亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《費(fèi)諾洛薩筆記》看森槐南的李白詩(shī)解釋

        2019-12-30 01:45:46長(zhǎng)谷部剛
        人文中國(guó)學(xué)報(bào) 2019年2期
        關(guān)鍵詞:李白

        長(zhǎng)谷部剛

        提 要 費(fèi)諾洛薩(Earnest F. Fenollosa, 1853—1908)1901年在日本跟從森槐南學(xué)中國(guó)古典,留下了三冊(cè)關(guān)於中國(guó)古典詩(shī)歌的筆記,即《費(fèi)諾洛薩筆記(Fenollosa’s Notes)》。龐德(Ezra Pound)Cathay(1915)基本上依靠《費(fèi)諾洛薩筆記》而做成。雖然《費(fèi)諾洛薩筆記》是研究龐德中國(guó)詩(shī)英譯的最重要資料,但是由於客觀限制,即使如Wai-lim Yip Ezra Pound’s Cathay(1969)等先行研究成果也只是看到了《費(fèi)諾洛薩筆記》中同Cathay相關(guān)的小部分、未能參看筆記整體。本文則依靠《費(fèi)諾洛薩筆記》中李白詩(shī)部分以及森槐南《李詩(shī)講義》等比較全面的資料來(lái)探討森槐南的李白詩(shī)解釋。

        關(guān)鍵詞: 費(fèi)諾洛薩筆記 龐德《國(guó)泰集》 森槐南 李白 中詩(shī)英譯

        美國(guó)美學(xué)家、美術(shù)史家費(fèi)諾洛薩(Ernest Francisco Fenollosa, 1853—1908),1899年在他第三次訪問(wèn)日本時(shí),就開(kāi)始跟從森槐南(Mori Kainan, 1863—1911)學(xué)中國(guó)古典詩(shī)歌。1901年4月費(fèi)諾洛薩實(shí)現(xiàn)第四次日本訪問(wèn)。此次訪日有幾種目的,跟從森槐南學(xué)中國(guó)古典是其中之一。費(fèi)諾洛薩本人日語(yǔ)能力沒(méi)有那麼高,所以有賀長(zhǎng)雄(Ariga Nagao)、平田喜一(Hirata Kiyichi)等日本人爲(wèi)他當(dāng)翻譯。到他離開(kāi)日本的9月,他留下了三冊(cè)關(guān)於中國(guó)古典詩(shī)歌的筆記,即《費(fèi)諾洛薩筆記(Fenollosa’s Note)》。1908年費(fèi)諾洛薩在倫敦去世後,他的夫人瑪麗(Mary McNeil Fenollosa, 1865—1954)將這些筆記與其他草稿交給龐德(Ezra Pound, 1885—1972)委託整理。

        1915年,龐德發(fā)表Cathay,此詩(shī)集除了一首翻譯盎格魯撒克遜文而成的長(zhǎng)篇詩(shī)以外,都是屈原(或賈誼)、枚乘、李白等人詩(shī)歌的英譯集,基本上依靠《費(fèi)諾洛薩筆記》而做成。經(jīng)過(guò)第二次世界大戰(zhàn),《費(fèi)諾洛薩筆記》一直都在居住在意大利的龐德身邊,1966年5月晚年的龐德將《費(fèi)諾洛薩筆記》捐贈(zèng)給美國(guó)耶魯大學(xué)The Beinecke Rare Book & Manuscript Library。之前,Hugh Kenner(1)著有:“The Invention of China,” Spring, 1967.、Michael Reck(2)著有: “Ezra Pound: A close-up,” McGraw Hill, 1967.、L.W. Chisolm(3)著有: “Fenollosa: The Far East and American Culture,” Yale University Press, 1963.等人在意大利閱覽過(guò)《費(fèi)諾洛薩筆記》,但是他們分別只能閱覽《費(fèi)諾洛薩筆記》的一部分,因此他們的記載也是不完整的。Wai-lim Yip(葉維廉)1969年出版的“EzraPound’sCathay”(Princeton University Press)只不過(guò)是從Hugh Kenner 、L.W. Chisolm兩個(gè)人的著作轉(zhuǎn)載《費(fèi)諾洛薩筆記》的,也沒(méi)有親自參閱《費(fèi)諾洛薩筆記》中同Cathay相關(guān)的整體。Michael Reck只把李白《長(zhǎng)干行》《憶舊遊寄譙郡元參軍》的費(fèi)諾洛薩翻譯登載在自己的著作;Wai-lim Yip只把《采薇歌》《古詩(shī)十九首·青青河畔草》以及李白《古風(fēng)》其六“代馬不思越”、其十四“胡關(guān)饒風(fēng)沙”的費(fèi)諾洛薩翻譯登載在他的“EzraPound’sCathay”。

