亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國際語料庫翻譯研究的新進展
        ——《實證翻譯研究:方法和理論傳統(tǒng)再創(chuàng)新》介評

        2020-01-02 07:31:44侯奕茜劉玉梅
        外國語文 2020年1期
        關鍵詞:語域語料庫譯文

        侯奕茜 劉玉梅

        (1. 四川外國語大學 翻譯學院,重慶.00031;2. 四川外國語大學 國際關系學院,重慶.00031)

        0 引言

        1993年,英國人Mona Baker發(fā)表《語料庫語言學和翻譯研究:啟示和應用》一文,標志著語料庫翻譯學(Corpus-based Translation Studies,以下簡稱CBTS)的誕生,也引發(fā)了國內外翻譯語料庫的創(chuàng)立和應用方面的研究。CBTS主要源自兩個相關研究領域——語料庫語言學和描寫翻譯研究,它是一種“綜合的、豐富的、獨立的”研究范式(Laviosa, 2002: 5)。簡言之,CBTS是以語言學和翻譯理論為指導,以翻譯本體為研究對象,以概率和統(tǒng)計為手段,對翻譯現(xiàn)象進行描寫和解釋,探索翻譯現(xiàn)象的本質的一門學科,它從一開始就很重視理論研究和應用研究的同步開展(王克非 等,2008)。2015年出版的《語料庫翻譯學的新趨向》旨在介紹國際語料庫翻譯學的最新趨向,著重探討了語料庫設計與創(chuàng)建、數(shù)據(jù)分析技術等問題,但實證研究方法有待挖掘、語種語類有待擴展。2017年,De Gruyter出版了《實證翻譯研究:方法和理論傳統(tǒng)再創(chuàng)新》一書,從某種程度上彌補了一些不足,為深入探索語料庫翻譯學的實證研究方法和理論創(chuàng)新帶來新視野,對相關課題的研究具有較大的參考價值和借鑒意義,值得翻譯界關注。

        1 核心內容

        《實證翻譯研究:方法和理論傳統(tǒng)再創(chuàng)新》收錄論文九篇,由Gert De Sutter、Marie-Aude Lefer、Isabelle Delaere共同主編。Sutter來自德國根特大學,Lefer和Delaere來自法國魯汶大學。三位學者長期從事語料庫翻譯研究,成果頗豐。

        第一篇《翻譯的引力假說——測試其改良模型》。作者改良了此前自己提出的“引力假說”(Gravitational Pull Hypothesis),將引力現(xiàn)象細分為三種——源語引力(gravitational pull)、譯入語引力(magnetism)、源語及譯入語對應引力(connectivity)。為了測試三種引力的發(fā)生環(huán)境,作者首先利用英語多義動詞get及對應的挪威語動詞fa和bli設計了一個語義網絡,測試在何種情況下該詞的何種意義更為突顯,以及英語意義與挪威語動詞之間的對等程度。之后,作者利用英語挪威語平行語料庫以及英國國家語料庫,分析了英譯挪威語中的虛構文本和非虛構文本,發(fā)現(xiàn)在get使用頻率最高的一個意義中出現(xiàn)了明顯的譯入語引力現(xiàn)象。最后,作者展開了一項在線擊鍵實驗,發(fā)現(xiàn)引力現(xiàn)象也存在于譯文修改過程中:與低頻動詞相比,高頻動詞更容易被取代。

        第二篇《翻譯方向對譯文特點的影響——英德互譯的多維分析》。作者的研究數(shù)據(jù)來自CroCo語料庫中一個雙向平行子語料庫,包括來自五個語域的298個英語和德語文本。作者選擇了多達27個詞匯語法特征,隨后采用包括主成分分析、線性判別分析及支持向量機的多元技術,找到特征組合(非單個特征)的頻率規(guī)律。將數(shù)據(jù)通過散點圖矩陣可視化之后,作者發(fā)現(xiàn)英譯德時,源語透過效應要強于德譯英。

