亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從翻譯語(yǔ)境視角解讀“一榮俱榮、一損俱損”的新譯
        ——以習(xí)近平總書(shū)記講話日譯文為例

        2020-01-02 06:19:50曾玉婷
        文化學(xué)刊 2020年8期
        關(guān)鍵詞:講話外交譯者

        曾玉婷

        “人類(lèi)命運(yùn)共同體”是習(xí)近平總書(shū)記提出的旨在引導(dǎo)國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)秩序向更為公正合理方向發(fā)展的重要理念,習(xí)近平總書(shū)記在各大重要國(guó)際場(chǎng)合上陳述“人類(lèi)命運(yùn)共同體”的內(nèi)涵與重要性時(shí),時(shí)常伴隨著“一榮俱榮、一損俱損”這句成語(yǔ)?!耙粯s俱榮、一損俱損”出自《紅樓夢(mèng)》,是中國(guó)人家喻戶(hù)曉的典故性成語(yǔ),習(xí)近平總書(shū)記在演講時(shí)善于運(yùn)用典籍名言、詩(shī)詞與成語(yǔ)來(lái)以古喻今,這既增強(qiáng)了話語(yǔ)感染力,又彰顯了文化自信,形成了具有中國(guó)特色的講話風(fēng)格。這種講話風(fēng)格不僅在政治舞臺(tái)上體現(xiàn)了個(gè)人魅力,講話中的用語(yǔ)更是國(guó)家政策方針的表現(xiàn),關(guān)系到國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、安全等方面的利益,因此外交語(yǔ)言的翻譯比其他翻譯更要求政治上的高敏感度與措辭的嚴(yán)謹(jǐn),這也是構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系的一個(gè)重要方面。本文擬從翻譯語(yǔ)境視角解讀“一榮俱榮、一損俱損”在習(xí)近平總書(shū)記講話日譯文中的新譯,并與文學(xué)作品中的譯詞進(jìn)行對(duì)比,分析翻譯語(yǔ)境對(duì)譯詞選擇的制約,從而探討譯者在翻譯外交講話中的中國(guó)特色文化詞句時(shí)應(yīng)遵循的原則。

        一、翻譯語(yǔ)境理論

        翻譯語(yǔ)境的概念最早由美國(guó)人類(lèi)學(xué)家、翻譯理論家丹尼爾·肖于thetranslationcontext:culturalfactorsintranslation(《翻譯語(yǔ)境:翻譯中的文化因素》)(1990)一文中提出,國(guó)內(nèi)學(xué)者彭利元于2002年開(kāi)始將丹尼爾·肖的翻譯語(yǔ)境理論引入國(guó)內(nèi),在他的研究下,翻譯語(yǔ)境的概念被修正為譯者在翻譯過(guò)程中構(gòu)建起來(lái)的兩種語(yǔ)言文化相關(guān)主客觀因素互動(dòng)的總和。翻譯語(yǔ)境的構(gòu)建需要經(jīng)歷兩套相反的認(rèn)知過(guò)程,即從文本到語(yǔ)境的追溯、探求過(guò)程(原文理解過(guò)程),和從語(yǔ)境到文本的構(gòu)建、表述過(guò)程(譯文表達(dá)過(guò)程)[1]。彭利元將這兩套認(rèn)知過(guò)程定義為翻譯中的共時(shí)對(duì)話,發(fā)生在譯者解碼與再編碼的階段。

        與共時(shí)對(duì)話同時(shí)存在的,還有一個(gè)翻譯中的歷時(shí)對(duì)話。因?yàn)榉g語(yǔ)境并非靜止不變,它會(huì)隨著時(shí)間的變化而變化,這就導(dǎo)致翻譯中的歷時(shí)對(duì)話出現(xiàn)。新譯本或者新譯文表達(dá)方式的出現(xiàn)就源自這種歷時(shí)對(duì)話,它既可以發(fā)生在同一個(gè)譯者身上,也可以出現(xiàn)在同一文本的不同譯者筆下。由此可見(jiàn),無(wú)論是共時(shí)對(duì)話,抑或歷時(shí)對(duì)話,譯者都是翻譯語(yǔ)境中一個(gè)積極的因素,譯者構(gòu)建的翻譯語(yǔ)境不同,得到的譯文也各不相同。翻譯語(yǔ)境的提出為翻譯的多樣性提供了一個(gè)客觀解釋?zhuān)矠闄z驗(yàn)譯文是否正確合理提供了一個(gè)判斷標(biāo)準(zhǔn)。

