亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從語篇層面分析英譯漢的銜接問題

        2020-01-07 00:45:07邱文帝
        中國應(yīng)急管理科學(xué) 2020年1期
        關(guān)鍵詞:語篇

        邱文帝

        摘要:本文主要以《新中東——你不得不知的事實(shí)》英譯本為例,從語篇層面分析英譯漢翻譯過程中遇到的銜接問題。主要從語法銜接和詞匯銜接兩部分分析,找出譯者易犯的問題,提出相應(yīng)的翻譯策略,從而更好向受眾傳遞信息。

        關(guān)鍵詞:語篇 語法銜接 詞匯銜接

        導(dǎo)語

        在翻譯過程中,譯者往往會(huì)遇到一些問題。宏觀上是文章背后的大環(huán)境,如:認(rèn)知、世界形勢(shì)、歷史文化等;微觀上是詞義的選擇、篇章意識(shí)及語言表達(dá)等。本文主要從語篇層面分析文章的銜接問題,進(jìn)而找出適當(dāng)?shù)姆g策略。

        1.銜接

        “銜接”這一概念是Halliday1962年提出的。后來在Hasan合著的Cohesion in English一書中把銜接定義為“存在于篇章內(nèi)部,使之成為語篇的意義關(guān)系”(Halliday & Hasan, 1976:4)。他們認(rèn)為,銜接是產(chǎn)生語篇的必要(盡管不足)的條件(1976: 298-299)。銜接主要分為兩大類:語法銜接和詞匯銜接。其中語法銜接包括照應(yīng)、替代、省略、連接。詞義銜接主要可劃分為重復(fù)、同義詞、反義詞、局部詞、上座標(biāo)詞、下義詞和搭配(劉明東, 2001)。

        銜接對(duì)譯文來說非常重要,可以說是一篇譯文成功與否的關(guān)鍵。一名合格的譯者在翻譯過程中,應(yīng)以整個(gè)文本為一個(gè)整體,時(shí)刻注意譯文的銜接性。因此,在話語層翻譯中話語的銜接十分重要,如果原文的 銜接不能在譯文中表現(xiàn)出來,就會(huì)影響譯文的可讀性(羅選民,1990)。

        2.《新中東——你不得不知道的事實(shí)》英漢對(duì)比分析

        世界萬事萬物相互聯(lián)系,語言也是社會(huì)的產(chǎn)物,其背后蘊(yùn)含大量的歷史背景,不可將脫離語境去分析語言。原文涉及到的東西太多,譯者在翻譯實(shí)踐過程中,要充分了解要翻譯語言背后的知識(shí),把詞語背后的意思顯化出來。然而,“語篇無論以何種形式出現(xiàn)必須合乎語法,并且語義連貫,包括與外界在語義上和語用上的連貫,與包括語篇內(nèi)部在語言上的連貫”(黃國文,1988)。因此,在翻譯過程中,譯文必須準(zhǔn)確,內(nèi)容必須符合邏輯。本節(jié)從兩個(gè)方面語法銜接和詞匯銜接分析。

        2.1語法銜接

        英語重形合,漢語重意合。在英語中語法尤為重要,邏輯體現(xiàn)在語法之中;而漢語的邏輯隱含在句子中,文本看似不嚴(yán)謹(jǐn),但意思卻很好的表達(dá)出來。因此,在英譯漢中要充分了解英漢語言表達(dá)的差異,在翻譯過程中正確處理好這一差異帶來的問題。本文主要從照應(yīng)、替代和省略、連接四個(gè)方面分析《新中東——你不得不知的事實(shí)》譯文中的語法銜接作用。

        2.1.1照應(yīng)

        “照應(yīng)指的是語篇中一個(gè)成分作為另一個(gè)成分的參照點(diǎn)”(胡壯麟, 2005: 180)。也就是一個(gè)詞的詞義影響另一個(gè)詞的詞義,一個(gè)詞的基本詞義在文章中只是起到一個(gè)參照作用,重要的是該詞在文章中所指的意思。另外,Halliday和Hasan(1976)將照應(yīng)分為三大類:人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。本節(jié)就從這三個(gè)方面分析。

        (1)If credit is to be given to anyone for coining the phrase "New Middle East,” that credit should go to Condoleezza Rice.