        日本的英文文學(xué)研究者高田美一(Takada Tomiichi)1979年夏天、1980年夏天在The Beinecke Rare Book & Manuscript Library對(duì)《費(fèi)諾洛薩筆記》中同Cathay相關(guān)部分的整體進(jìn)行調(diào)查,將調(diào)查結(jié)果發(fā)表在《E·パウンド『中國(guó)詩(shī)』とE·フェノロサ「中國(guó)詩(shī)遺稿」——フェノロサ遺稿とパウンド『中國(guó)詩(shī)』の比較対照——》(4)收録於高田美一《フェノロサ遺稿とエズラ·パウンド》,東京: 近代文藝社,1995年。。《費(fèi)諾洛薩筆記》全都是用草體寫(xiě)的,而且費(fèi)諾洛薩筆跡很獨(dú)特,解讀工作有一定的難度,高田美一將費(fèi)諾洛薩所留下的“詞釋”及“英譯”部分都辨認(rèn)出來(lái),但是此外《費(fèi)諾洛薩筆記》上還有費(fèi)諾洛薩的“補(bǔ)注(crib)”,因爲(wèi)這個(gè)補(bǔ)注寫(xiě)得有點(diǎn)亂,所以難以辨認(rèn),除了《古風(fēng)》其十八“天津三月時(shí),千門(mén)桃與李”以外,高田美一只好都放棄了其他詩(shī)歌的“補(bǔ)注”部分。

        Cathay中有十二首李白詩(shī),所以Cathay可以說(shuō)基本上是龐德的李詩(shī)英譯。

        續(xù) 表

        森槐南是如何向費(fèi)諾洛薩講述李白詩(shī)——關(guān)於這個(gè)問(wèn)題,依靠山口靜一《フェノロサ: 日本文化の宣揚(yáng)に捧げた一生》(東京: 三省堂,1982),我們可以知道講授的時(shí)間及地點(diǎn)等具體情況。但是還留下一個(gè)比較重要的問(wèn)題,就是從上千首李白詩(shī)當(dāng)中,森槐南按照什麼樣的選詩(shī)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)挑選出了以上十二首?!顿M(fèi)諾洛薩筆記》中沒(méi)有相關(guān)記載,至今爲(wèi)止也沒(méi)有人解決這個(gè)問(wèn)題。

        報(bào)告者在此初步提出相關(guān)的考察結(jié)果。1911年森槐南去世後,他的門(mén)生森川竹磎編輯槐南遺稿,1913年由文會(huì)堂書(shū)店(東京)出版《李詩(shī)講義》。森川竹磎在此書(shū)卷頭的凡例裏稱(chēng):

        槐南先生以前依據(jù)《唐宋詩(shī)醇》講說(shuō)李白詩(shī),但纔到其一半,溘然而逝。幸虧荒浪煙崖留下了速記紀(jì)録,我就開(kāi)始著手整理槐南先生的遺稿,刪掉了冗繁的地方,編成了首尾一貫的文章。(原文日文)

        從此,我們得知森槐南向受業(yè)生講說(shuō)李白詩(shī)時(shí),是依據(jù)《唐宋詩(shī)醇》,而且也可以推測(cè): 槐南向費(fèi)諾洛薩講授的時(shí)候也是如此。這個(gè)推測(cè)的根據(jù)是:Cathay裏的十二首李白詩(shī)都爲(wèi)《唐宋詩(shī)醇》(5)文淵閣四庫(kù)全書(shū)本《唐宋詩(shī)醇》。所選録。這十二首詩(shī)中,《古風(fēng)》三首占四分之一,令人注目。李白《古風(fēng)》共有五十九首,《唐宋詩(shī)醇》選了二十八首,槐南對(duì)《唐宋詩(shī)醇》所選的二十八首都進(jìn)行解讀,《李詩(shī)講義》也都收録二十八首的演講録。因此我推斷Cathay裏的十二首李白詩(shī)也確實(shí)是反映了森槐南的選詩(shī)理念。