        二、“一榮俱榮、一損俱損”的日譯文分類(lèi)與評(píng)析

        據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),從2013年至2017年,習(xí)近平總書(shū)記在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第八次峰會(huì)、亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議、韓國(guó)國(guó)立首爾大學(xué)、二十國(guó)集團(tuán)工商峰會(huì)開(kāi)幕式、中國(guó)共產(chǎn)黨與世界政黨高層對(duì)話會(huì)開(kāi)幕式上發(fā)表的重要講話中都出現(xiàn)了“一榮俱榮、一損俱損”的表述。本文通過(guò)檢索日文版《習(xí)近平談治國(guó)理政》與國(guó)內(nèi)的外譯媒體網(wǎng)站,其中包括新華網(wǎng)日文版、人民網(wǎng)日文版、《北京周報(bào)》日文版、中國(guó)網(wǎng)日文版、理論中國(guó)日文版等,發(fā)現(xiàn)有如下四種日譯文:

        (1):各國(guó)は運(yùn)命共同體意識(shí)を確立し、「一國(guó)が栄えればみな栄え、一國(guó)が転べばみな転ぶ」というカスケード効果(連鎖反応)をはっきり見(jiàn)極め、競(jìng)爭(zhēng)の中で協(xié)力し、協(xié)力の中でウインウインを図るべきである[2]。(日文版《習(xí)近平談治國(guó)理政第一卷》)

        (2):アジア太平洋の各経済體は利益を共有し、運(yùn)命を共にし、一國(guó)が栄えればみな栄え、一國(guó)が転べばみな転ぶというのである。(理論中國(guó)日語(yǔ)版)

        (3):経済グローバル化の時(shí)代に、各國(guó)の発展は相互に結(jié)びつき、一國(guó)が栄えれば全體も栄え、一國(guó)が落ちぶれれば全體も落ちぶれることになる。(《北京周報(bào)》日語(yǔ)版)

        (4):世界各國(guó)人民の前途運(yùn)命がますます緊密に繋がっており、一方が栄えれば雙方が栄え、一方が傷つけば雙方が傷つくパターンに形成する。(新華網(wǎng)日語(yǔ)版)

        韓禮德在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中將因語(yǔ)言使用而涉及的語(yǔ)域變量稱(chēng)為情景語(yǔ)境,可以從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式三個(gè)方面進(jìn)行分析。習(xí)近平總書(shū)記講話中的原文與《紅樓夢(mèng)》中的初始原文在這三方面有如下區(qū)別。

        (一)語(yǔ)場(chǎng)

        語(yǔ)場(chǎng)即所談?wù)摰闹黝}、交流的內(nèi)容以及進(jìn)行的社會(huì)活動(dòng)等。習(xí)近平總書(shū)記講話中“一榮俱榮、一損俱損”談?wù)摰氖菄?guó)家與地區(qū)相互合作的重要性,“榮”意指世界各國(guó)各地區(qū)共同發(fā)展,形成良性互動(dòng)、合作共贏的格局,“損”意指國(guó)家如果在謀求自身發(fā)展的同時(shí)“互相踩腳”,則會(huì)傷人一千、自損八百,本國(guó)與他國(guó)的發(fā)展皆會(huì)受阻。

        (二)語(yǔ)旨

        語(yǔ)旨即交際中涉及的人以及交際雙方的關(guān)系,這部分與語(yǔ)言的人際功能有關(guān),包含發(fā)話人在特定語(yǔ)境中使用語(yǔ)言的目的、語(yǔ)氣、態(tài)度、發(fā)話意圖等。習(xí)近平總書(shū)記發(fā)表演講時(shí)的交際雙方分別是中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人和以外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人為首的外國(guó)受眾,習(xí)近平總書(shū)記以“一榮俱榮、一損俱損”的形象闡述并呼吁全球各國(guó)要樹(shù)立“人類(lèi)命運(yùn)共同體”意識(shí),希望各國(guó)能夠站在全球協(xié)調(diào)發(fā)展的全局高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看待國(guó)家的發(fā)展前景。

