亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語用語法與漢英語用對等翻譯

        2020-01-02 01:57:40孫訓(xùn)龍
        文化創(chuàng)新比較研究 2020年3期
        關(guān)鍵詞:語義英語

        孫訓(xùn)龍

        (四川外國語大學(xué)成都學(xué)院,四川成都 611731)

        1 引言

        漢英翻譯實(shí)踐中對傳統(tǒng)語法規(guī)范性和語義準(zhǔn)確性比較重視,對產(chǎn)出語言的語用維度關(guān)注不多,造成了漢英翻譯產(chǎn)出的英譯譯文徘徊在中式英語和地道英語之間,限制了中國概念文本的有效輸出,影響了中國文化走出去的廣度與深度。實(shí)際上,漢英翻譯中從英語譯文語法的語義角度聚焦其規(guī)范性遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還需要語用語法概念的參與介入,在語用上則保證英譯譯文表達(dá)的適切性。這里,筆者就漢英翻譯中語法的語用維度對保證產(chǎn)出語用對等英譯的重要性做一點(diǎn)粗淺探討。

        2 不同語言層面的語用語法

        2.1 詞匯層面的語用語法

        語法作為語言學(xué)的一個分支,解釋說明按確定用法來運(yùn)用的"詞類"、"詞"的曲折變化以及詞在句中的功能和關(guān)系。語法與語用學(xué)各自獨(dú)立又相互依存,如徐盛桓所指出的,“換句話說,語義、語用是構(gòu)成語法形式的內(nèi)容;語法是語義、語用在形式上的反映”(徐勝桓,2000:77)。語法對意義表達(dá)的規(guī)定性描述體現(xiàn)在語義層和語用層上,語義層上的語法解決常規(guī)意義,而后者則解決非常規(guī)意義。如虛詞“the”在英語文本中就具有鮮明的語境依賴性,即不定冠詞或零冠詞往往用在首指某一文本概念中,而定冠詞多用在復(fù)指概念中預(yù)設(shè)其已為讀者聽者共知的語境中。

        2.2 語句層面的語用語法

        句法研究發(fā)現(xiàn),英語和漢語的語句主要有三種句法類別:1.陳述句:陳述信息或斷言的語句,如(1)She married to a layer; (2)他在三月末完成了論文寫作。2.疑問句:表達(dá)疑問功能的語句,如(1)Are you John? (2)圖紙繪制好了嗎?3. 祈使句:表達(dá)命令或請求功能的語句,如(1)Get out! (2)別玩手機(jī)了!諸如此類。傳統(tǒng)的語法認(rèn)知中往往將句型結(jié)構(gòu)與其對應(yīng)的語言功能等同起來,固化語法結(jié)構(gòu)與語言表達(dá)的對等關(guān)系。實(shí)際上,不同的語境中,語法語句表達(dá)的語用功能是相互交叉滲透的。比如,在表達(dá)請求這一功能上,除了典型的祈使句式“容我問個私人問題?!敝?,也可以使用疑問句式如“我想問個私人問題,行嗎?”或陳述句式如“我想問你一個私人問題?!钡戎T如此類。

        2.3 英語動詞時(shí)態(tài)層面的語用語法

        據(jù)統(tǒng)計(jì),英語語言的動詞時(shí)態(tài)表達(dá)有16種之多,即英語常用不同動詞的曲折變化來表達(dá)語句事件發(fā)生的時(shí)間性。相比之下,漢語的時(shí)態(tài)變化不依賴動詞的曲折變化,而是通過增加不同助詞如“著、了、過”,副詞如“曾經(jīng)、剛、將、就、立刻、常?!钡葋肀磉_(dá)動作或狀態(tài)的時(shí)間特征。實(shí)際上,英語的動詞時(shí)態(tài)同樣具有時(shí)間指示功能,其具體指示信息的獲取往往需要依賴語言語境因素,即上下文來確定事件發(fā)生的時(shí)間線索。如典型英語句子中的動詞時(shí)態(tài)的變化就是通過詞匯的曲折變化來陳述事件的先后關(guān)系,引導(dǎo)讀者確認(rèn)其所指的時(shí)空概念,具有語境依賴性。除此之外,英語動詞時(shí)態(tài)同英語中其他詞類連用也會產(chǎn)生語境屬性語用意圖,如英語中的虛擬句也不只是語法概念上的虛擬假設(shè),同時(shí)也表達(dá)了交際者的“苛責(zé)、建議、遺憾”這樣的言外之意。翻譯研究表明,語用語法概念的內(nèi)化,有助于譯者在漢譯英翻譯實(shí)踐中減少因漢英語言差異而產(chǎn)生的語言負(fù)遷移現(xiàn)象。