        總之,研究龐德Cathay以及《費(fèi)諾洛薩筆記》時(shí),森槐南的《李詩(shī)講義》是非常值得重視的資料。

        首先,我們看一看《費(fèi)諾洛薩筆記》的原貌。The Beinecke Rare Book & Manuscript Library在互聯(lián)網(wǎng)上公開(kāi)《費(fèi)諾洛薩筆記》中的一頁(yè)(6)http: //brbl-archive.library.yale.edu/exhibitions/orient/mod3.htm.。

        以上是李白《長(zhǎng)干行》開(kāi)頭三句?!癈hoKanko”爲(wèi)“長(zhǎng)干行”的日語(yǔ)讀音?!癈hoKan: Nanking, place”、“ChoKan: Nanking, place”、“Sho: mistress,Chinese lady’s I or my”等都是詞釋。費(fèi)諾洛薩將“妾髮初覆額,折花門(mén)前劇。郎騎竹馬來(lái)”翻爲(wèi):

        My hair was at fi(r)st covering my brows (child’s method of wearing hair)

        Breaking flower branches I was frolicking in front of our gate

        When you come riding on bamboo stilts

        龐德依靠《費(fèi)諾洛薩筆記》再翻爲(wèi):

        The River-Merchant’s Wife: a Letter

        WHILE my hair was still cut straight across my forehead

        I played about the front gate, pulling flowers.

        You came by on bamboo stils, playing horse,

        下面將李白《長(zhǎng)干行》下文、《費(fèi)諾洛薩筆記》中的“英譯”部分及龐德Cathay并排在一起:

        續(xù) 表

        續(xù) 表

        龐德的這首英譯詩(shī)成爲(wèi)英文學(xué)界贊揚(yáng)的典範(fàn)。按照Michael Reck的EzraPound:AClose-Up.所說(shuō),這首詩(shī)爲(wèi)好幾種美國(guó)詩(shī)選集所收録,Reck自己也在此書(shū)中稱(chēng)讚道:“這首詩(shī)能描寫(xiě)出一個(gè)天真無(wú)邪、性情溫柔的女孩子的形象,可謂是在用英文寫(xiě)的詩(shī)歌當(dāng)中最美的一首之一。”

        龐德Cathay將這首詩(shī)題爲(wèi):“The River-Merchant’s Wife: a Letter”。但是在《費(fèi)諾洛薩筆記》中《長(zhǎng)干行》這個(gè)詩(shī)題的詞釋裏都沒(méi)有“Merchant’s Wife(商人婦)”等詞。那麼,龐德是依靠什麼材料來(lái)題爲(wèi)“The River-Merchant’s Wife: a Letter”的?這是比較重要的問(wèn)題。當(dāng)然我們現(xiàn)代人,而且理解中國(guó)古典文學(xué)的人都知道“長(zhǎng)干”在今江蘇南京市中華門(mén)外秦淮河南,是六朝期“吏民雜居”(7)《文選》卷五左思《吳都賦》:“長(zhǎng)干延屬”。劉逵注:“建業(yè)南五里有山崗,其間平地,吏民雜居。東長(zhǎng)干中有大長(zhǎng)干、小長(zhǎng)干,皆相連?!薄5牡胤?。不僅僅如此,李白《長(zhǎng)干行》第二首有“那作商人婦”一句。但是龐德本身不會(huì)知道“長(zhǎng)干”是吏人、民衆(zhòng)(尤其是商人)都居住的地方,而且《費(fèi)諾洛薩筆記》沒(méi)有收録《長(zhǎng)干行》第二首。

        費(fèi)諾洛薩留下的《長(zhǎng)干行》的詞釋裏既沒(méi)有跟“merchant”有關(guān)的詞語(yǔ),《費(fèi)諾洛薩筆記》又沒(méi)有收録《長(zhǎng)干行》第二首中的“那作商人婦”一句。那麼龐德的“merchant”此詞是從哪裏來(lái)的?這個(gè)問(wèn)題的關(guān)鍵在森槐南《李詩(shī)講義》中?!独钤?shī)講義》有云:

        《長(zhǎng)干行》爲(wèi)六朝樂(lè)府題。“長(zhǎng)干”這個(gè)地方在今南京,就是古代“金陵”臨近長(zhǎng)江的地域有百姓聚住的地方。有里巷名叫“大長(zhǎng)干”“小長(zhǎng)干”。利用長(zhǎng)江的水上運(yùn)輸去外地做生意的商人都居住在長(zhǎng)干?!堕L(zhǎng)干行》原來(lái)是詠入當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗的民歌,李太白也是用商人婦的口吻來(lái)寫(xiě)出這首詩(shī)的,可以看做爲(wèi)是一支居住長(zhǎng)干的女人所吟唱的風(fēng)俗歌。(原文日文)

        從此,我們得知森槐南向受業(yè)生講說(shuō)李白《長(zhǎng)干行》時(shí),他指出這是李白用商人婦的口吻來(lái)寫(xiě)的詩(shī)歌,而且也可以推測(cè): 槐南向費(fèi)諾洛薩講授的時(shí)候也是如此。費(fèi)諾洛薩很可能把這一事記録在他的“補(bǔ)注(crib)”裏。高田美一1979年至1980年在The Beinecke Rare Book & Manuscript Library對(duì)《費(fèi)諾洛薩筆記》進(jìn)行調(diào)查時(shí),因爲(wèi)“補(bǔ)注(crib)”寫(xiě)得有點(diǎn)亂,所以難以辨認(rèn),除了《古風(fēng)》其十八“天津三月時(shí)”以外,他都放棄了其他“補(bǔ)注”部分。

        報(bào)告者雖然沒(méi)有親眼參閱《費(fèi)諾洛薩筆記》“補(bǔ)注(crib)”,但是依靠森槐南《李詩(shī)講義》中的講述來(lái)判斷:“補(bǔ)注(crib)”中很可能有“《長(zhǎng)干行》是李白用商人婦的口吻來(lái)寫(xiě)的詩(shī)歌”等解釋。(8)Cathay “The Jewel Stairs’ Grievance (玉階怨)”附有的“NOTE”。報(bào)告者曾經(jīng)指出: 這個(gè)“NOTE”也是《費(fèi)諾洛薩筆記》“補(bǔ)注(crib)”。參看: 長(zhǎng)谷部剛《森槐南札記二則: 以〈古詩(shī)平仄論〉及〈國(guó)泰集〉爲(wèi)例》,北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系、香港中文大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言及文學(xué)系《中國(guó)文學(xué)學(xué)報(bào)》第7期、2016年12月。

        Cathay“The River Song”是龐德將李白《江上吟》《侍從宜春苑奉詔賦龍池柳色初青聽(tīng)新鶯百?lài)矢琛穬墒自?shī)結(jié)合在一起,翻爲(wèi)一首的:

        龐德不僅將兩首詩(shī)看做爲(wèi)一首詩(shī),還將後一首詩(shī)題(《侍從宜春苑……》)看做爲(wèi)李白詩(shī)文本而翻成英語(yǔ)詩(shī)。這顯然是因龐德的誤讀而引起的現(xiàn)象。

        《江上吟》載於宋蜀本《李太白文集》(日本靜嘉堂本)卷六《樂(lè)府》四,《侍從宜春苑……》就在《江上吟》後面?!短扑卧?shī)醇》卷五也是如此。因此森槐南依據(jù)《唐宋詩(shī)醇》爲(wèi)費(fèi)諾洛薩講說(shuō)李白詩(shī)時(shí),先講《江上吟》,接著就講《侍從宜春苑……》,《費(fèi)諾洛薩筆記》也是先有《江上吟》,後有《侍從宜春苑……》,緊貼在一起的。結(jié)果龐德看錯(cuò)爲(wèi)是一首詩(shī)歌。通過(guò)這一點(diǎn),我們可以看出龐德Cathay是基於他對(duì)李白詩(shī)的誤解基礎(chǔ)而創(chuàng)作。

        Cathay中有一首詩(shī):“Poem by the Bridge at Ten-Shin”。這首詩(shī)的原詩(shī)是李白《古風(fēng)》其十八“天津三月時(shí),千門(mén)桃與李”:

        續(xù) 表

        續(xù) 表

        《費(fèi)諾洛薩筆記》《古風(fēng)》其十八“入門(mén)上高堂,列鼎錯(cuò)珍羞。香風(fēng)引趙舞”這三句的背面有“補(bǔ)注(crib)”(9)高田美一能辨認(rèn)這條補(bǔ)注,把它收録在《E·パウンド『中國(guó)詩(shī)』とE·フェノロサ「中國(guó)詩(shī)遺稿」》(﹝注﹞4)。:

        Quotation from old Kan song on subject of the life of a rich man, along song, in which occurs the line “the 12 ( mandarin ducks)(10)“12”應(yīng)該爲(wèi)“72”。naturally make a row,” here he uses this to raise the whole thought by this (word illegible) poet, only a very rich man has so many in his gardens.