        (三)語(yǔ)式

        語(yǔ)式即交際的形式,涉及語(yǔ)言的修飾方式與語(yǔ)體。從中文角度講,無(wú)論是習(xí)近平總書(shū)記講話還是文學(xué)作品,“一榮俱榮、一損俱損”作為成語(yǔ)在語(yǔ)式上并無(wú)變化,但若要翻譯成外文,就必須考慮交際的場(chǎng)合,一方面為國(guó)際會(huì)議上的外交講話,另一方面為小說(shuō)中賈雨村與門(mén)子兩人在私密空間的口頭交談,譯者需要根據(jù)具體的交際對(duì)象,從詞匯、語(yǔ)體和表達(dá)技巧上選擇最佳的表達(dá)方式。

        因?yàn)榍榫罢Z(yǔ)境中的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式各不相同,使用的譯詞側(cè)重點(diǎn)自然也有所區(qū)別。上述四個(gè)“一榮俱榮、一損俱損”的日譯文中,都采用了一半直譯、一半意譯的翻譯手法,即前半句中的“榮”字均被譯作“栄える”,后半句的“損”字則采取了詞義轉(zhuǎn)換的譯法。詞義轉(zhuǎn)換是譯者為了更好地表現(xiàn)用詞者的意圖,將原文中的某一詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換為其他詞義的翻譯方法,這種調(diào)整可以使譯入語(yǔ)讀者更容易理解句子內(nèi)涵。在《紅樓夢(mèng)》的日譯文中,“一榮俱榮、一損俱損”也同樣大量使用了詞義轉(zhuǎn)換的譯法,如下所示:

        (1):中の一軒が落ち目になれば、四軒全部落ち目になり、一軒の羽振りがよくなれば、ほかの三軒も全部羽振りがよくなる。(松枝茂夫譯,巖波文庫(kù)1985年)

        (2):なかの一軒でも落ち目になればほかはみな落ち目、一軒でも勢(shì)いがよくなれば、ほかもみな活気づく。(伊藤漱平譯,平凡社1996年)

        (3):一つが衰えれば殘りも衰え、一つが栄えれば殘りも栄える。(井波陵一譯,巖波書(shū)店2013年)

        在《紅樓夢(mèng)》原文中,這句話的語(yǔ)序是“一損俱損、一榮俱榮”,“榮”字的翻譯比較多元化,除了井波陵一使用“栄える”,其余兩位譯者采用譯詞“羽振りがよくなる”“勢(shì)いがよくなる”。日本國(guó)語(yǔ)詞典《大辭林》對(duì)“羽振り”的解釋是“世間における地位·勢(shì)力·人望。主に金力や権力などに言う”(世間的地位、勢(shì)力與威望,主要指財(cái)力與權(quán)力)?!皠?shì)い”意為“元?dú)?、威?shì)、権力、勢(shì)力”,同樣側(cè)重于表現(xiàn)財(cái)力、權(quán)力、勢(shì)力。而“栄える”意為“繁盛する、繁栄する”,指代廣義的繁榮、繁盛,并不特指錢(qián)財(cái)或者權(quán)力,因此,習(xí)近平總書(shū)記講話日譯文中選用譯詞“栄える”,可有效避開(kāi)政治話語(yǔ)中的敏感區(qū)域。

        中日兩國(guó)同屬漢字文化圈,兩國(guó)語(yǔ)言共同擁有大量意義相同或相似的漢字,用字對(duì)字的對(duì)等譯法不難找到“對(duì)等詞”。比如,上文“榮”可對(duì)應(yīng)“栄える”,同樣道理,“損”也可直接對(duì)應(yīng)“損する”“損なわれる”等詞。然而,無(wú)論是《紅樓夢(mèng)》日譯本還是習(xí)近平總書(shū)記講話的日譯文,“損”的對(duì)等詞均不被采用。習(xí)近平總書(shū)記講話的日譯文中兩處用到“転ぶ”,將“損”的意義轉(zhuǎn)換為“倒”,“転ぶ”的語(yǔ)義側(cè)重點(diǎn)在“因某種障礙而絆倒”?!耙粐?guó)が転べばみな転ぶ”回譯成中文是“一倒俱倒”,與句中的“連帶反應(yīng)”“連鎖反應(yīng)”相呼應(yīng),同時(shí)“転ぶ”的動(dòng)態(tài)容易令人聯(lián)想到多米諾骨牌,恰好能在一定程度上形象地表現(xiàn)出在各國(guó)發(fā)展環(huán)環(huán)相扣的格局下,義利失衡便會(huì)產(chǎn)生牽一發(fā)而動(dòng)全身的效應(yīng),這種詞義轉(zhuǎn)換恰當(dāng)?shù)皿w地實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義與發(fā)話人想表達(dá)的思想的吻合。