        第三篇《比利時荷蘭語譯文中英語借詞的使用變化——測量源語和語域(對英語借詞使用)的影響》。作者首先按照一定標準從荷蘭語平行語料庫中提取了2060個文本,包括比利時荷蘭語翻譯文本(譯自英語、法語)和非翻譯文本,隨后將文本重新劃分為六個語域。在分析數(shù)據(jù)時,作者首先通過對應分析以及圍繞原文英語借詞(如:unit, job, service 等)的定性分析,得出譯自英語的比利時荷蘭語譯文較譯自法語的譯文使用英語借詞的頻率更高,尤其是商業(yè)和新聞語域,而在政治演說語域,英語借詞被內源詞代替的頻率為100%。隨后,作者通過建立邏輯回歸模型,發(fā)現(xiàn)語域對譯文中英語借詞使用的影響遠遠超過源語。

        第四篇《編輯的干預影響——譯文語言特點研究的啟示》。作者的研究數(shù)據(jù)來自一個英文平行語料庫,包括編輯前的文本和對應的編輯后的文本,覆蓋四個語域。作者選取了八個語言特征統(tǒng)計其頻率。研究發(fā)現(xiàn),編輯后的文本總體來講會呈現(xiàn)“顯化”“簡化”“范化”等特點。作者認為在研究譯文語言特點時,不可忽視編輯的干預影響。

        第五篇《翻譯和口譯文本中的短語搭配規(guī)律——相似還是不同?》作者利用跨模態(tài)平行語料庫歐洲議會口筆譯語料庫中四個子語料庫,包括英-意翻譯文本、英-意口譯文本、意大利語原創(chuàng)口語文本、意大利語原創(chuàng)書面語文本,借助新弗斯學派的理論,首先對比研究了英-意口筆譯文本中短語搭配(“名詞+修飾語”以及“修飾語+名詞”)的規(guī)律,隨后又對比研究了意大利語口語和書面語文本中同樣句法特征的規(guī)律。作者發(fā)現(xiàn)和口譯文本相比,筆譯文本中的搭配更為規(guī)范化(口語文本和書面語文本在這方面卻未呈現(xiàn)出明顯差異),認為這可能是因為筆譯和口譯過程中存在不同的認知限制和任務要求。

        第六篇《對比研究技術和醫(yī)學領域人工翻譯和譯后編輯文本中的術語變化》。作者選擇了三篇英語醫(yī)學文本和三篇英語技術文本,然后采用“谷歌翻譯”將所有文本譯成德語。與此同時,作者組織了21名翻譯專業(yè)的學生并將他們分成兩組。第一組對文本進行人工翻譯,第二組對谷歌翻譯的結果進行譯后編輯。作者借助困惑度系數(shù)測量機器翻譯、人工翻譯和譯后編輯三種翻譯方法中術語的變化,之后發(fā)現(xiàn),譯后編輯和機器翻譯的術語變化情況相似(但不完全一樣),說明機器翻譯的結果會影響之后的譯后編輯。

        第七篇《探索性分析影響譯文變化的因素——文本語域和翻譯方法》。作者利用VARTRA-SMALL和CroCo語料庫,確定八個詞匯語法特征,采用譜系聚類分析方法,研究七個語域以及兩種翻譯方法(人工翻譯和機器翻譯)對譯文的影響。結果顯示,不同的語域和翻譯方法均會引起同一原文的譯文在“簡化”“范化”“顯化”等翻譯共性方面發(fā)生變化。同時,作者認為翻譯經驗也是影響譯文變化的一個因素,需進一步研究。

        第八篇《語言類型差異的透光效應——英文譯文中的短語動詞》。作者將定量分析和定性分析相結合,先利用英國國家語料庫和英語譯文語料庫,分別將六種羅曼語和六種日耳曼語虛構文本英譯文中up、out、down的出現(xiàn)頻率和英語非譯文進行對比,發(fā)現(xiàn)在羅曼語文本的英譯文中,以上三個單詞的出現(xiàn)頻率低于英語非譯文文本,而日耳曼語則未體現(xiàn)出明顯差異,從而推論出“范化”和“整齊化”并非譯文的共性。隨后,作者對比分析了法語原文《小王子》中帶前綴的動詞和簡單形態(tài)動詞,發(fā)現(xiàn)前者被譯為英語短語動詞的可能性更大,進一步證明了原文對譯文的確存在影響。

