◎何一冰 蘇紅瑞 王妍妃 王 昕 羅天浩 于文輝
(三亞學院 海南 三亞 572022)
海南紅色文化是廣大人民群眾不屈不撓革命精神的結晶,海南國際旅游島建設要以海南紅色文化為保障。制作海南省紅色故事中英雙語畫冊,能讓學生了解紅色文化、傳承紅色文化,深植愛國主義基因。
目前,關于紅色故事還沒有統(tǒng)一的定義。沈江平認為,紅色故事是由一個個生動鮮明,于家為國、無私奉獻的人、事、物和精神構成的復合體[1];張磊認為,紅色故事主要講述的是抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭時期,革命英雄的英勇抗戰(zhàn)故事[2];任英文認為,與中國革命、中國共產(chǎn)黨有關的故事都為紅色故事[3]。筆者認為,“紅色故事”是指:抗日戰(zhàn)爭與解放戰(zhàn)爭時期涌現(xiàn)出的一個個英雄人物故事;與流血、犧牲、解放有關,能夠凝聚中華民族團結前行、奮進力量的故事。
習近平總書記指出,講好黨的故事、革命的故事、根據(jù)地的故事、英雄和烈士的故事,能夠加強革命傳統(tǒng)教育、愛國主義教育、青少年思想道德教育,能夠把紅色基因傳承好,能夠確保紅色江山永不變色。我們要講好紅色故事,讓紅色資源活起來,使之成為激發(fā)愛國熱情、凝聚發(fā)展力量、培育民族精神的重要平臺[4-5]。
筆者所在的大學生創(chuàng)新訓練項目團隊,從網(wǎng)上搜集整理了一些海南紅色故事,還去海南著名紅色旅游景點進行實地調研,深挖紅色旅游景點背后的歷史內涵、文化內涵、精神內涵和思想內涵;盡可能聯(lián)系到故事的親歷者或其后人或相關重要人物,通過對他們的深度采訪,搜集到最真實的紅色故事,主要包括:瓊崖戰(zhàn)隊紅色娘子軍的故事;馮白駒將軍的故事;黎苗人自主發(fā)起的白沙起義的故事;母瑞山革命紀念園的故事;五指山革命根據(jù)地的故事;六連嶺革命遺址的故事;臨高角解放海南的故事;秀英炮臺的故事等。
項目組根據(jù)中小學生的興趣和閱讀理解水平,對紅色故事進行了整理,最后每個海南紅色故事,大概都為500字左右。
把這些紅色故事整理刪減后開始英譯。翻譯方法有直譯、意譯、音譯、直譯加注、增譯和減譯。
直譯是既忠實原文內容,又符合原文形式的翻譯方法。例1:馮白駒是海南省瓊山區(qū)人,他從小勤奮讀書、胸懷豁達。(馮白駒將軍的故事)
譯 文 :Feng Baiju is from Qiongshan District, Hainan Province.When he was a child, He was hard-working and open-minded.
意譯和直譯不同,不會根據(jù)原文一字一句直接翻譯,而是根據(jù)上下文內容,結合具體情景翻譯。例2:馮白駒率領100多人在母瑞山與敵周旋、堅持斗爭,最后剩下25人。(馮白駒將軍的故事)
譯文:Feng Baiju led more than 100 soldiers to manage to outwit the enemy and insist on the brave struggle against the enemy.At last, only 25 soldiers survived.
如果把周旋直譯成為“circulate”,會讓譯文讀者很疑惑。翻譯成為“manage to outwit”,就能表現(xiàn)出智勇雙全的馮白駒將軍和英勇的解放軍戰(zhàn)士們在戰(zhàn)場上不屈不撓、和鬼子斗智斗勇的革命精神。
紅色故事中人名和地名的翻譯,可采用音譯的方法。例3:莫同榮、徐成章、官天民、王文明、楊學哲、熊俠、楊樹興、郭天亭、王白倫、李振亞等許許多多無名的革命先烈,在這里沖鋒陷陣、奮勇殺敵,書寫了六連嶺革命斗爭史上不屈的英雄篇章。(六連嶺革命的故事)
譯 文 :Mo Tongrong, Xu Chengzhang, Guan Tianmin,Wang Wenming, Yang Xuezhe, Xiong Xia, Yang Shuxing,Guo Tianting, Wang Bailun, Li Zhenya, and many other unknown revolutionary martyrs, are here to fight bravely against the enemy, which was an unyielding heroic chapter in the history of Liulian Range’s revolutionary struggle.
直譯加注為直譯源語之后再加上解釋,既能消除誤解,又能保留漢語的“原汁原味”。例4:從1950年1月到4月,全縣共為解放軍籌備了1989.7石糧食。(臨高角的故事)
譯 文 :From January to April in 1950, the county prepared 1,989.7 stone (the old unit of weight) of grain for the People's Liberation Army.
在不影響原文意思的前提下,在譯文中增譯一些原文中沒有的詞匯和表達。例5:這次戰(zhàn)斗,共殲敵1570名,攻克墟鎮(zhèn)18座,拔除據(jù)點20余處。(五指山革命根據(jù)地的故事)
譯文 :In this battle, 1570 enemies were annihilated, 18 towns occupied by enemies were conquered and more than 20 enemy strongholds were wiped out.
原文“墟鎮(zhèn)”和“據(jù)點”前沒有敵人二字,在譯文中加上敵人,使譯文更清晰。
就是刪去原文中雖形式上存在,但在譯文中卻是多余的詞句。例6:在這個離海岸約200米的小山丘上,共有大小炮臺五座。(秀英炮臺的故事)
譯文 :On the hill about 200 meters from the coast,there were five ports.
文中“大小”二字無實在意思,可省去不翻。
項目組把搜集到的15個海南紅色故事全部英譯完以后,開始給這些故事配上插圖,并整理插圖和文本排版,把這些內容編輯成適合中小學生閱讀的中英雙語畫冊,圖文并茂,避免形式單一、枯燥乏味,讓紅色文化更鮮活、更有趣,讓更多青少年學生愛上紅色文化。編撰海南紅色故事中英雙語畫冊,可以培養(yǎng)小學生堅毅勇敢、不怕困難、敢于創(chuàng)新、銳意進取的學習品質和自尊自信、自立自強、勤奮求實、樂觀向上的生活態(tài)度。