        《北京周報(bào)》日語(yǔ)版將“損”譯作“落ちぶれる”(落魄、潦倒失意),這個(gè)詞在《大辭林》中的釋義是“失去以前的身份和財(cái)產(chǎn),落入凄慘的窘境”。筆者查閱另一本國(guó)語(yǔ)辭典《新明解國(guó)語(yǔ)辭典》,得到的解釋是“身分が下がり、貧乏になって、慘めな狀態(tài)になる”(身份降低,變得貧窮、凄慘)。這兩個(gè)釋義都在強(qiáng)調(diào)“失去財(cái)富、地位,結(jié)局凄慘”,這樣轉(zhuǎn)換后的詞義一方面強(qiáng)化了各方在錢(qián)財(cái)、權(quán)勢(shì)上的連帶關(guān)系,另一方面將“損”的詞義轉(zhuǎn)換為其結(jié)果“敗落”,在語(yǔ)義上似乎更貼近《紅樓夢(mèng)》的情景語(yǔ)境。在《紅樓夢(mèng)》日譯本中,“損”被譯為“落ち目になる”“衰える”,這兩個(gè)詞與“落ちぶれる”一樣,核心的語(yǔ)義都落在了金錢(qián)、勢(shì)力和權(quán)力的巨變上,回譯成中文就有“一敗俱敗”“一衰俱衰”的意思,不適合習(xí)近平總書(shū)記講話中的新語(yǔ)境。首先,從情景語(yǔ)境的語(yǔ)場(chǎng)角度來(lái)分析,習(xí)近平總書(shū)記在講話中用“一榮俱榮、一損俱損”來(lái)說(shuō)明各國(guó)協(xié)調(diào)合作的必要性,并不刻意強(qiáng)調(diào)“不合作”的下場(chǎng),因此“損”到何種程度并不是關(guān)鍵。其次,從語(yǔ)式方面來(lái)看,“落ちぶれる”的感情色彩為貶義,表達(dá)過(guò)于直白,強(qiáng)化了“損”的負(fù)面意味,夸大了發(fā)話人的發(fā)話意圖。相比之下,“転ぶ”為中性詞,可有效避免引發(fā)不好的理解。

        在習(xí)近平總書(shū)記呼吁各國(guó)人民攜手共建美好世界的講話中,采用了“傷つく”來(lái)表達(dá)“損”的含義,“一方が傷つけば雙方が傷つく”可譯成中文的“一傷俱傷”,語(yǔ)義委婉含蓄,擬人化程度更高。從政治話語(yǔ)設(shè)計(jì)的角度來(lái)講,外交語(yǔ)言的措辭需要含蓄、有分寸感,同時(shí)要具備一定程度的模糊性。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在國(guó)際場(chǎng)合上的演講與文學(xué)語(yǔ)言不同,屬于外交語(yǔ)言,是言語(yǔ)交際的一個(gè)重要方面,從語(yǔ)用原則的角度,最能體現(xiàn)外交語(yǔ)言特點(diǎn)的便是語(yǔ)用原則中的禮貌原則和使用原則。在體現(xiàn)這些原則的過(guò)程中,外交修辭不僅借助引用、比較來(lái)表明立場(chǎng),更常借助委婉、模糊、比喻、比擬等修辭手法表現(xiàn)外交語(yǔ)體“婉而有致,詞強(qiáng)不激”這一風(fēng)格特點(diǎn)[3]。

        上文在分析習(xí)近平總書(shū)記講話的語(yǔ)旨特點(diǎn)時(shí)曾指出,講話中的交際雙方分別是中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人和以外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人為首的外國(guó)受眾,因此交際雙方的身份與社會(huì)地位以及所處的場(chǎng)合決定了發(fā)話人要用正式、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)這個(gè)交際過(guò)程,從這個(gè)層面來(lái)分析的話,“転ぶ”與“傷つく”在措辭分寸感上掌握得恰到好處,能夠體現(xiàn)出“損”在新語(yǔ)境下的特點(diǎn),而“落ちぶれる”以及文學(xué)作品中的“落ち目になる”“衰える”則負(fù)面語(yǔ)感較強(qiáng),放在外交講話的情景語(yǔ)境中有失分寸。