        若要論“新中東”一詞歸功于誰,那么非康多莉扎·賴斯(美國前國務(wù)卿—譯者注)莫屬。

        原文中的that回指的是to be given to anyone for coining the phrase "New Middle East”,英語中語言比較簡潔,經(jīng)常用各種指示代詞。這個(gè)例子就體現(xiàn)了指示照應(yīng),根據(jù)前面不定式這一參照點(diǎn)找出that所指代的含義,也就是漢語中的“那”,一字概括前面所提到的內(nèi)容,如果能準(zhǔn)確處理好,譯文就會(huì)更加準(zhǔn)確流暢。

        2.1.2省略和替代

        省略指的是把語篇的某個(gè)成分省去不提,它是避免重復(fù),突出新信息,并使語篇上下緊湊的一種語法手段。而所謂替代,就使用替代詞去取代某一成分,因此替代詞只是形式,它的語義要從所替代的成分中去尋找(胡壯麟, 2005: 181-182)。比如:

        (2)Although it might be argued that the impact of twenty-first century events on the region pales in comparison to the impact of, for example, nineteenth century imperialism or World War I, it cannot be denied that the impact is, nevertheless, significant.

        盡管21世紀(jì)初的突發(fā)事件對(duì)中東地區(qū)的影響沒法與19世紀(jì)帝國主義和第一次世界大戰(zhàn)相比,但不可否認(rèn),21世紀(jì)發(fā)生的這些事件影響深遠(yuǎn)。

        句末的the impact指代的是上文the impact of twenty-first century events,省略掉of twenty-first century events的部分,如果不仔細(xì)研讀原文,直接譯為“影響”,可能對(duì)這里的the impact有所困惑,因此,處理這一類型的句子,應(yīng)聯(lián)系上下文,將其省略的部分翻譯出來。

        2.1.3連接

        連接是通過連接成分體現(xiàn)出篇中的各種邏輯關(guān)系手段(胡壯麟, 2005: 184)

        (3)While recounting them all is unnecessary here, suffice it to say that given the unforeseeable events of the 2010s, most of Haass's predictions were remarkably prescient.

        但總而言之,鑒于21世紀(jì)前10年中東所發(fā)生的突發(fā)事件,哈斯的大部分預(yù)言,都極具先見之明。

        原文中的while,suffice it ti say that體現(xiàn)了英語中邏輯關(guān)系,在翻譯為漢語時(shí),也應(yīng)將原文中所體現(xiàn)的邏輯關(guān)系體現(xiàn)出來。無論是原文還是譯文都需通過連詞使文本銜接緊密。

        3.詞匯銜接

        詞匯的銜接作用主要是通過詞義的選擇來實(shí)現(xiàn)的。詞語雖小,但于翻譯而言非常重要。錯(cuò)譯一個(gè)詞可能會(huì)改變文章的基調(diào),甚至導(dǎo)致譯文與原文意思背道而馳,因此,作為一個(gè)譯者,要認(rèn)真對(duì)待原文的一詞一句,但也不意味著把詞當(dāng)成翻譯單位,僅局限于詞匯層面,這樣讀者不容易理解文本所要表達(dá)的內(nèi)容,進(jìn)而不能更好地了解其他國家的歷史文化,阻礙國家之間的歷史文化交流。一個(gè)詞語基本含義只有一個(gè),但因語境不同,具體詞義也就相應(yīng)發(fā)生變化。本節(jié)主要分析《新中東——你不得不知道的事實(shí)》的詞匯銜接。

        3.1復(fù)現(xiàn)關(guān)系

        復(fù)現(xiàn)關(guān)系也就是用相同的詞重復(fù)出現(xiàn)或不同的詞表達(dá)相同的意思,也就是通過重復(fù)、同義詞、上義詞、下義詞、概括詞將相同的意思表達(dá)出來。英語中為避免重復(fù),就通過不同詞表達(dá)相同意思,而漢語則不同,漢語不害怕重復(fù),所以在英譯漢過程中應(yīng)注意英漢的這些差異。如:

        (4)In the midst of the carnage, Rice held a press conference at which she declared that what the world was witnessing in Lebanon was the "birth pangs of a new Middle East".

        譯文:黎巴嫩戰(zhàn)爭期間,賴斯召開了一次新聞發(fā)布會(huì)。會(huì)上賴斯聲稱,世人眼中的黎巴嫩戰(zhàn)爭是“新中東誕生前的陣痛”。

        原文中the carnage意為“大屠殺”,如果單看這一段,可以譯為大屠殺,但現(xiàn)在是文章內(nèi)容的一部分,所以在翻譯此處的時(shí)候要多加思考,不要直接用“大屠殺”,那樣和機(jī)器翻譯沒有區(qū)別,失去了譯者的優(yōu)勢(shì),根據(jù)上文可知the carnage代指“黎巴嫩戰(zhàn)爭”,這樣語義更加明確,讀者快速了解原作者想要表達(dá)的信息。

        (5)While Hizbullah was hardly slapped down, she was, in a way, correct: The war did herald the emergence of a new Middle East—one that was significantly more violent and unpredictable than its predecessor.

