李玫曉
(華中科技大學(xué),湖北武漢 430074)
對語言學(xué)習(xí)者和翻譯工作者來說,漢日兩種語言的對比研究是十分必要的。本文把句子作為漢日對比的單位,對比分析漢日兩種語言的句子結(jié)構(gòu)特點,把握中日思維模式的差異,將有助于探尋漢日互譯的規(guī)律和法則。
漢語語法的結(jié)構(gòu)單位分為:詞、詞組、句子成分、句子。在劃分句法單位的問題上,劃分標(biāo)準(zhǔn)基本上大同小異。在漢語中,句子成分和詞、詞組幾乎重合,所以句子成分往往不被列為是一種句法單位。
關(guān)于句法單位的劃分,在日本語法學(xué)界,語法學(xué)家出于各自的語言觀和語法理論,其劃分標(biāo)準(zhǔn)及術(shù)語概念往往都各不相同將幾個主要的語法體系關(guān)于句法單位的劃分歸納起來,可列成表1。
表1 日語句法單位
在現(xiàn)代日語語法中,通常還要在句子與單詞之間再設(shè)立一個語言單位——句節(jié)。句節(jié)是在不至于影響對句子的意義的理解的情況下,盡可能地把句子劃分成最小的段落,是構(gòu)成句子的基本單位,但不是直接構(gòu)成句子的單位。
無論是漢語還是日語,句子都可以劃分類型:
日本的句子可分為三種,一是構(gòu)造句型,即由主語、修飾語、謂語的相互關(guān)系分成單句和復(fù)句;二是功能句型,即按表達(dá)功能劃分為敘述句、疑問句、感嘆句、命令句等;三是搭配句型,即由名詞、助動詞、動詞、副詞及他們的各種復(fù)合形的習(xí)慣搭配構(gòu)成的句型。(《新編日語句型》陳巖)
或者按照句子結(jié)構(gòu),以主謂搭配,根據(jù)句子的主謂的層次關(guān)系分為:
(1)このような數(shù)が、正方形の対角線のようなありふれた図形に存在することは、彼らを驚かせた。(包孕句)
(2)私はその映畫が見たいものだ。(主從句)
(3)電車がともると、乗っていた人がおり始めた。(并列句)
(4)雨腳が細(xì)くなって、峰が明るんで來た。(并列句)
漢語句型著重強調(diào)的是結(jié)構(gòu),從結(jié)構(gòu)角度的分類,更具實用性,也是句子語法外析的必然結(jié)果和目的。漢語按結(jié)構(gòu)分類,句型分為單句和復(fù)句兩類,單句又可以分為主謂句、非主謂句。主謂句又可分為名詞性,動詞性,形容詞性謂語句三類等。
1)這兒的氣候真好!/ 我們到中國學(xué)習(xí)漢語。
2)風(fēng)停了,雨也住了。/你是今年回國,還是明年回國?
3)注意!
4)今天星期天。
5)他弟弟在大學(xué)學(xué)習(xí)。
6)天氣很好。
漢語屬于孤立語,漢語句子通常沒有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,語法關(guān)系和語法意義主要借助語序、虛詞等語法手段來表示。由此產(chǎn)生的現(xiàn)象:動詞、形容詞可以充當(dāng)主語或賓語;動詞可以直接修飾名詞(出發(fā)地點、分別時間);名詞可以直接修飾動詞(資格審查、低空飛行);在漢語句法結(jié)構(gòu)中,語序的安排具有重大作用;常用虛詞表示別的語言用形態(tài)變化表示的語法意義。另一方面,單雙音節(jié)對語句結(jié)構(gòu)的影響值得重視。有些單音節(jié)詞在使用時受到一些限制,如問“你貴姓?”不能回答“李”,要說“姓李”;有些雙音節(jié)詞后邊必須接雙音詞,如“加以、進(jìn)行、大力、逐步”等;講究形式上的數(shù)格一致。
作為黏著語的日語句子雖然有一定的語序,謂語總在句子的最后面,但主語及各種連用修飾之間的語序并沒有嚴(yán)格的限制。最大的特點是主要依靠實詞后面黏附虛詞的手段來表示句中的語法關(guān)系。(文末決定論)
(1)かれが日本語をべんきょうする。
主語 賓語 謂語
(2)他 學(xué) 日語。
主語 謂語 賓語
日語的另一個特點是:說話人在敘述一個客觀事實時的態(tài)度。說話人表達(dá)一個句子的陳述方式,也可以用粘著附加成分來表示。(明日はお天気になるでしょう。)日語中常見的詞序是:主語在前,位于最后,補語、賓語在當(dāng)中。定語、狀語在被修飾語的前面。
純粋な水はほとんど電気を?qū)Г胜ぁ?/p>
定語 主語 狀語 賓語 謂語
漢語中主語、謂語或者修飾語與被修飾語的關(guān)系按照語序自然顯示,主語謂語的在句子中的語序通常是一定的。一旦語序發(fā)生變化,句子的意思也會發(fā)生變化。例如:
(小王吃飯)
吃飯小王
飯吃小王
而日語中,通常通過使用的助詞來表示主謂語或者修飾語與被修飾語的關(guān)系,即使語序發(fā)生變化,語句不會變得不自然,句子所要表達(dá)的意思也基本不變,即“語序的相對靈活”。例如:
(私は、昨日後ろ足で立って散歩している犬を見た。)
私は、後ろ足で立って散歩している犬を昨日見た。
昨日、私は、後ろ足で立って散歩している犬を見た。
昨日、後ろ足で立って散歩している犬を私は見た。
本文從語言學(xué)習(xí)者和翻譯工作者的角度出發(fā),通過對句子定義,種類,成分等的對比,分析漢日兩種語言的句子結(jié)構(gòu)特點,把握中日思維模式的差異,將有助于探尋漢日互譯的規(guī)律和法則。
漢語和日語都是話題-說明性語言,漢日語的語序在可以說都是相對靈活,可以根據(jù)說話者的不同對句子進(jìn)行擴充。