王彥驕
(沈陽師范大學 外國語學院)
受到地域文化的影響,在世界各國文化交流日趨密切的今天,同一部影片具有不同的譯名問題應當受到關注。多種譯名往往會引起觀眾的困惑,對電影市場來說也會造成混亂的局面。但是受到諸多因素的影響,電影譯名統(tǒng)一化仍不能完全實現,今后電影市場的發(fā)展過程中,希望能對此問題予以更多的重視。
雖然電影屬于文化范疇,但是在對外國影片進行翻譯時,仍然需要謹慎地考慮到當下政治環(huán)境,避免顯得過于突兀。例如Three Billboards Outside Ebbing,Missouri,中國大陸的譯名為《三塊廣告牌》,中國臺灣譯名為《意外》,中國香港則譯為《廣告牌殺人事件》。該片以3塊巨型廣告牌為線索,揭示故事主人公為女尋求真相的劇情。從故事情節(jié)來看,大陸的影片譯名更加直接。直譯有直譯的好,它能原汁原味地保留原片名的韻味,防止受到主觀因素的影響,將異域色彩更加充分地展示出來。但是直譯并不意味著原封不動地進行翻譯,也要適當加工,使其符合漢語習慣。香港的譯名突出了影片核心,激發(fā)觀影人的好奇心理,增添了一抹懸疑色彩。一方面,這與香港民眾的觀影習慣密不可分。另一方面,在時代發(fā)展的大背景下,越來越多的國外電影被引進,每個地區(qū)都有自己的文化特點和喜好,香港曾是英國殖民地,在1997年回歸以后仍保留著原有的經濟發(fā)展模式,實施“一國兩制”方針。所以在翻譯方面,引進電影也保留了本土特點,吸引更多的本土觀眾觀看影片。
電影上映必然與商業(yè)利益息息相關,一部好的電影可以既有口碑又有利潤。在進行翻譯時,根據上映地點的不同,所翻譯的電影名稱也會存在一定差異。這主要是考慮到受眾面、語言習慣等多方面因素,而最終目的還是為了盈利,所以首先應該以觀眾喜好為出發(fā)點進行翻譯。以皮克斯出品的動畫長片《玩具總動員》為例,其原名是Toy Story,這部影片的全球票房為3.7億美元,更是獲得了奧斯卡等多項大獎。自1995年推出了第一部后,皮克斯公司后續(xù)又拍攝了《賽車總動員》(Cars)、《超人總動員》等一系列動畫,這些影片也先后引進大陸,為了吸引觀眾重新走進影院,大陸譯名繼承原有的“總動員”特點,將影片名稱改為“××總動員”,但是在譯名的同時卻忽視了一個重要細節(jié),片名過于相似,以至于起到了適得其反的效果,令觀眾的觀影興趣大大降低。而香港在對上述影片進行翻譯時,則采用了一些傳統(tǒng)詞匯,如《海底總動員》被譯為《海底奇兵》,這種譯法又缺少創(chuàng)新,并沒有激起觀眾的觀影欲望。因此,影片名稱的翻譯需要多角度考慮,既要符合本土語言習慣,又要帶有創(chuàng)新。以Inglorious Basterds為例,這部影片的香港譯名就是很好的例子,取名《希魔撞正殺人狂》,從視覺上就給觀影者一種刺激感,并且“撞正”又是粵語特有的詞匯,符合本土特色,大大激發(fā)了觀眾的好奇心理。
對電影片名進行翻譯是一項“技術活”,需要譯者具有豐富的知識,專業(yè)的翻譯水平。因為很多國外影片都是在文學名著的基礎上加以改編的,如果不了解這些外國名著,在翻譯時就很難保持原汁原味,失去了熟知度自然難以保證電影口碑。但是受到地域文化差異的影響,現如今很多電影譯名也需要充分考慮到當地語言文化的影響。以《了不起的蓋茨比》為例,這是大陸對The Great Gatsby的翻譯,采用直譯方式更能貼近原片名所要展現的內容,great與了不起相互呼應,充分展現了主人公的多彩人生。在香港這一影片的翻譯為《大亨小傳》,其參考來源是魯迅的《阿Q正傳》,目的是希望通過阿Q與蓋茨比進行對比,展現出蓋茨比顛沛的一生?!靶鳌边@一詞匯頗有趣味,在港臺地區(qū),習慣于“正傳”、“外傳”等詞匯,這與當地的文化、語言等習慣密不可分,而“小傳”一詞更多的是凸顯了人物在影片中的特點,增添了一種嘲諷意味。此外,譯者的個人經歷與翻譯本身也有些許關系。很多譯者曾進行過宣傳工作,或是有海外求學經歷,他們就會對本土的市場需求更為了解,所以在翻譯時也會考慮到這些因素。
隨著外國電影不斷引進到中國,電影名稱的翻譯越發(fā)受到關注。因為所處的文化背景不同,語言習慣的差異,很多電影在不同地區(qū)上映時都要考慮到當地特色進行影片名稱的翻譯,這就形成了一部電影往往有好幾個名字的現狀。本文主要從3個方面做了簡要闡述,希望對今后影片翻譯問題提供一定借鑒。