■ 桂清揚(yáng)
老專家王忠祥曾指出:“綠原文學(xué)生涯有‘四重奏’——第一樂章,詩文創(chuàng)作;第二樂章,文藝評(píng)論;第三樂章,翻譯著作;第四樂章,編輯出版?!敝娙松晨苏J(rèn)為:解讀與傳播綠原的文化價(jià)值,必將是中國文壇的一種需要和必然。
綠原(1922—2009)原名劉仁甫,另有譯名劉半九,精通英、俄、德、法語,是一位多棲文學(xué)家。20歲時(shí)即出版了詩集《童話》,被譽(yù)為中國詩壇神童。綠原自小學(xué)習(xí)英語,其大哥劉孝甫(年長(zhǎng)19歲)英語極好(曾任遠(yuǎn)征軍翻譯),對(duì)幼弟學(xué)習(xí)要求甚嚴(yán),為綠原打下了外語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。綠原的文學(xué)翻譯始于高中,17歲時(shí)嘗試英譯魯迅的《聰明人和傻子和奴才》,譯文頗受老師和長(zhǎng)兄稱贊。40年代在重慶復(fù)旦大學(xué)專修英語,并從盛澄華教授學(xué)法語。21歲翻譯了王爾德的《獄中記》;24歲翻譯桑德堡詩《致肖斯塔科維奇》,刊于《希望》雜志;25歲翻譯惠特曼、桑德堡的詩及維爾哈侖的戲劇《黎明》,陸續(xù)刊于《希望》和《大剛報(bào)》副刊《大江》。于1950年創(chuàng)作英文小說《一個(gè)新女性》,在上?!睹芾帐显u(píng)論報(bào)》發(fā)表。解放初,舉國學(xué)俄語,綠原業(yè)余在中蘇友協(xié)附設(shè)俄語訓(xùn)練班學(xué)習(xí),達(dá)到閱讀水平。1953年翻譯了保加利亞詩人瓦普察洛夫詩選(譯自俄文期刊)。1954年從俄語翻譯《契訶夫論》,又從英語翻譯德國童話《冷酷的心》,后者是德國童話作家豪夫的代表作。
綠原1962年到人民文學(xué)出版社負(fù)責(zé)德語文學(xué)編輯工作,審讀的一部稿件是朱光潛翻譯的《拉奧孔》(萊辛)。朱先生譯筆老練,但因年邁力衰,有些顧及不到的誤譯。綠原用鉛筆在原稿上一一改正后,寫了—份供譯者斟酌的處理意見,由出版社轉(zhuǎn)給推薦此稿的文學(xué)研究所。文研所負(fù)責(zé)人馮至覺得意見非常中肯,還向出版社打聽是誰提的意見。綠原的德語水平究竟如何?文研所曾把綠原譯的讓波爾的《美學(xué)入門》一章,送給著名學(xué)者錢鐘書審閱,錢閱后寫到:“譯得很忠實(shí),有些地方頗傳神?!庇纱丝梢娋G原的德語水平和文史哲修養(yǎng)。
綠原一生與詩為伴,先后獲得“中國當(dāng)代詩魂”金獎(jiǎng)、魯迅文學(xué)獎(jiǎng)優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎(jiǎng)、斯特魯加國際詩歌節(jié)金環(huán)獎(jiǎng)(是獲此殊榮的第一位中國詩人),被國際詩壇稱為“常青樹詩人”和“最迷人的中國詩人”,這是對(duì)他卓越的詩歌業(yè)績(jī)的獎(jiǎng)賞,也是對(duì)他豐厚的文學(xué)翻譯成就的嘉獎(jiǎng)。
談到詩歌翻譯時(shí),綠原曾將外國詩歌分成若干類,認(rèn)為“有的詩作偏重于格律和音韻,有的偏重于情調(diào)和意境,有的則偏重于聯(lián)想和意象,當(dāng)然還有的是三者兼而有之”,說到第三類“聯(lián)想和意象更多一些,格律和音韻更少一些”的詩歌時(shí),認(rèn)為“不論在西方哪個(gè)國家,詩風(fēng)似乎越來越自由化,第三類詩越來越普遍”。隨即對(duì)這類“意象更多一些”的詩之特征作了較科學(xué)的闡述:“這類詩的特征不在于音律而在于詞義和詞感,在于由詞義和形變通過連綴和交錯(cuò)所產(chǎn)生的暗示作用,在于它們?cè)谧x者心靈中的輻射性、彌漫性和滲透性”。這是綠原從譯介學(xué)角度對(duì)意象的闡釋。他在評(píng)介美國現(xiàn)代詩時(shí)提及英美意象派代表人物艾米·洛厄爾在一篇《宣言》中提出的六條準(zhǔn)則,其中一條就是“要呈現(xiàn)一個(gè)意象”,“詩應(yīng)恰切地表現(xiàn)個(gè)別事物,而不應(yīng)當(dāng)從事模糊的一般事物,不論它們?nèi)绾稳A麗或響亮?!