        而真主黨沒有被清除,但在某種程度上,她是對(duì)的:這場戰(zhàn)爭確實(shí)預(yù)示著一個(gè)“新中東”時(shí)代的到來——一個(gè)暴力事件更加頻發(fā),局勢(shì)更加難料的混亂時(shí)代的到來。

        one指the emergence of a new Middle East,對(duì)破折號(hào)前面的進(jìn)行概括。語篇的句子就是通過這種復(fù)現(xiàn)關(guān)系,使篇章的內(nèi)容,相互銜接。

        3.2同現(xiàn)關(guān)系

        不同類型的文本有不同的話題,每個(gè)話題經(jīng)常出現(xiàn)某些詞匯,通過這些詞匯可以推斷,進(jìn)而判定一篇文章的主題?!缎轮袞|——你不得不知的事實(shí)》這本書主要就是介紹新中東發(fā)生的事,國際環(huán)境和國內(nèi)環(huán)境對(duì)其所造成的影響,文章中經(jīng)常出現(xiàn)一些詞匯war,collapse,region,the new middle east,由此可知這本書主要圍繞某種主題來寫的。

        因此,翻譯過程中,選詞一定要結(jié)合語境在篇章翻譯的過程中,譯者一定要以篇章為翻譯單位,而非簡單的詞、句或段落,那樣譯文就猶如一盤散沙,不僅會(huì)對(duì)受眾造成困惑,還會(huì)錯(cuò)誤地傳遞一些信息。

        總結(jié)

        本文主要是分析《新中東——你不得不知的事實(shí)》書中的銜接性問題,主要從語法銜接和詞匯銜接分析英譯漢過程中對(duì)篇章銜接的體現(xiàn)及翻譯過程中的處理方法。本文通過對(duì)部分例子進(jìn)行分析,找出文本是如何體現(xiàn)篇章銜接性。但由于譯者本身的翻譯能力問題,翻譯人才的培養(yǎng)及現(xiàn)狀問題,翻譯時(shí)不可避免摻雜個(gè)人觀點(diǎn)。

        參考文獻(xiàn)

        Halliday, M.A.K. & Hasan. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.

        羅選民. 話語層翻譯標(biāo)準(zhǔn)初探[J].中國翻譯, 1990,(2).

        劉明東. 語篇層面漢譯英的銜接性標(biāo)準(zhǔn)[J].中國翻譯, 2001,(3).

        黃國文.《語篇分析概要》[M].長沙:湖南教育出版社, 1988.

        胡壯麟. 《語篇的銜接和連貫》[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1994.

        胡壯麟, 朱永生, 張德祿, 李戰(zhàn)子. 《系統(tǒng)功能語言學(xué)概論》[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2005.

        猜你喜歡
        語篇
        中韓天氣預(yù)報(bào)語篇的及物性分析
        新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
        元文性:語篇的意義生成
        中國修辭(2017年0期)2017-01-31 05:41:18
        “第七屆望道修辭學(xué)論壇暨‘修辭與語篇’學(xué)術(shù)前沿工作坊”述評(píng)
        中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:36
        學(xué)術(shù)語篇中模糊限制語的研究述評(píng)
        指稱在維吾爾語語篇中的銜接方式及其功能
        語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
        新聞?wù)Z篇①的社會(huì)行為性
        中國修辭(2015年0期)2015-02-01 07:07:23
        存現(xiàn)句的語篇功能研究
        從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
        語篇特征探析
        日韩AV不卡六区七区| 亚洲 小说区 图片区 都市| 宅男66lu国产在线观看| a级毛片毛片免费观看久潮喷| 亚洲国产精品线观看不卡| 国产网红一区二区三区| 亚洲最大免费福利视频网| 国模丽丽啪啪一区二区| 999国产精品亚洲77777| 久久精品av一区二区免费| 亚洲av日韩一区二区| 五月综合激情婷婷六月色窝| 亚洲综合色一区二区三区另类| 综合激情中文字幕一区二区| 中文字幕乱码在线人妻| 国产午夜精品一区二区三区嫩草 | 久久人妻精品中文字幕一区二区 | 男女视频在线观看一区二区| 久久成人国产精品一区二区| 99香蕉国产精品偷在线观看 | 国产亚洲成年网址在线观看| 亚洲日本中文字幕高清在线| 日韩av无码精品一二三区| 国产欧美日产久久| 国产熟女乱综合一区二区三区| 视频在线国产一区二区| 中文亚洲欧美日韩无线码| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 国产一区二区三区在线影院| 国产熟妇疯狂4p交在线播放| 夜夜爽一区二区三区精品| 久久精品国产av大片| 精品在线视频在线视频在线视频| 小鲜肉自慰网站| 国产精品白浆一区二区免费看 | 丰满熟妇人妻av无码区| 久久精品国产熟女亚洲av麻豆| av无码av天天av天天爽| 亚洲大尺度在线观看| 国产熟妇一区二区三区网站| 亚洲av男人电影天堂热app|