楊 淼
在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,跨文化交流頻率有所提升,英語的應(yīng)用覆蓋率在世界范圍內(nèi)顯著提升,這也側(cè)面印證了新聞?dòng)⒄Z在世界舞臺(tái)上的地位有很大程度提升。新聞是一種對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行動(dòng)態(tài)反映的專業(yè)方式,近年來更是成為受眾了解不同國(guó)家文化的重要途徑。基于跨文化交流的要求,新聞?dòng)⒄Z的重要性日益凸顯,要想提高新聞?dòng)⒄Z的質(zhì)量,就必須增強(qiáng)相關(guān)工作者的跨文化意識(shí),加快它與新聞?dòng)⒄Z的融合速度。
新聞?dòng)⒄Z是以英文為語言的新聞傳播方式。新聞?dòng)⒄Z不但具備新聞本身的時(shí)效性和大眾性,還有著英語應(yīng)用的專業(yè)性[1]。從新聞?dòng)⒄Z的內(nèi)容來看,新聞?dòng)⒄Z往往題材廣泛,并利用傳統(tǒng)媒體以及新媒體等多元的方式進(jìn)行傳播。新聞?dòng)⒄Z是指利用英語這一世界通用語言廣泛傳播新聞內(nèi)容,具有傳播范圍大、受眾人數(shù)多的特點(diǎn)。新聞?dòng)⒄Z的主要特征在于內(nèi)容方面的簡(jiǎn)潔性和高效性。在西方,報(bào)刊篇幅有限,因而需要在有限的篇幅里報(bào)道最多的內(nèi)容,這就要求語言進(jìn)行一定精煉,成為簡(jiǎn)潔的語言。由于語言的不斷發(fā)展,很多詞匯的意義和表達(dá)方式都發(fā)生了變化,這給跨文化交流帶來了一定阻礙。新聞?dòng)⒄Z隨著時(shí)代的發(fā)展不斷擴(kuò)充新興詞匯,或者將傳統(tǒng)詞匯賦予新的意義,以此來保障新聞?dòng)⒄Z的正常應(yīng)用和實(shí)效性。在當(dāng)前新媒體迅速發(fā)展的時(shí)代大背景下,新聞?dòng)⒄Z也應(yīng)該隨著新媒體的發(fā)展不斷豐富自身詞匯,從而提升文化傳播的準(zhǔn)確性。
從某種意義上來講,新聞?dòng)⒄Z翻譯工作是兩種截然不同的文化溝通與交流的紐帶。在新聞?dòng)⒄Z翻譯過程中,新聞?dòng)⒄Z從業(yè)者應(yīng)該清楚意識(shí)到不同國(guó)家在文化背景和文化意識(shí)的內(nèi)在與外在差異性,進(jìn)而自然而然形成一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)意識(shí)[2]。換言之,新聞從業(yè)者應(yīng)該對(duì)不同文化背景因素有一定的敏感性,應(yīng)該具備基本的跨文化意識(shí),這樣才能促進(jìn)翻譯者精準(zhǔn)判斷與拿捏到翻譯工作的具體尺度,而不會(huì)被文化差異所拖累??缥幕庾R(shí)可以激發(fā)新聞?dòng)⒄Z從業(yè)者翻譯過程中的準(zhǔn)確性和創(chuàng)造性,也有助于提高不同語言之間翻譯的準(zhǔn)確性,進(jìn)而保障不同文化經(jīng)翻譯工作者的努力而順利交流。
想要提升不同文化影響下的新聞的傳播效果和覆蓋率,必須確保實(shí)現(xiàn)完整轉(zhuǎn)述,而這要基于對(duì)文章所要表達(dá)的價(jià)值取向及深層次內(nèi)涵的理解。同時(shí),需保證文章傳遞出的內(nèi)容與新聞受眾需求的高度吻合。無論是語言結(jié)構(gòu)還是語言表達(dá)方式,新聞?dòng)⒄Z和譯文均存在較大差異性,因此,在翻譯過程中妥善解決二者的差異,使不同文化之間傳遞保持暢通無阻,是新聞?dòng)⒄Z從業(yè)者的重要工作內(nèi)容。從新聞?dòng)⒄Z和譯文之間的差異性來看,其出現(xiàn)的主要原因是以英語為母語的國(guó)家和以非英語為母語的國(guó)家在歷史文化、生活習(xí)慣等方面存在顯著不同,這直接導(dǎo)致了各國(guó)民眾使用語言習(xí)慣和價(jià)值取向各不相同[3]。