在語言特征和文化背景的指導下,達到原文與譯文之間在功能和意義方面的對等,確保譯文達到更加優(yōu)美和流暢的要求。隨著相關(guān)方面的研究和應(yīng)用更加深入,功能對等理論已經(jīng)較為完善,并且為多種類型的文本翻譯所應(yīng)用。

        1.2 功能對等理論的翻譯原則

        在功能對等理論應(yīng)用于具體翻譯過程中,必須堅持對應(yīng)的原則,以此才能夠在準確翻譯原文本的基礎(chǔ)上,盡量減少由于文化背景不同帶來的差異,確保譯文讀者能夠更為深入地理解原文本的內(nèi)涵。在翻譯活動中,譯者要能夠擯棄翻譯形式上的限制,在深入了解兩種語言文化背景的基礎(chǔ)上,更好地體現(xiàn)出原文本具有的文化內(nèi)涵,并且以此為基礎(chǔ)創(chuàng)作出更具特色的譯文作品。其次是在翻譯活動中,原文本和目的文本之間必然存在文化背景方面的不一致,無法確保二者在意義和文化層面的完全對等。在這種情形下,就需要將形式上的對等放在次要位置,通過形式與結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,更為準確地體現(xiàn)原文文化內(nèi)涵。例如,英文中的諺語“When the cat is away,the mice will play”,如果翻譯成“當貓離開的時候,老鼠就會玩耍起來”,雖然讀者能夠明確其含義,但是文化內(nèi)涵上會出現(xiàn)嚴重的理解偏差,而將其翻譯為“山中無老虎,猴子稱大王”,不僅能夠更加體現(xiàn)原文的含義,也更加契合中國文化內(nèi)涵。再次是在翻譯過程中,必須要以有效溝通和交流為根本目的,在形式和結(jié)構(gòu)調(diào)整依然無法滿足文化內(nèi)涵展現(xiàn)要求的情形下,就需要通過譯者的重新創(chuàng)作達到翻譯要求。

        1.3 功能對等理論在經(jīng)濟英文文本翻譯中的應(yīng)用意義

        經(jīng)濟英文文本是一種較為特殊的文本類型,首先是經(jīng)濟英文文本的讀者群體是特定的,對文本翻譯的準確性有較高的要求[2]。其次是經(jīng)濟英文文本中包含大量的經(jīng)濟領(lǐng)域特有的縮略語和專有名詞,在語句表達上更注重客觀性和嚴謹性。再次是經(jīng)濟英文文本的邏輯性較強,長句和復雜句應(yīng)用頻率較高,在這種情形下,必然要求采用合適的翻譯理論和方法才能夠?qū)崿F(xiàn)高水平的文本翻譯。將功能對等理論應(yīng)用于經(jīng)濟英文文本翻譯中,能夠從詞匯、句法和語篇三個層面入手,以讀者雙方的意圖理解和原則應(yīng)用為基本要求,做好語言形式和語言風格的選擇,以確保譯文與原文達到等值效果。從這方面來說,強化功能對等理論的應(yīng)用,不僅是確保商業(yè)活動中各方面人員交往活動正常開展的基礎(chǔ),而且對雙方經(jīng)濟活動的進一步深入有著重要的促進作用。

