亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者主體間性理論視角下《春曉》英譯本對比研究

        2020-01-02 13:49:35楊凱祺王曉利
        文化學(xué)刊 2020年12期
        關(guān)鍵詞:原詩譯者譯文

        楊凱祺 王曉利

        通信作者王曉利(1977—),女,內(nèi)蒙古烏蘭察布人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué),副教授,主要從事英美文學(xué)研究。

        20世紀(jì)初,德國哲學(xué)家胡塞爾首次提出主體間性理論,而后哈貝馬斯、伽達(dá)默爾、雅斯貝爾斯和海德格爾等哲學(xué)家又不斷補充發(fā)展了這一理論[1]。

        隨著作家中心論、文本中心論到讀者中心論的不斷發(fā)展進(jìn)步,越來越多的學(xué)者開始將這一理論與翻譯聯(lián)系到一起。譯者主體間性有別于譯者主體性的最大差異在于“間”,這一字代表“溝通”的含義。譯者主體間性理論強調(diào)不同主體之間,而非單個主體的交互作用。這一理論的發(fā)展也經(jīng)歷了一個漫長的過程,時至今日,仍然在不斷完善當(dāng)中。

        從中國知網(wǎng)收錄的數(shù)據(jù)可以看出,自2003年至2020年上半年,關(guān)于“譯者主體間性”的研究呈不穩(wěn)定趨勢,知網(wǎng)僅收錄213篇,在2014年達(dá)到峰值,而后又有所減退,近年來對這一理論的研究也略顯匱乏,其中有關(guān)主體間性的研究占據(jù)大多數(shù),占比高達(dá)27.20%,而譯者主體間性研究僅有7篇,占總數(shù)的1.08%?;诖藬?shù)據(jù),譯者主體間性研究尚處于發(fā)展階段,還存在許多值得挖掘之處,尤其是對于古詩英譯的對比研究需要進(jìn)一步探討。本文以譯者主體間性理論為依托,從語言和文化層面對比分析許淵沖、翁顯良、吳鈞陶三位譯者對《春曉》譯本的不同解讀(下文簡稱“許譯”“翁譯”及“吳譯”),體會作者、譯者、讀者的交互作用,進(jìn)一步拓展譯者主體間性的研究。

        一、《春曉》詩歌簡介及三篇英譯本

        《春曉》這首詩創(chuàng)作于盛唐時期,這一階段詩歌發(fā)展鼎盛,其中尤以山水詩和邊塞詩為最[2]。唐代詩人孟浩然的《春曉》是詩人考取功名不得,歸隱山林所作。此詩沒有采用直接敘寫眼前春景,而寫詩人清晨從睡夢中剛醒來,看到眼前的無限春光所引發(fā)的感觸。即使當(dāng)時的詩人無法心隨所愿,但看到眼前的春光美好,也不由得為之心曠神怡,將眼前的景色用文字加以記錄,留住無限的美好與舒暢感受??v觀整首詩,這是一部五言絕句,言有終意無盡,神韻豐富[3]。以下選取了《春曉》三篇英譯本,以探尋詩歌的獨特魅力。

        (1)ThismornofspringinbedI'mlying,

        NotwakeuptillIhearbirdscrying.

        Afteronenightofwindandshowers,

        Howmanyarethefallenflowers!(許譯)[4]

        (2)Late!

        ThismornasIawakeIknow.

        Allaroundmethebirdsarecrying,crying.

        Thestormlastnight.

        Isenseditsfury.

        Howmany,Iwonder,arefallen,poordearflower.(翁譯)[4]

        (3)Slumbering,Iknownotthespringdawnispeeping,

        Buteverywherethesingingbirdsarecheeping.

        LastnightIheardtheraindrippingandwindweeping,

        Howmanypetalsarenowonthegroundsleeping? (吳譯)[4]

        二、從譯者主體間性角度看《春曉》英譯本

        (一)譯者與詩人之間的關(guān)系

        總的來說,譯者是作者意味的傳遞者和升華者。文化學(xué)派的旗手Lefevere指出,翻譯是譯者對原文文本的“重寫”[5]。本詩共四句,從譯文的整體結(jié)構(gòu)上出發(fā),縱觀三個版本的譯文,譯文與原詩都是四句,很好地契合了原詩的意境。許譯與原詩一樣,都是四句,四句都保持在6至8個字,節(jié)奏感較強,并且每一行的主位部分都非實詞,每一句中心詞都在接近句末的位置,對仗工整。翁譯開篇用感嘆詞將全詩的感情增強到極點,凸顯了中國古代詩歌抑揚頓挫的起伏感。

        從《春曉》前兩句展開分析,“春眠不覺曉,處處聞啼鳥”在全詩的開頭,詩人道出了事件發(fā)生的時間及環(huán)境。一個“啼”,抒發(fā)了詩人希望借助眼前的景觀烘托悲涼的氣氛,譯者也對這一方面進(jìn)行“重寫”。