因此,基于各國(guó)傳統(tǒng)文化和語言習(xí)慣等因素為導(dǎo)向開展新聞?dòng)⒄Z翻譯工作顯得尤為重要。同時(shí),從跨文化意識(shí)在新聞?dòng)⒄Z中的具體運(yùn)用來看,其能夠有效提高翻譯者自身對(duì)文化差異性的認(rèn)知程度,使翻譯者能夠基于文化差異性有效展開對(duì)英語新聞內(nèi)容的剖析,進(jìn)而基于不同的語言習(xí)慣和價(jià)值取向進(jìn)行翻譯工作,使新聞?dòng)⒄Z能夠以另一種語言表達(dá)方式進(jìn)行新聞傳播,進(jìn)而擴(kuò)大新聞信息的傳播范圍。
從新聞?dòng)⒄Z中的跨文化意識(shí)具體應(yīng)用層面來看,為了更加切實(shí)有效發(fā)揮新聞?dòng)⒄Z在跨文化交流中的作用,應(yīng)當(dāng)注意以下幾點(diǎn)。
文化思維一般被看成是特定人群中具有的相同或相似的思維與思考方式,文化思維的形成往往源于人們自身思維模式和歷史文化的不斷碰撞與融合。不同國(guó)家的歷史進(jìn)程不完全相同,這就造成了身處不同文化環(huán)境下的人的文化思維具備一定的相似性與差異性。人們一般將語言作為文化思維的重要載體,結(jié)合英語與漢語來看,由于二者誕生于完全不同的文化環(huán)境中,二者在語言方式上存在著較為明顯的差異性。英語表現(xiàn)出來的語言思維較為偏重抽象、客觀的分析,漢語語言思維則截然相反,更加重視具象、主觀以及綜合分析。例如,在英語表達(dá)中,“to be egged and tomatoed”具有挑唆、厭惡等文化含義,如果直接翻譯成“被扔雞蛋和西紅柿”就會(huì)讓新聞受眾誤以為是真的受到了攻擊,因而轉(zhuǎn)述時(shí)需要將內(nèi)涵表達(dá)到位。在新聞?dòng)⒄Z中,針對(duì)跨文化意識(shí)的運(yùn)用需要給予語言文化思維差異性充分尊重,對(duì)不同語言文化和文化語言表現(xiàn)出的差異性進(jìn)行深層次思考,并將對(duì)漢語、英語所表現(xiàn)的差異性體現(xiàn)在新聞?dòng)⒄Z翻譯中,進(jìn)而對(duì)不同語言文化思維進(jìn)行準(zhǔn)確區(qū)分與靈活使用,從根本上提高新聞?dòng)⒄Z的有效性。
以英語為主要交流工具的國(guó)家和地區(qū)在地理位置、發(fā)展歷史方面與我國(guó)存著顯著的差異。不同國(guó)家的歷史、文化、教育環(huán)境影響下的語言文化使用習(xí)慣、問題思考與分析習(xí)慣、文化表達(dá)方式各不相同。從新聞?dòng)⒄Z具體表現(xiàn)形式來看,受限于新聞本身專業(yè)特性以及新聞所呈現(xiàn)內(nèi)容的客觀性,新聞?dòng)⒄Z所表達(dá)與闡述出來的內(nèi)容比其他媒介更為簡(jiǎn)潔與高效。但是,由于不同國(guó)家、地區(qū)語言文化習(xí)慣運(yùn)用的差異,在此條件影響下的當(dāng)?shù)匦侣劚憩F(xiàn)形式各異(如專有詞匯的運(yùn)用、自造詞匯運(yùn)用、行文習(xí)慣),因此,在新聞表達(dá)時(shí)的習(xí)慣也有所不同。如在“9·11”事件以后,《華爾街日?qǐng)?bào)》報(bào)道的新聞采用了“kamikaze - like crashes”作為標(biāo)題,kamikaze(神風(fēng)突擊隊(duì))是日本在二戰(zhàn)中與美軍作戰(zhàn)時(shí)的軍隊(duì)編制名稱,但是很多中國(guó)受眾不太了解這段歷史,因此,直譯時(shí)需要加入相關(guān)說明。
以上例子可以看出,新聞?dòng)⒄Z工作者要在進(jìn)行新聞?dòng)⒄Z翻譯時(shí)充分尊重語言文化習(xí)慣差異,在確保新聞篇幅的同時(shí),確保新聞內(nèi)容的完整呈現(xiàn)和準(zhǔn)確表述,切實(shí)保證字里行間的邏輯性和流暢性,為本國(guó)讀者提供滿意的新聞閱讀體驗(yàn)。