        三、結(jié)語(yǔ)

        翻譯語(yǔ)境制約著譯詞的選擇,譯者在原文解碼與譯文再編碼過(guò)程中起到了關(guān)鍵作用,以“一榮俱榮、一損俱損”為例,時(shí)代與語(yǔ)境的變化使得這個(gè)成語(yǔ)在習(xí)近平總書(shū)記講話中有了新的解讀,它在《紅樓夢(mèng)》與習(xí)近平總書(shū)記講話中的不同譯文,都是特定的譯者在不同時(shí)期構(gòu)建出不同的翻譯語(yǔ)境而產(chǎn)生的結(jié)果。

        中日兩國(guó)之間自古交流頻繁,千百年來(lái),日本對(duì)中國(guó)文化書(shū)籍翻譯數(shù)量之多,在世界上首屈一指,翻譯出版了大量中國(guó)古代典籍與文學(xué)作品。這些現(xiàn)成的譯文確實(shí)為政治話語(yǔ)語(yǔ)境下的中國(guó)特色文化語(yǔ)句翻譯提供了便利,但這并不意味著譯者就能因此一勞永逸。外交語(yǔ)言的翻譯首先要考慮的是原文語(yǔ)句所代表的政治內(nèi)涵,進(jìn)而在譯文再編碼時(shí)抓住外交語(yǔ)言的特點(diǎn),措辭嚴(yán)謹(jǐn)?shù)刈g出外交語(yǔ)言精確性與委婉性相結(jié)合的雙重特性。譯者不能忽視翻譯中的歷時(shí)對(duì)話,倘若生搬硬套,輕則詞不達(dá)意,重則可能會(huì)令外國(guó)受眾曲解發(fā)話人的真實(shí)意圖。譯者要確保譯文在政治立場(chǎng)與信息效果上與原文一致,應(yīng)遵循兩大原則:一是在原文解碼階段,要充分考量時(shí)代背景與政治話語(yǔ)特點(diǎn)對(duì)每個(gè)語(yǔ)境因素的重塑,充分理解原作語(yǔ)境;二是在譯文再編碼過(guò)程中,新的語(yǔ)境因素要求譯者遵從話語(yǔ)特色的翻譯風(fēng)格,敏銳地辨析譯詞,在政治敏感度與措辭分寸感上遵循既要精準(zhǔn)又要委婉的原則,構(gòu)建貼近作者發(fā)話意圖的譯語(yǔ)語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)句子在特定語(yǔ)境下的特定含義,方能保證譯文質(zhì)量。

        猜你喜歡
        講話外交譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        “注水”講話
        悠悠歲月外交情
        涉僑外交二三事
        國(guó)旗下的講話
        男朋友
        外交活動(dòng)の二大ハイライト
        外交
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀 | 青草青草伊人精品视频| 日韩精品成人无码AV片| 在线观看精品国产福利片87| 91亚洲夫妻视频网站| 包皮上有一点一点白色的| 免费无码又爽又刺激网站直播| 欧美日韩一区二区综合 | 在线观看91精品国产免费免费| 午夜无码国产18禁| 麻豆视频在线观看免费在线观看| 日本老熟妇五十路一区二区三区| 亚洲av综合色区无码专区桃色| 久久精品国产第一区二区三区| 国产人妻黑人一区二区三区| 色狠狠一区二区三区香蕉蜜桃| 国产三级国产精品三级在专区| 日本黄色特级一区二区三区| 狼人伊人影院在线观看国产| 亚洲精品无码永久中文字幕| 天天狠天天添日日拍| 国产成人亚洲综合无码| 无码AV大香线蕉伊人久久| 在线观看国产自拍视频| 男女裸体做爰视频高清| 亚洲 欧美 国产 制服 动漫 | 亚洲精品国产二区三区在线| 国内偷拍第一视频第一视频区| 国产白浆一区二区三区性色| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产内射XXXXX在线| 久久91精品国产91久久麻豆| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 乱人伦中文视频在线| 亚洲精品无码av中文字幕| 亚洲欧美日韩中文天堂| 亚洲视频综合在线第一页| 精品日本一区二区三区| 国产av旡码专区亚洲av苍井空| 欧美丰满大乳高跟鞋| 在线观看国产三级av|