        3 漢英翻譯中語用語法概念實(shí)踐舉隅

        3.1 語用詞匯翻譯

        詞匯層面上的語法語用特征主要體現(xiàn)在詞匯詞性或意義的語境性,即詞匯意義的解讀更多地要突破表明語義束縛,根據(jù)語言語境和非語言語境來確定某一個詞匯的內(nèi)涵與外延意義。如例1:

        溪邊有座白色小塔,塔下住了一戶單獨(dú)的人家。這人家只有一個老人,一個女孩子,一只黃狗。(沈從文《邊城》:5)

        英譯:Nearby a stream flows past a small pagoda,at the foot of which lives a solitary household:an old man,a girl and a brown dog. (楊憲益&戴乃迭譯)

        譯文中將“塔”處理成 ‘pagoda’,符合漢語語境,因佛教盛行亞洲國家很多塔一般指佛塔,而非西方國家類似“tower”這樣的地標(biāo)建筑。另外“黃狗”的處理也考慮到現(xiàn)實(shí)語境,將顏色詞處理為“brown”而非翻譯腔英譯的“yellow”一詞,實(shí)現(xiàn)了語用對等翻譯。同樣,非實(shí)體詞匯,如冠詞或其他邏輯指示語匯則起到語用語境下指稱或篇章指示的作用,也是詞匯處理上語用語境參與其中的具體表現(xiàn)。如例2:

        …小貓初次上樹,不敢下來,鐘書設(shè)法把它救下。(楊絳,2003)

        英譯:When the kitten climbed up a tree for the first time in its life,it dare not climb down. It was Chung-shu who went to all lengths to save its life. (凌原譯)

        原文中“小貓”為復(fù)指概念,預(yù)設(shè)為讀者共知,用了定冠詞 “the”,后面的“樹”則是不確定指稱,所以用不定冠詞 “a”,語用預(yù)設(shè)為語境首指概念,需要與讀者共建語境指稱。

        3.2 語用語句翻譯

        在語句層面上,語用語法概念介入能幫助我們突破對傳統(tǒng)語法句法功能分類的認(rèn)知,在漢英翻譯中對源語語句結(jié)構(gòu)進(jìn)行靈活處理,如例4:

        別說你這樣兒的,就是你爹、你爺爺,也不敢和焦大跟前使主子性兒。不是焦大一個人,你們就做官兒享榮華受富貴?(曹雪芹《紅樓夢》第七回:94)

        英譯:“Don’t try to lord it over Jiao Da,young Brother Rong!Not to speak of the likes of you,not even your dad or granddad dare stand up to Jiao Da. If not for me,and me alone,you’d have no official posts,fancy titles or riches. (楊憲益、戴乃迭譯)

        原文使用了疑問句這樣的句型結(jié)構(gòu),表達(dá)了焦大的極度不滿。但結(jié)合上下文語用語境,陳述句結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)敘述既定事實(shí),凸顯賈氏后輩過河拆橋忘恩負(fù)義的不恥形象,所以楊憲益夫婦譯本中對該句的源語句型結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的處理較為妥帖。再如例5:

        …知否,知否?