英語新聞翻譯不僅是對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行翻譯,更是一場(chǎng)跨文化交流。如果想要翻譯出色,譯者必須對(duì)各種文化知識(shí)有一定了解,豐富自身文化素養(yǎng)。很多英語新聞喜歡將希臘神話、寓言故事和文學(xué)作品等用于新聞表達(dá),從而讓文章顯得更為生動(dòng),因此,新聞翻譯人員必須大致了解常見的神話故事和文學(xué)名著等。英語新聞翻譯者可以每天閱讀大量英文文學(xué)原版作品,以此加深對(duì)所翻譯的語言所屬的國(guó)家的文化背景認(rèn)識(shí)和語言認(rèn)識(shí)。長(zhǎng)期大量閱讀不僅可以提高新聞翻譯者的翻譯水平,也能增強(qiáng)新聞翻譯者在翻譯過程中的情感流露。時(shí)事政治在新聞翻譯工作中也占據(jù)著重要地位,這就要求翻譯人員不但要對(duì)本國(guó)政治基本情況有一定了解,還要對(duì)翻譯語言所屬國(guó)的政治基本情況進(jìn)行深入了解。因此,新聞翻譯人員要將各大英語主流報(bào)紙和廣播作為日常閱讀素材,了解英語國(guó)家近期發(fā)生的新聞事件,如此才能避免翻譯過程中可能出現(xiàn)的一些尷尬狀況,提高翻譯內(nèi)容的精確性。
新聞?dòng)⒄Z翻譯的過程中,翻譯者必須具備較強(qiáng)的跨文化意識(shí),既要將新聞本身的內(nèi)容準(zhǔn)確無誤轉(zhuǎn)達(dá)出來,也要注意中英文化的差異性,綜合考慮多方面影響因素。新聞?dòng)⒄Z翻譯與以往接觸的翻譯有些許不同,它不再停留于單純的紙質(zhì)翻譯,與高考等應(yīng)試教育翻譯的要求不同,新聞?dòng)⒄Z翻譯要求內(nèi)容準(zhǔn)確,同時(shí),新聞?dòng)⒄Z翻譯需在尊重兩國(guó)文化背景的前提下對(duì)內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)達(dá),相當(dāng)于兩國(guó)之間的文化交流。翻譯時(shí),新聞?dòng)⒄Z翻譯工作者要靈活運(yùn)用語言技巧,將文章中蘊(yùn)含的情感、文化、價(jià)值等觀念展現(xiàn)給受眾。例如,記者會(huì)在采訪中習(xí)慣性使用習(xí)語,假如翻譯工作者不了解這方面的知識(shí)而采用直接翻譯的方式,會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)于文章表達(dá)的意思產(chǎn)生疑問,給人們理解帶來困難。因此,新聞翻譯者必須充分了解特定習(xí)語的含義,并且找到意思相近的詞語進(jìn)行翻譯,確保受眾能理解。新聞翻譯人員要消除文化干擾對(duì)翻譯者的影響,對(duì)英語原作者進(jìn)行文化移情,跳出固有思維和一些先人之見,盡量在情感上與作者趨同,在心理上重新體驗(yàn)和重新構(gòu)造,盡可能避免誤讀、省略、失真等情況的發(fā)生。
綜上所述,伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的全面推進(jìn),我國(guó)開放性逐漸增強(qiáng),我國(guó)與世界各國(guó)之間的交流日益頻繁,我國(guó)人民對(duì)于世界其余國(guó)家、地區(qū)的新聞獲取需求顯著提高。加強(qiáng)跨文化意識(shí)在新聞?dòng)⒄Z中的應(yīng)用和提高新聞?dòng)⒄Z從業(yè)者的跨文化意識(shí)具有重要意義。新聞?dòng)⒄Z從業(yè)者應(yīng)該充分了解新聞?dòng)⒄Z的基本特征,切實(shí)提高新聞?dòng)⒄Z中跨文化意識(shí)的表達(dá)能力。作為英語新聞的翻譯人員,應(yīng)具備一定的文化差異敏感性,既要提高翻譯的準(zhǔn)確性,讓讀者可以輕而易舉領(lǐng)悟原文意思,同時(shí)讓讀者感受到西方文化的獨(dú)特魅力與趣味性。