        2 功能對等理論在經(jīng)濟英文文本翻譯中的應(yīng)用方法

        2.1 詞匯角度的應(yīng)用方法

        將功能對等理論應(yīng)用于經(jīng)濟英文文本翻譯中,在詞匯角度的具體應(yīng)用,需要從術(shù)語的翻譯和不同語境下詞義選擇兩個角度入手。在術(shù)語翻譯中,必然要求綜合考慮各個方面的影響因素。通常情形下,經(jīng)濟術(shù)語多具有約定俗成的譯法,如果在翻譯過程中對這些譯法了解不夠深入,或者基于自身的理解進行翻譯,就必然會使得專業(yè)人員產(chǎn)生理解上的偏差。例如,在有關(guān)稅收政策的文本翻譯中,“tax withheld”是較為常用的術(shù)語,如果依照字面意思進行翻譯,可以翻譯為“稅收持有”,但是這一含義不僅在漢語語言中沒有對應(yīng)的語言應(yīng)用形式,而且在經(jīng)濟活動中更沒有這方面的專屬語言含義。在這種情形下,就需要譯者通過不同方式查詢到其約定翻譯方法,從而更好地翻譯出來,在這里將其翻譯為“扣繳稅款”才更為準確。而英語詞匯本身在應(yīng)用過程中有著多種不同的釋義,這與經(jīng)濟文本所要求客觀性與嚴謹性之間存在相逆的現(xiàn)象,因此在翻譯過程中,必須依托具體的語境,找出規(guī)范的詞義表達,才能實現(xiàn)翻譯結(jié)果在詞義上的對等。例如,對“multimedia titles”的翻譯,既可以翻譯成“多媒體節(jié)目”,也可以翻譯為“多媒體標題”或者“多媒體光碟”等,但是在不同語境之下,不同的翻譯結(jié)果對閱讀者的影響是截然不同的,在某些語境下,將其翻譯為“多媒體產(chǎn)品”,也是功能對等理論翻譯方法的實際應(yīng)用,并且能夠達到較好的翻譯效果[3]。

        2.2 句法角度的應(yīng)用方法

        功能對等理論在經(jīng)濟英文文本的具體應(yīng)用中,更多的是從句法層面進行中觀層次的翻譯,其具體應(yīng)用方法包括增加詞語、調(diào)整語句結(jié)構(gòu)和縮短句長三種形式。在合適的位置增加對應(yīng)的詞語,不僅能夠更為清晰地表達原文的含義,同時也能夠使譯文更加準確、通順,有效提升翻譯質(zhì)量。在對一些語句進行翻譯時,如果機械性的追求字與字、詞與詞之間的對等,將會產(chǎn)生明顯的翻譯缺陷,不僅句意難以理解,而且譯文的邏輯結(jié)構(gòu)也會顯得混亂,因此在功能對等理論下,必須結(jié)合漢語表達習慣的要求,通過語句邏輯結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,盡量提升譯文的整體質(zhì)量。在對一些較為復雜的長句進行翻譯時,必然存在層次結(jié)構(gòu)劃分困難,層次劃分異議較多等方面的問題。將功能對等理論應(yīng)用于長句的翻譯中,對所出現(xiàn)的長句,首先應(yīng)當找出句子中的核心詞匯,以這些核心詞匯為基本控制點,將其劃分為幾個短句,然后再進行逐句翻譯,最后依照漢語語言習慣對這些短句進行翻譯處理,確保譯文結(jié)果易懂、順暢,真正實現(xiàn)原文與譯文之間的功能對等。例如在某經(jīng)濟文本中,原文為“At the margin,extra demand has come from those who think dollars-indeed any money backed by nothing more than promises to keep inflation low-a decidedly risky investment, mainly because America,with the word's reserve currency,has been able to create and borrowso many of them.”這是一個較為復雜的句式,在這里不僅有from 介詞引導的狀語,其中包含有who 所引導的定語從句,而在插入語之后,又出現(xiàn)一個because 所引導的原因狀語從句。因此結(jié)合功能對等理論的要求,可以將其翻譯為:在此下跌情形下,導致金價上揚的額外需求是來自于這樣一種高風險投資群體,他們認為以美元為代表的貨幣是依靠抑制通貨膨脹的許諾而支撐下去的,其深層原因是美國擁有美元這一世界儲備貨幣,并且能夠一直制造并借來更多的美元[4]。

        2.3 語篇角度的應(yīng)用方法

        將功能對等理論應(yīng)用于經(jīng)濟英文文本翻譯,最終功能還是要基于語篇層面來實現(xiàn)。由于經(jīng)濟英文文本的嚴密性和客觀性要求,在完成詞匯和句法的翻譯之后,還必須通過語句之間的銜接,嚴格依照句子與句子之間的對應(yīng)關(guān)系,實現(xiàn)語篇層面的功能對等。在功能對等理論要求下,形式上的對等無法實現(xiàn)真正意義上的對等,并且會引起歧義和誤解,這是無法滿足經(jīng)濟英文文本翻譯基本要求的。要使譯文的整體質(zhì)量達到要求,必須從上下文出發(fā),實現(xiàn)意義上的對等。例如,在英文表達中,“who”作為人稱代詞,具有廣泛的應(yīng)用,但是如果直接將其直譯為“誰”,必然會造成譯文的邏輯關(guān)系混亂,難以體現(xiàn)語境特征,更不用說達到相互理解和經(jīng)濟合作的要求了。