        首先,從譯文的選詞來看,原詩中將鳥兒的啼鳴設(shè)置成“處處”的范圍,在三篇譯文中,翁譯和吳譯對這一范圍進(jìn)行了恰當(dāng)處理。具體來說,翁譯將“處處”處理成“around me”,這一處體現(xiàn)了人與自然和諧相處的生態(tài)觀,也描繪出詩人身處自然、悠然自得的心理狀態(tài)。而吳譯“everywhere”只表現(xiàn)出聲音覆蓋面廣,卻沒有抒發(fā)詩人的感懷。

        其次,從譯文再現(xiàn)原詩意象來看,許譯和翁譯在翻譯“曉”時都用了“morn”,而吳譯用了“dawn”,牛津字典中“morn”既有“早晨”,也有“上午”的含義,而“dawn”只有“黎明”“破曉”這類意義,時間上更早一些,但原詩想表達(dá)春天氣候剛好,溫度適中,不知不覺已然酣睡了一夜,醒來時天已蒙蒙亮了,因此,此處描述破曉用“dawn”在意義上更為恰當(dāng),更符合原詩的表達(dá)。

        再次,翁譯在描述“啼鳥”時,“crying”重復(fù)兩次,體現(xiàn)了鳥兒的悲鳴聲,凄苦憂傷,托物言志,用以襯托詩人的感情同樣難過。而吳譯在第二句中,用“cheep”來說明鳥叫的聲音,這里也較為貼切。因為從某種程度上,鳥兒無法體會人的情感,即使詩人認(rèn)為鳥兒也在為即將逝去的春景而惋惜哀嘆,但此處將鳥兒的叫聲與詩人的心境形成對比,從而更加深切地凸顯詩人的惜春情懷。

        從《春曉》后兩句“夜來風(fēng)雨聲,花落知多少”展開分析,原詩用常見的意象“風(fēng)”“雨”“花落”來烘托夜晚的冷寂,情感繼續(xù)升華,更顯凄涼悲苦。

        首先,從譯文的選詞來看。許譯第三句用“one”來修飾“night”,更符合原詩的意境,體現(xiàn)這一夜只不過是尋常的一夜,也增強了花兒經(jīng)風(fēng)雨交加肆虐過后的凄涼之感。而后兩篇譯文的“l(fā)ast night”只點出了時間,并未體現(xiàn)詩人的感觸。

        其次,三篇譯文對意象的處理上,一方面,是對“風(fēng)雨聲”的不同解讀。許譯將其譯成“wind and showers”,“wind”屬于自然現(xiàn)象,而“showers”是人的行為,沒有做到形式上的一致。翁譯選取“storm”突出風(fēng)勢之大,雨勢之猛,但回歸原詩,似乎言重了一些,原詩只想突出昨夜的風(fēng)雨持續(xù)了一整夜,卻未曾想將氣勢表現(xiàn)得過分宏大。吳譯則將風(fēng)雨這兩個意象分開,用“drip”來模擬雨滴落下的聲音,用“weep”來擬聲風(fēng)飄搖不定的“哭泣”,這樣的處理恰到好處,既將原詩想傳達(dá)的感傷傳達(dá)出來,又照應(yīng)了下文的“花落”。另一方面,是對“花”的不同解讀?!皃oor dear flower”傳達(dá)了詩人對花落的感傷,體現(xiàn)了一種惜春之情。而僅用“petals”只表達(dá)了花朵散落成瓣,卻沒有將物的變化與人的感受聯(lián)系在一起。另外,許譯用“fallen”表達(dá)花瓣落下的狀態(tài)。翁譯用“fallen”做動詞,且在前面加入be動詞,體現(xiàn)一種被迫落下的無奈。而吳譯用“on the ground”來強調(diào)結(jié)果,用“are sleeping”表現(xiàn)正在進(jìn)行的狀態(tài),與原文想傳達(dá)的花已落、夜已過不符。因此,在描述“花落”這一動作時,翁譯與原文更為契合。

        (二)譯者與讀者之間的關(guān)系

        整體來看,這三篇譯文在翻譯的過程中都或多或少地與讀者進(jìn)行了溝通。在譯者與讀者的關(guān)系中,通常是譯者來說,讀者去聽[6]95-97,在此過程中,譯者對讀者的影響至關(guān)重要。下面將從人稱的選擇、感官的調(diào)動以及增詞三個角度具體分析譯者是如何表露原作感情從而引起讀者共鳴的。

        首先,人稱的選擇。前兩篇譯文在處理人稱時運用了第一人稱,而吳譯運用了第二人稱。漢詩多為“無我之境”,英詩多為“有我之境”[7]。這也是漢詩中不曾出現(xiàn)明顯的主語,而英譯中往往出現(xiàn)人稱代詞的原因。許譯和翁譯中出現(xiàn)第一人稱,某種程度上指詩人自己,在復(fù)述當(dāng)時情景給詩人帶來的感受;而吳譯中運用第二人稱,則大大拉近了譯者與讀者的距離,給讀者一種對話的感覺,能使讀者更好地進(jìn)入畫面,感受畫面。