        應(yīng)是綠肥紅瘦。(李清照《如夢令(二)》)

        英譯:…But don’t you know,

        But don’t you know,

        The red should languish and the green must grow?” (許淵沖譯)

        李清照原詞承接上文的“問”使用反詰句表達(dá)了詞人的委屈之情,反詰句在語義上延伸到了句尾的“綠肥紅瘦”,但結(jié)構(gòu)上用了疑問斷句,肯定句結(jié)尾。許氏翻譯在結(jié)構(gòu)上突破了語句類型的表面形式,根據(jù)語言語境結(jié)構(gòu)對源語進(jìn)行了靈活調(diào)整,傳達(dá)出了中國古詩詞語義意涵上的形美和意美。

        3.3 語用動詞時(shí)態(tài)翻譯

        前文提到,英語動詞的時(shí)態(tài)不但具有時(shí)間指示功能,也在一定程度上傳達(dá)了語義概念上的語用隱含,如例6:

        他們倆雖然十分親密,他自信對她的情誼到此為止,好比兩條平行的直線,無論彼此距離怎么近,拉得怎么長,終合不攏來成為一體。(錢鐘書《圍城》:24)

        英譯:Though they were quite close,he was confident his friendship with her would develop no further. Like two parallel lines,no matter how close they are,or how long they are extended,they will never join together. (凱利 茅國權(quán)譯)

        原文文本中的前半部分為主人公心理活動的內(nèi)容,表達(dá)對過去交往中的心理事實(shí)判斷,所以譯文中動詞時(shí)態(tài)皆選用了過去式,符合語言語境事實(shí);后半部分內(nèi)容則是主人公對現(xiàn)在乃至未來兩人關(guān)系的一種判斷,因此對應(yīng)的譯文結(jié)合語境,采用了一般現(xiàn)在時(shí)和將來時(shí)態(tài),動詞時(shí)態(tài)的運(yùn)用準(zhǔn)確有效,在隱含意蘊(yùn)上也實(shí)現(xiàn)了語用上的對等翻譯。

        4 結(jié)語

        翻譯這一社會實(shí)踐活動具有動態(tài)性、語境性和交互性。漢英翻譯要從詞匯、語句、時(shí)態(tài)等微觀層面入手,既要考量英語譯文的語法準(zhǔn)確性,也要兼顧其具體語境中的語用得體性。從這個意義上說,譯者語用語法知識體系與語用意識的內(nèi)化與構(gòu)建有助于培養(yǎng)其漢英互譯中的跨文化意識,降低語際翻譯中的語言負(fù)遷移頻度,克服文本翻譯中逐字逐句的“死譯”和“硬譯”等現(xiàn)象,從有效交際的高度實(shí)現(xiàn)漢英翻譯的語用對等。

        猜你喜歡
        語義英語
        語言與語義
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        “上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
        讀英語
        認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
        酷酷英語林
        “深+N季”組配的認(rèn)知語義分析
        語義分析與漢俄副名組合
        修辭的基礎(chǔ)——語義和諧律
        久久狠狠髙潮曰十八女人| 无码人妻黑人中文字幕| 中文亚洲日韩欧美| 国产亚洲一区二区三区夜夜骚| 亚洲男同免费视频网站| 五月综合激情婷婷六月| 欧洲日本一线二线三线区本庄铃 | 亚洲欧洲精品国产二码| 加勒比久草免费在线观看| 亚洲国产中文字幕视频| 成年免费视频黄网站zxgk| 成人欧美在线视频| 经典亚洲一区二区三区| 国产激情久久久久影院小草| 看全色黄大色大片免费久久| 日本真人做爰免费视频120秒| 成熟人妻av无码专区| 精品的一区二区三区| 日本一区二区在线播放视频| 久久亚洲精品成人无码| 中文字幕乱伦视频| 91华人在线| 亚洲hd高清在线一区二区| 国产精品日本一区二区在线播放| 亚洲av无码电影网| 久久久久久久久中文字幕| 国产av熟女一区二区三区密桃| 免费视频成人片在线观看| 亚洲香蕉视频| 少妇一级内射精品免费| 色噜噜亚洲男人的天堂| 真实国产乱啪福利露脸| baoyu网址国产最新| 亚洲一二三四区免费视频| 初女破初的视频| 国产在线一区二区三区av| 男女搞基视频免费网站| 免费超爽大片黄| 六月丁香久久| 亚洲一区二区三区av无| 无码专区亚洲综合另类|