        第九篇《英語和德語的銜接對比以及其對翻譯的啟示》。作者利用德英銜接差異語料庫,采用描述性數(shù)據(jù)分析、對應分析以及支持向量機三種方法,研究了源語(英語、德語)、文本生產反式(書面語、口語)以及語域這三個變量所引起的銜接差異。由此,作者得出結論:銜接手段的總體出現(xiàn)頻率和銜接力度均隨著源言和語域的不同而發(fā)生變化;在銜接手段所表達的意義關系方面,德語更加重視邏輯語義關系,而英語則更加重視共指關系。

        2 學術價值及對國內CBTS的啟示

        該書在研究內容、研究方法和理論視角三方面均有創(chuàng)新,為國內CBTS提供了新的理論視角、研究課題和研究方法。

        2.1 研究內容的拓展

        國際CBTS的研究課題主要包括語料庫的建設、翻譯語言特征、譯者風格、翻譯規(guī)范、翻譯教學和口譯(胡開寶,2012)。本書學者的研究范圍集中在翻譯語言特征,并進一步分為翻譯普遍性和具體語言對翻譯語言特征。翻譯普遍性(translation universal),又稱翻譯共性,即“譯文中呈現(xiàn)的有別于原文的一些典型的、跨語言的、有一定普遍性的特征”(柯飛,2005)。學術界對翻譯普遍性的假設主要包括“顯化”(explicitation)、“簡化”(simplification)、“范化”(normalization)和“整齊化”(levelling out)。具體語言對翻譯語言特征是指在源語和目標語影響之下,翻譯文本在語法、詞匯、搭配、語義方面呈現(xiàn)的典型語言特征(胡開寶,2012)。兩者之間的關系可概括為共性與個性、整體與局部。自CBTS誕生以來,翻譯語言特征一直都是國外研究的熱點,而國內研究多追隨國外步伐,創(chuàng)新較少。

        本書研究內容主要概括為兩個方面。第一,本書學者從不同語言對出發(fā),采用復合型研究方法,對翻譯語言特征進行描寫。第二,在描寫翻譯語言特征的基礎之上,嘗試對其進行解釋。學者們從多個角度探討了影響譯文語言的因素:(1)源語、語域、翻譯方向、翻譯方法、文本生產方式等語言內因素;(2)譯者經驗、原文/譯文的社會地位、作者/譯者風格、譯者社會地位、出版社政策、編輯干預等語言外因素。這些因素既涉及語言層面,又涉及語言外的認知和社會文化層面,拓展了翻譯語言特征的研究內容,既為其他學者提供了新的研究課題,又有利于促使翻譯語言特征研究從描寫走向解釋,加深學術界對翻譯本質的認識。

        2.2 研究方法的多元

        《實證翻譯研究:方法和理論傳統(tǒng)再創(chuàng)新》收集的文章較之前面的研究展示了更加多元、科學的實證研究方法,在測量方法、假設驗證、語料庫法等方面展現(xiàn)出復合趨向和特點。

        (1)測量方法跨學科。本書大量借助統(tǒng)計學(如多維尺度法、聚類分析法、混合效應模型、主成分分析、對應分析、線性判別分析)和機器學習算法(如支持向量機、邏輯回歸模型、困惑度系數(shù))兩個學科的先進技術去測量數(shù)據(jù)、可視化數(shù)據(jù)、描繪數(shù)據(jù)和解讀數(shù)據(jù)。其中所使用的多元統(tǒng)計技術(多維尺度法、聚類分析法、混合效應模型)對CBTS而言較為新穎。它們能有效地測量多個變量組合如何同時影響譯文。較過去常使用的頻率分析法而言,本書研究方法更加復雜、更加專業(yè)、更加多元,提高了結論的可靠性,體現(xiàn)了跨學科的研究范式。