本G原認(rèn)為:“這六條未必足以概括整個(gè)美國現(xiàn)代詩,但從中卻可見它的一般傾向,而且如果解放一下思想,也未嘗不值得我國的青年詩人們參考。”從綠原詩歌創(chuàng)作的整體來看,他肯定是對(duì)美國現(xiàn)代詩有所參考、有所借鑒的。綠原還通過翻譯實(shí)踐得出結(jié)論:“漢語像英語一樣,并不能勝任翻譯任何與本國鑒賞習(xí)慣相距太遠(yuǎn)的詩作,這是讀者和譯詩家們都得心中有數(shù)的?!本G原寫過一篇長(zhǎng)文《“夜里貓都是灰的”嗎?——一個(gè)讀者關(guān)于譯詩的幾點(diǎn)淺見》,明確指出:“只是出于有限的鑒賞經(jīng)驗(yàn),我想向譯詩家們建議:且用更精煉、更自然的語言譯格律詩,最好用現(xiàn)代自由詩,力求把一篇外國詩作為一個(gè)詩的整體介紹過來。因此,一忌機(jī)械遷就原作結(jié)構(gòu),以致破壞漢語規(guī)律:二忌生造格律,轉(zhuǎn)移讀者的注意力,從而掩蓋了原作固有的意義;三是套用中國舊詩的格律和詞匯,把原作完全中國化,把一點(diǎn)異國情調(diào)消磨殆盡?!?/p>
施蟄存在《中國近代文學(xué)大系》“導(dǎo)言”指出:“一個(gè)國家的詩歌,用另一國的語言來轉(zhuǎn)譯,很難取得同樣的藝術(shù)效果。為此,國際間的文學(xué)互譯,詩歌的譯作,數(shù)量總是最少”。針對(duì)這種情況,綠原分析道:“據(jù)說德國人翻譯的‘莎士比亞’可以與原著比美,而英國人翻譯的《浮士德》或其它外國名著,不是似是而非,就是莫名其妙,以致不堪卒讀。這并不是說,英語的表現(xiàn)能力不及其它語言;恰恰相反,是它已經(jīng)達(dá)到的精致程度,使它不容易和其它語言相對(duì)應(yīng),不容易和其他民族的思維制品相融合,特別是在抽象思維領(lǐng)域?!辫b于此,綠原提出了語言和文化的“異同”性問題。在慶祝《譯文》百期時(shí),綠原的賀詞為:“需將外國文學(xué)翻譯和我國的文學(xué)創(chuàng)作結(jié)合起來,求同而又尋異:從相同處了解文明所處的位置,從相異處了解我們的特點(diǎn)或差距:一邊肯定自己,同時(shí)豐富自己和提高自己。”許鈞如此解讀綠原:“綠原先生的賀詞涉及到了翻譯中的最本質(zhì)的方面:如何對(duì)待‘異’與‘同’?!墙涣鞯幕A(chǔ),沒有相同相通之處,就沒有可能達(dá)到交流,而相同的東西是不必要進(jìn)行交流的,從翻譯的目的來看,‘異’才是翻譯所應(yīng)該關(guān)注的。綠原先生的這段話不僅僅是一個(gè)翻譯家的經(jīng)驗(yàn)之談,其中蘊(yùn)涵的深刻道理具有重要理論價(jià)值,需要認(rèn)真探討。”綠原十分尊重不同語言間的異同性:對(duì)相異的特點(diǎn),能譯的盡量譯出,以傳達(dá)魯迅所說的“原有的風(fēng)姿”;實(shí)在不能譯的,或譯出得不到應(yīng)有效果的,寧可不譯。作為一位著名翻譯家,這樣做是需要智慧和膽識(shí)的。
綠原曾自稱“少年浮士德”,而當(dāng)他成為“老浮士德”之后,仍擁有一顆永遠(yuǎn)躁動(dòng)的靈魂,追求文學(xué)藝術(shù)的真諦。他在《浮士德》譯本“前言”中說:“就其思想性與藝術(shù)性一體并存而言,《浮士德》在中國,要從‘媒婆’為她所披的面紗后面露出真容來,恐怕仍有待于幾代翻譯家的努力,這是一場(chǎng)真正的接力賽……拙譯如能參加奔向《浮士德》真諦的這場(chǎng)‘接力賽’,最后為得魚忘筌的我國讀者所拋棄,譯者將覺得十分榮幸?!睂?shí)際上,名著重譯已成為世界性的歷史文化現(xiàn)象,是沒有終點(diǎn)的“接力賽”。捷克功能結(jié)構(gòu)主義美學(xué)理論家費(fèi)·沃季奇卡在他的《發(fā)展的結(jié)構(gòu)》一書中指出:“我們必須尊重這樣一個(gè)事實(shí):文學(xué)翻譯作品作為廣大讀者審美感知的對(duì)象,始終被他們闡釋著,評(píng)論著。一部作品只有被閱讀才能得到審美的現(xiàn)實(shí)化,也只有通過閱讀,她才會(huì)在人們的意識(shí)中轉(zhuǎn)化為審美對(duì)象。