        上面的“old Kan song”應(yīng)該是《玉臺(tái)新詠》卷一《古樂(lè)府·相逢狹路間》:

        相逢狹路間,道隘不容車(chē)。如何兩少年,挾轂問(wèn)君家。君家誠(chéng)易知,易知復(fù)難忘。黃金爲(wèi)君門(mén),白玉爲(wèi)君堂。堂上置樽酒,使作邯鄲倡。中庭生桂樹(shù),華鐙何煌煌。兄弟兩三人,中子爲(wèi)侍郎。五日一來(lái)遊,道上自生光。黃金絡(luò)馬頭,觀者滿路傍。入門(mén)時(shí)左顧,但見(jiàn)雙鴛鴦。鴛鴦七十二,羅列自成行。(11)樂(lè)府詩(shī)《雞鳴》(《宋書(shū)·樂(lè)志》)亦云“鴛鴦七十二,羅列自成行”。

        《古樂(lè)府·相逢狹路間》歌詠富貴之家,就是“a rich man”,而且其中有“鴛鴦七十二,羅列自成行(the 72 ( mandarin ducks) naturally make a row)”句。此條補(bǔ)注無(wú)疑是森槐南教給費(fèi)諾洛薩的內(nèi)容,森槐南在《李詩(shī)講義》裏還說(shuō):

        一向庭院看去,就看見(jiàn)庭院裏有很多鴛鴦,成雙成對(duì)、相互嬉戲。這個(gè)“七十”即是“鴛鴦七十二”的“七十二”。爲(wèi)了調(diào)整字?jǐn)?shù),就把“二”除去。這種鴛鴦成雙成對(duì)、相互嬉戲的景象暗喻許多男女聚在庭院嬉戲作樂(lè)。(原文日文)

        《費(fèi)諾洛薩筆記》補(bǔ)注裏明確地指出: 李白的“入門(mén)上高堂,列鼎錯(cuò)珍羞”等詩(shī)句是引用漢樂(lè)府詩(shī),這首漢詩(shī)是以描寫(xiě)富貴之家爲(wèi)主題的(Quotation from old Kan song on subject of the life of a rich man)”。森槐南在這裏說(shuō)明李白詩(shī)的用典。費(fèi)諾洛薩依靠森槐南的解釋來(lái)將“七十紫鴛鴦,雙雙戲庭幽”翻成英文:“In pair & pair they frolic in corners of the gardens”, 翻得正確。而且“[probably implied that man & women go off on pairs]”這條補(bǔ)注符合於《李詩(shī)講義》中的解釋。

        龐德則參考費(fèi)諾洛薩的英譯而再翻爲(wèi):“To the dance of the seventy couples; to the mad chase through the gardens”,可謂翻得絕妙。但是“the dance of the seventy couples”是錯(cuò)的,應(yīng)該是“the dance of the thirty-five (or thirty-six) couples”。龐德雖然能看到《費(fèi)諾洛薩筆記》補(bǔ)注,但是理解不了李白“七十紫鴛鴦,雙雙戲庭幽”是從《古樂(lè)府·相逢狹路間》“鴛鴦七十二,羅列自成行”而來(lái)。正是由於缺乏中國(guó)古典文學(xué)背景才出現(xiàn)了這一問(wèn)題。

        1913年,就是Cathay的兩年前,龐德發(fā)表《一位意象派者所提出的幾條禁例(A FEW DON’TS BY AN IMAGISTE)》。其中他主張:“不準(zhǔn)在平庸的韻文裏複述前人散文中的警句(Don’t retell in mediocre verse what has already been done in good prose)”。他的主張與胡適的“不摹仿古人”、“務(wù)去濫調(diào)套語(yǔ)”(《文學(xué)改良芻議》,1917年)這種主張具有共通之處(胡適1913年在美國(guó)留學(xué))。入手《費(fèi)諾洛薩筆記》的龐德因爲(wèi)缺乏中國(guó)古典文學(xué)背景而理解不了李白詩(shī)的用典。如果他有相關(guān)的知識(shí),那麼他的英譯詩(shī)可能會(huì)是另外一番樣子。