        3 功能對等理論在經(jīng)濟英文文本翻譯中的應(yīng)用要求

        經(jīng)濟英文文本在使用中具有精確的要求,在翻譯過程中,需要滿足三個方面的具體要求。首先是要做到以原文為基本出發(fā)點,在進行翻譯時,只有從細節(jié)和整體兩個層面同時入手,準備把握文章的基本內(nèi)涵,將原文的中心意義深度表達出來,才能夠?qū)崿F(xiàn)譯文的真正目的。尤其是在涉及不同類型經(jīng)濟合作雙方的權(quán)利和義務(wù)的翻譯時,必須采用清晰明了的翻譯,才能夠確保譯文效果達到最佳。其次是在翻譯中要做好專業(yè)術(shù)語的翻譯,在必要的情形下,需要通過網(wǎng)絡(luò)等渠道做好信息查找,確保譯文更加符合商業(yè)活動開展的特征。最后是在翻譯過程中,要從經(jīng)濟商業(yè)活動開展的特征出發(fā),注重譯文的禮貌性要求,在準確表達原文信息的基礎(chǔ)上,通過合適的語言風格的選擇促進商業(yè)活動開展不斷深入。

        4 結(jié)語

        功能對等理論是翻譯活動開展的重要理論指導,隨著我國經(jīng)濟商業(yè)活動開展的不斷復雜化,對翻譯活動開展的要求也不斷提升,這就要求翻譯人員要不斷加強自身學習,從自身理論基礎(chǔ)水平出發(fā),借助信息化的翻譯工具,全面提升翻譯水平,為我國國際貿(mào)易和經(jīng)濟交往活動的開展起到應(yīng)有的促進作用,為我國社會經(jīng)濟發(fā)展做出自身應(yīng)有的貢獻。

        猜你喜歡
        英文文本理論
        堅持理論創(chuàng)新
        當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        英文摘要
        鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
        英文摘要
        英文摘要
        財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
        英文摘要
        久久天堂精品一区二区三区四区| 97精品国产高清自在线看超| 一区二区三区国产偷拍| 人妻少妇猛烈井进入中文字幕| 色五月丁香五月综合五月| 亚洲va中文字幕无码久久不卡| 午夜国产精品久久久久| 亚洲精品国产成人久久av盗摄| 亚洲精品乱码久久久久蜜桃| 中文字幕亚洲欧美日韩2019| 欧美日韩免费一区中文字幕| 国产网友自拍视频在线观看| 国产亚洲aⅴ在线电影| 国产乱xxⅹxx国语对白| 久久国产精品视频影院| 成年男女免费视频网站点播| 在线无码中文字幕一区| 欧美日韩一区二区三区自拍| 久久婷婷国产精品香蕉| 国产人妖在线观看一区二区三区| 麻花传媒68xxx在线观看| 免费观看又污又黄的网站| 国产码欧美日韩高清综合一区| 久久亚洲乱码中文字幕熟女 | 午夜黄色一区二区不卡| 亚洲成av人片在线观看| 男女一边摸一边做爽爽的免费阅读 | 91国产精品自拍视频| 亚洲人成网线在线播放va蜜芽| 国产精品久久久久久妇女6080| 中文字幕无码免费久久| 国产成人亚洲一区二区| 国产亚洲真人做受在线观看| 美丽人妻在夫前被黑人| 久久久精品免费观看国产| 一区二区亚洲 av免费| 尤物在线观看一区蜜桃| 8ⅹ8x擦拨擦拨成人免费视频 | 成人免费播放视频777777 | 亚洲成av人片无码不卡播放器| 久久综合九色综合久久久|