        (2)假設驗證的復合。一方面,本書采用了多個步驟去驗證假設,包括:提出假設、驗證假設、描寫分析數(shù)據(jù)、闡述發(fā)現(xiàn)、改良假設、提出新的假設(Laviosa, 2002: 2)。另一方面,采用了不同的方法去驗證假設,包括定量分析、定性分析、定量和定性分析相結合。定量分析有利于從整體上描寫、分析數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)特征和普遍規(guī)律。定性分析有利于對發(fā)現(xiàn)進行深入研究,進一步闡釋發(fā)現(xiàn),將假設精確化或提出新的假設。

        (3)語料庫的復合使用。本書所利用的語料庫既有平行語料庫又有對比語料庫,既有書面語語料庫又有口語語料庫,既有單/雙語語料庫又有多語語料庫,既有單模態(tài)語料庫也有跨模態(tài)語料庫。

        (4)對比研究模式的復合。翻譯語言特征研究采用的對比模式包括語內對比和語際對比。前者研究翻譯文本相對于目標語非翻譯文本呈現(xiàn)出來的語言特征;后者研究翻譯文本和源語文本相比呈現(xiàn)出來的語言特征。以往研究主要采用單一的對比模式,很多情況下忽略了源語對翻譯語言特征的影響。本書采用了復合型的對比模式,體現(xiàn)在雙語平行語料庫和單語對比語料庫的結合使用之上,因此,研究結果更加可靠。

        (5)語域的復合探索。本書的翻譯研究語料覆蓋政治、科普、旅游、醫(yī)學、商業(yè)、說明、新聞、小說、通俗讀物、學術等多個語域。目前國內的語料庫翻譯實證研究多以文學文本為主。較應用文體翻譯而言,文學翻譯所占市場份額有限,導致理論研究不能很好地與市場接軌。從多個語域展開對語料庫研究,一來加速國內CBTS與翻譯市場的接軌,二來進一步拓展和深化語料庫翻譯實證研究,還有利于更加客觀、全面地透過現(xiàn)象探索翻譯活動的本質。

        (6)切入點的多元。本書大多選取多個詞匯和語法特征為切入點(如第二篇文章,選取了多達27個特征),去研究變量組合如何影響翻譯行為和譯文語言。而此前研究的切入點較單薄,選取的特征數(shù)量有限。本書多變量的研究方法得到的結論會更加客觀并進一步揭示翻譯語言的規(guī)律性特點,研究結果更可信。

        總體來講,該書所使用的研究方法透明度高、可復制性強、闡釋詳盡,對國內CBTS的方法論具有較高的借鑒價值。

        2.3 理論視角的創(chuàng)新

        本書在理論方面也有所創(chuàng)新,主要體現(xiàn)在三個方面:

        (1)跨學科的理論視角。CBTS的研究都是從假設從發(fā),在構建假設的過程中,本書充分借鑒了認知語言學、第二語言教學、社會語言學、短語學、語域學、編輯學、文體學及專門用途語言等跨學科領域的研究成果,以提高假設的合理性。和此前的研究相比,本書的理論視角更多地體現(xiàn)跨學科的特點,進一步促進CBTS的跨學科研究范式。

        (2)對源語的重視。Baker(1993)認為,翻譯普遍性獨立于源語,是翻譯過程造成的結果。她提倡建立類比語料庫,通過對比翻譯語言和原生語言,探索翻譯共性,在一定程度上奠定了CBTS的方法論基礎。如此一來,源語影響沒有受到重視,不少學者提出了質疑,如Kenny(2001)、劉玉梅(2010,2014)、Evert & Neumann(2017)等。本書作者在構建假設時,利用了其他學科的研究成果,假設語域等源語因素對譯文存在影響,最后都在一定程度上證實了假設的成立。