        其次,感官的調(diào)動。許譯和吳譯中的“hear”,翁譯中出現(xiàn)的“sense”,容易令讀者產(chǎn)生共鳴。不僅如此,翁譯在描述“啼鳥”時,“crying”重復(fù)兩次,也點出了“啼”的連續(xù)不斷,久久不能散去,給讀者一種聽覺體驗。吳譯運用擬聲詞給予讀者聽覺體驗,用“peeping”對春日清晨進(jìn)行擬人化處理,也有“(鳥)吱喳叫”的擬聲詞含義。除此之外,譯者用“cheep”來擬出“吱吱地叫,唧唧地叫”,用“drip”來模擬雨滴落下的聲音,都為讀者帶來了聽覺體驗。

        再次,增詞的運用。這一手法加強了譯者與讀者之間的聯(lián)系。翁譯在首句中增添了“Late”,僅一詞,言有盡而意無窮,帶給讀者一種惋惜之感,感嘆春光易逝,好景不再,而后又添加了代表感情色彩的“sense”,使得后兩句之間的聯(lián)系更加緊密[8]?!癴ury”本形容人的心理感受,在這里譯者將其賦予“storm”的含義,也幫助讀者更好地聯(lián)想原詩中并未直接表達(dá)且含有感情色彩的意義:昨夜風(fēng)雨交加,使人驚心,不由自主地?fù)?dān)憂這一夜的風(fēng)雨過后,又有多少花落花折。最后一句,譯文加入了“I wonder”這樣的代表感情色彩的插入語,不僅是對自己發(fā)問,也是對讀者發(fā)問,體現(xiàn)了譯者也是讀者,同時加入了原詩想表達(dá)的對春天的憐惜之情。吳譯在修飾“花”時連續(xù)用了“poor”和“dear”兩個形容詞,加強了悲傷之感,也是對花朵被吹落的惋惜,很大程度上可以喚起讀者的感傷與追懷之情。

        三、結(jié)語

        譯者主體間性是作者、譯者和讀者之間的溝通??v觀本文選取的三篇譯本,許譯在形式上較為契合原詩,在時間的把握上較為恰當(dāng);翁譯在詞語的斟酌上較為高超,保留本色,適當(dāng)改變;吳譯在詞語的處理上、行文的邏輯上,尤其是細(xì)節(jié)的把握上極為妥當(dāng)。綜上,基于作者、譯者與讀者角度對同一篇文本在不同時空的研讀,如果說作者是原文的創(chuàng)造者,那么譯者和讀者便是原文的再創(chuàng)者和升華者。譯者既要在譯文中盡可能地回歸原文,又要適當(dāng)保留自己的獨特性;讀者既要充分體會原著的內(nèi)涵,又要用自己的知識、閱歷將原著及譯文傳達(dá)的含義反復(fù)斟酌。要想做好古詩詞英譯,譯者既要保留中國特色,在譯文中彰顯中華精髓,又要面向世界,發(fā)展全球視野,向世界講述中國故事,發(fā)出中國聲音。作者、譯者和讀者的良性關(guān)系也是譯者主體間性一直追求的目標(biāo)。

        猜你喜歡
        原詩譯者譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        峨眉山月歌
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        改詩為文三步走
        I Like Thinking
        其實我是……
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        少妇高潮太爽了免费网站| 亚洲欧洲∨国产一区二区三区| 国产成人无码一区二区在线观看 | 国外亚洲成av人片在线观看| 色综合久久无码中文字幕app| 一区二区在线视频大片| 素人系列免费在线观看| 日本手机在线| 中文字幕精品亚洲二区| 精品人妻码一区二区三区红楼视频| 美女在线一区二区三区视频| 小蜜被两老头吸奶头在线观看| 欧美日韩另类视频| 中文字幕亚洲乱码熟女在线| 国产三级久久精品三级91| 日本免费a级毛一片| 久久精品国产99久久丝袜| 中文字幕人妻乱码在线| 夜夜爽夜夜叫夜夜高潮| 丰满人妻av无码一区二区三区| 麻豆密入视频在线观看| 国产精品国产三级国产专区50| 亚洲午夜成人精品无码色欲 | 91日本精品国产免| 免费观看在线视频一区| 色佬精品免费在线视频| 精品人妻va出轨中文字幕| 在线丝袜欧美日韩制服| 国产人妖在线视频网站| 男女啪动最猛动态图| 99福利在线| 国产精品午夜福利天堂| 人妻熟妇乱又伦精品hd| 婷婷五月综合缴情在线视频| 极品粉嫩小仙女高潮喷水视频| 邻居人妻的肉欲满足中文字幕| 夜鲁很鲁在线视频| 综合91在线精品| 亚洲精品国产综合久久| 色一情一乱一伦| 91久久久久无码精品露脸|