但是,審美感知是與評(píng)價(jià)緊密聯(lián)系在一起的,而評(píng)價(jià)又必須以評(píng)價(jià)尺度為前提。這種尺度是不穩(wěn)定的,因此,從歷史發(fā)展的觀點(diǎn)看,文學(xué)作品的價(jià)值并非某一固定不變的量?!爆F(xiàn)代闡釋學(xué)理論家伽達(dá)默爾(H.G.Gadamer)進(jìn)一步指出:“每一個(gè)時(shí)代都必須按照它自己的方式來理解歷史流傳下來的文本,……文本的真實(shí)意義并不依賴于作者及其最初的讀者所表現(xiàn)的偶然性。至少這種意義不是完全從這里得到的。因?yàn)檫@種意義總是同時(shí)由解釋者的歷史處境所規(guī)定的,因而也是由整個(gè)客觀的歷史進(jìn)程所規(guī)定的?!?/p>
《浮士德》的漢譯者中閃爍著一連串光輝的名字——郭沫若、周學(xué)普、錢春綺、綠原、樊修章、董問樵、楊武能等。重譯《浮士德》是綠原晚年最重要的工作之一,綠原女兒劉若琴告訴我們:“我父親之所以不畏高齡接受翻譯《浮士德》的重任,是他多年對(duì)浮士德精神——‘永遠(yuǎn)向前’追求的結(jié)果?!本G原“在絕望中學(xué)會(huì)斷念”,其短暫的人生充滿一次又一次的蛻變和超越,實(shí)現(xiàn)了詩歌創(chuàng)作的“絕頂之旅”,也在《浮士德》漢譯的“接力賽”中表現(xiàn)優(yōu)異,從而攀上了詩歌與翻譯兩大高峰。
綠原是一位詩人,所以詩歌翻譯在他的整個(gè)翻譯生涯中占了相當(dāng)?shù)谋戎兀怼毒G原譯文集》中有四卷是詩歌。在綠原大量的譯詩中,影響較大的還有《里爾克詩選》(人民文學(xué)出版社1996;2006修訂插圖版,2017年二次修訂)。該譯本以萊比錫島嶼出版社的六卷本《里爾克選集》為主要依據(jù),被視為里爾克與綠原心血的完美凝合。李輝指出:“我很喜歡讀綠原在80年代翻譯的德語詩人里爾克的詩。里爾克的詩精粹凝練,他用自己的創(chuàng)作證明,詩中的理性,有時(shí)往往比濃烈的情感更具感染力,更能刺激人的思維。”
瓦雷里曾這樣評(píng)價(jià)里爾克:“他是世界上最柔美、精神最充溢的人?!崩餇柨俗鳛楸臼兰o(jì)最偉大的德語詩人,在他的詩作中,詩的純美與哲學(xué)的深思之結(jié)合幾近完美。他的過人之處在于,善于把敏銳感受和深入思考的一切,都凝聚為精致而又獨(dú)特的意象,如同雕塑一般展現(xiàn)在讀者面前。從《讀里克爾》一詩可以看出,綠原無疑是里爾克的知音,他不僅翻譯里爾克,還研究里爾克。
評(píng)論家葉櫓說過:“對(duì)于綠原來說,他對(duì)外國文學(xué)和文化的吸納融化,已經(jīng)成為他自身血肉和思維的有機(jī)組成。”綠原自己說:“我們閱讀外國文學(xué),歸根到底是為了發(fā)展本國文學(xué)”。所以,他的文學(xué)創(chuàng)作常常是和他的文學(xué)翻譯同步的,尤其是他的哲理詩深受到德國讀者和詩界的贊賞和青睞,這是一種世界文學(xué)的契合。綠原去世時(shí),屠岸撰寫了一副挽聯(lián):“譯筆長(zhǎng)揮歌德里爾克,詩思并駕艾青聞一多”。這個(gè)評(píng)價(jià)頗高,但并未言過其實(shí)。
綠原在一篇談?wù)撛娙笋T至的翻譯成果和學(xué)術(shù)成就的文章中說:“馮先生不是職業(yè)翻譯家,但他以詩人的敏感和德語學(xué)者的造詣,翻譯了歌德、海涅、里爾克等大家的一些精品……馮先生在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域熔古今文學(xué)因緣、新文學(xué)創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)和直接翻譯原著甘苦于一爐……”,這句話也同樣適用于描述綠原自己的著譯和學(xué)術(shù)成就。在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史和翻譯史上,綠原是一位特立獨(dú)行的文學(xué)大家,其人文價(jià)值和文學(xué)意義絕對(duì)值得繼續(xù)挖掘、研究與傳播。