        (作者: 日本關(guān)西大學(xué)文學(xué)系教授)

        引用書(shū)目

        一、 中文

        (一) 專(zhuān)書(shū)

        李白: 《李太白文集》。京都: 京都大學(xué)人文科學(xué)研究所,1958年。

        乾隆帝: 《唐宋詩(shī)醇》。文淵閣四庫(kù)全書(shū)本。

        沈約: 《宋書(shū)》。北京: 中華書(shū)局,1974年。

        蕭統(tǒng)撰,李善注: 《文選》。北京: 中華書(shū)局,1977年。

        (二) 論文

        長(zhǎng)谷部剛: 《森槐南札記二則: 以〈古詩(shī)平仄論〉及〈國(guó)泰集〉爲(wèi)例》。北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系、香港中文大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言及文學(xué)系《中國(guó)文學(xué)學(xué)報(bào)》第7期(2016年12月),頁(yè)161—181。

        二、 英文

        Ezra Pound, “Cathay”, Elkin Mathews, 1915.

        Chisolm, L.W., “Fenollosa: The Far East and American Culture,” Yale University Press, 1963.

        Kenner, Hugh, “The Invention of China,” Spring, 1967.

        Reck, Michael, “Ezra Pound: A close-up,” McGraw Hill, 1967.

        Yip, Wai-lim, “Ezra Pound’s Cathay”, Princeton University Press, 1969.

        三、 日文

        森槐南: 《李詩(shī)講義》。東京: 文會(huì)堂書(shū)店,1913年。

        山口靜一: 《フェノロサ: 日本文化の宣揚(yáng)に捧げた一生》。東京: 三省堂,1982年。

        高田美一: 《フェノロサ遺稿とエズラ·パウンド》。東京: 近代文藝社,1995年。

        猜你喜歡
        李白
        走近李白
        李白擱筆
        文苑(2020年8期)2020-09-09 09:31:12
        熟讀李白三首詩(shī),看透人生三件事
        文苑(2020年8期)2020-09-09 09:31:10
        李白:在兼濟(jì)天下與獨(dú)善其身之間
        文苑(2020年8期)2020-09-09 09:31:08
        紙上的李白(三)
        文苑(2018年22期)2018-11-19 02:54:38
        紙上的李白(二)
        文苑(2018年20期)2018-11-09 01:36:04
        紙上的李白(一)
        文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:44
        詩(shī)仙李白的歸宿
        李白,二十歲那年
        李白書(shū)法
        国内永久福利在线视频图片| 亚洲欧洲无码av不卡在线| 日日澡夜夜澡人人高潮| 欧美成人三级网站在线观看| 一本到无码AV专区无码| 亚洲a人片在线观看网址| 久久精品女人天堂av麻| 一道之本加勒比热东京| 亚洲人成在久久综合网站| 一本本月无码-| 东方aⅴ免费观看久久av| 永久免费看免费无码视频| 国产亚洲av手机在线观看| 精品人妻一区二区视频| 欧美拍拍视频免费大全| 欧美亚洲日本国产综合在线美利坚| 久久精品噜噜噜成人| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产精品无码无片在线观看| 青草青草伊人精品视频| 国产一区二区三区蜜桃av| 九一精品少妇一区二区三区| 国产欧美精品一区二区三区四区| 亚洲 另类 日韩 制服 无码| 九九精品无码专区免费| 久草视频华人在线观看| 日本一级三级在线观看| 内射夜晚在线观看| 亚洲av成人中文无码专区| 九九久久精品国产| 国产精品自产拍在线观看中文| 国产av一区二区制服丝袜美腿| 日本一区二区在线高清观看| 疯狂做受xxxx高潮视频免费| 好大好深好猛好爽视频免费 | 久久国产国内精品对话对白| 东京热加勒比国产精品| 香港aa三级久久三级| 国产无码夜夜一区二区| 久久久亚洲精品午夜福利| 人妻少妇中文字幕av|