李玫曉
(華中科技大學(xué),湖北武漢 430074)
對(duì)語言學(xué)習(xí)者和翻譯工作者來說,漢日兩種語言的對(duì)比研究是十分必要的。本文把句子作為漢日對(duì)比的單位,對(duì)比分析漢日兩種語言的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn),把握中日思維模式的差異,將有助于探尋漢日互譯的規(guī)律和法則。
漢語語法的結(jié)構(gòu)單位分為:詞、詞組、句子成分、句子。在劃分句法單位的問題上,劃分標(biāo)準(zhǔn)基本上大同小異。在漢語中,句子成分和詞、詞組幾乎重合,所以句子成分往往不被列為是一種句法單位。
關(guān)于句法單位的劃分,在日本語法學(xué)界,語法學(xué)家出于各自的語言觀和語法理論,其劃分標(biāo)準(zhǔn)及術(shù)語概念往往都各不相同將幾個(gè)主要的語法體系關(guān)于句法單位的劃分歸納起來,可列成表1。
表1 日語句法單位
在現(xiàn)代日語語法中,通常還要在句子與單詞之間再設(shè)立一個(gè)語言單位——句節(jié)。句節(jié)是在不至于影響對(duì)句子的意義的理解的情況下,盡可能地把句子劃分成最小的段落,是構(gòu)成句子的基本單位,但不是直接構(gòu)成句子的單位。
無論是漢語還是日語,句子都可以劃分類型:
日本的句子可分為三種,一是構(gòu)造句型,即由主語、修飾語、謂語的相互關(guān)系分成單句和復(fù)句;二是功能句型,即按表達(dá)功能劃分為敘述句、疑問句、感嘆句、命令句等;三是搭配句型,即由名詞、助動(dòng)詞、動(dòng)詞、副詞及他們的各種復(fù)合形的習(xí)慣搭配構(gòu)成的句型。(《新編日語句型》陳巖)
或者按照句子結(jié)構(gòu),以主謂搭配,根據(jù)句子的主謂的層次關(guān)系分為:
(1)このような數(shù)が、正方形の対角線のようなありふれた図形に存在することは、彼らを驚かせた。(包孕句)
(2)私はその映畫が見たいものだ。(主從句)
(3)電車がともると、乗っていた人がおり始めた。(并列句)
(4)雨腳が細(xì)くなって、峰が明るんで來た。(并列句)
漢語句型著重強(qiáng)調(diào)的是結(jié)構(gòu),從結(jié)構(gòu)角度的分類,更具實(shí)用性,也是句子語法外析的必然結(jié)果和目的。漢語按結(jié)構(gòu)分類,句型分為單句和復(fù)句兩類,單句又可以分為主謂句、非主謂句。主謂句又可分為名詞性,動(dòng)詞性,形容詞性謂語句三類等。
1)這兒的氣候真好!/ 我們到中國學(xué)習(xí)漢語。
2)風(fēng)停了,雨也住了。/你是今年回國,還是明年回國?
3)注意!
4)今天星期天。
5)他弟弟在大學(xué)學(xué)習(xí)。
6)天氣很好。
漢語屬于孤立語,漢語句子通常沒有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,語法關(guān)系和語法意義主要借助語序、虛詞等語法手段來表示。由此產(chǎn)生的現(xiàn)象:動(dòng)詞、形容詞可以充當(dāng)主語或賓語;動(dòng)詞可以直接修飾名詞(出發(fā)地點(diǎn)、分別時(shí)間);名詞可以直接修飾動(dòng)詞(資格審查、低空飛行);在漢語句法結(jié)構(gòu)中,語序的安排具有重大作用;常用虛詞表示別的語言用形態(tài)變化表示的語法意義。另一方面,單雙音節(jié)對(duì)語句結(jié)構(gòu)的影響值得重視。有些單音節(jié)詞在使用時(shí)受到一些限制,如問“你貴姓?”不能回答“李”,要說“姓李”;有些雙音節(jié)詞后邊必須接雙音詞,如“加以、進(jìn)行、大力、逐步”等;講究形式上的數(shù)格一致。
作為黏著語的日語句子雖然有一定的語序,謂語總在句子的最后面,但主語及各種連用修飾之間的語序并沒有嚴(yán)格的限制。最大的特點(diǎn)是主要依靠實(shí)詞后面黏附虛詞的手段來表示句中的語法關(guān)系。(文末決定論)
(1)かれが日本語をべんきょうする。
主語 賓語 謂語
(2)他 學(xué) 日語。
主語 謂語 賓語
日語的另一個(gè)特點(diǎn)是:說話人在敘述一個(gè)客觀事實(shí)時(shí)的態(tài)度。說話人表達(dá)一個(gè)句子的陳述方式,也可以用粘著附加成分來表示。(明日はお天気になるでしょう。)日語中常見的詞序是:主語在前,位于最后,補(bǔ)語、賓語在當(dāng)中。定語、狀語在被修飾語的前面。
純粋な水はほとんど電気を?qū)Г胜ぁ?/p>
定語 主語 狀語 賓語 謂語
漢語中主語、謂語或者修飾語與被修飾語的關(guān)系按照語序自然顯示,主語謂語的在句子中的語序通常是一定的。一旦語序發(fā)生變化,句子的意思也會(huì)發(fā)生變化。例如:
(小王吃飯)
吃飯小王
飯吃小王
而日語中,通常通過使用的助詞來表示主謂語或者修飾語與被修飾語的關(guān)系,即使語序發(fā)生變化,語句不會(huì)變得不自然,句子所要表達(dá)的意思也基本不變,即“語序的相對(duì)靈活”。例如:
(私は、昨日後ろ足で立って散歩している犬を見た。)
私は、後ろ足で立って散歩している犬を昨日見た。
昨日、私は、後ろ足で立って散歩している犬を見た。
昨日、後ろ足で立って散歩している犬を私は見た。
本文從語言學(xué)習(xí)者和翻譯工作者的角度出發(fā),通過對(duì)句子定義,種類,成分等的對(duì)比,分析漢日兩種語言的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn),把握中日思維模式的差異,將有助于探尋漢日互譯的規(guī)律和法則。
漢語和日語都是話題-說明性語言,漢日語的語序在可以說都是相對(duì)靈活,可以根據(jù)說話者的不同對(duì)句子進(jìn)行擴(kuò)充。