        (3)對語言外因素的重視。如上文所述,本書在嘗試解釋翻譯語言特征的過程中,既提到了語言內因素又強調了語言外因素。研究主要關注前者,較少觸及后者。

        3 不足之處

        首先,本書所使用語料的語言均屬印歐語系,不能直接運用到漢語等非印歐語系的語言之中。因此,國內學者需要采取辯證的態(tài)度,進一步探索、研究其方法論和研究成果的適用度。其次,本書研究的導向比較單一。描述性翻譯研究共有三個導向——產品、過程和功能(Holmes,2000)。就CBTS而言,產品導向研究旨在發(fā)現(xiàn)翻譯語言和源語之間的差別,探索翻譯普遍性;過程導向研究主要是探索譯者大腦中“黑匣子”的運作;功能導向研究主要是探索翻譯產品在具體社會文化語境中發(fā)揮的功能(趙秋榮,肖忠華:2015)。

        自誕生以來,CBTS的研究主要圍繞翻譯產品展開,本書也不例外,研究導向也顯得比較單一。筆者認為,CBTS的未來研究應該嘗試將產品、過程和功能結合起來,對翻譯作出較為全面的描述和整體的闡釋。譬如,在方法論層面可借助內省法、有聲思維法、口頭報告等實驗心理學方法,在技術層面可借助鍵盤日志、屏幕錄制、眼動追蹤等計算機輔助技術,以及ERP、FMR等神經科學技術。在探究黑匣子運作的過程中,通過對比源語與目標語文本,將定量和定性研究相結合,綜合考察翻譯過程。在翻譯產品功能領域也有不少課題值得探討:如果翻譯共性真的存在,它將如何作用于目標語?在不同歷史時期、不同社會文化語境下,同一具體語言對翻譯語言特征是否產生變化?

        4 結語

        該書反映了國際CBTS的最新進展,拓展了CBTS的研究內容,采用多元化的研究方法,對CBTS的理論視角進行了創(chuàng)新。雖然本書在研究對象的所屬語系和研究導向兩方面存在一定的局限,但瑕不掩瑜,值得學習和推薦。

        猜你喜歡
        語域語料庫譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        《語料庫翻譯文體學》評介
        譯文摘要
        水利經濟(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
        把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
        I Like Thinking
        基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        意義隱喻與語域的關系——基于自建英語新聞語料庫的研究
        淺析語域的特性及教學模式探討
        科技視界(2013年23期)2013-08-15 00:54:11
        語域語塊與外貿英語教學
        語料庫語言學未來發(fā)展趨勢
        av无码特黄一级| 久久人与动人物a级毛片| 99久久精品国产一区二区蜜芽| 99成人无码精品视频| 国产精品人成在线观看不卡| 爽爽影院免费观看| 国产黄在线观看免费观看不卡| 亚洲A∨无码国产精品久久网| 精品人妻一区二区三区av| 日韩女优av一区二区| 亚洲人成无码网站在线观看| 操出白浆在线观看| 大又黄又粗又爽少妇毛片| 日韩精品综合一本久道在线视频| 一本一道波多野结衣av中文| 国产日韩久久久精品影院首页| 久久久成人av毛片免费观看| 中文字幕人妻饥渴浪妇| 黑人巨大无码中文字幕无码| 亚洲A∨无码国产精品久久网| 日本熟女视频一区二区三区| 无码av天天av天天爽| 被群cao的合不拢腿h纯肉视频| 娇柔白嫩呻吟人妻尤物| 成人男性视频在线观看| 国产精久久一区二区三区| 国产激情з∠视频一区二区| 日产精品一区二区免费| 精品亚洲一区二区三区四区五| 天天燥日日燥| 国产资源在线视频| 国产一区二区三区四区在线视频| 无码一区二区三区中文字幕| 国产真人无遮挡作爱免费视频| 国产精品亚洲av网站| av色一区二区三区精品| 99精品国产一区二区三区a片| 精品少妇爆乳无码aⅴ区| 日本不卡不二三区在线看| 日韩精品视频一区二区三区| 成人国产午夜在线视频|