蘇 鑫
一方水土一方人,一方水土一方文化,費(fèi)孝通先生在《鄉(xiāng)土中國(guó)》中曾指出 :“從基層上看去,中國(guó)社會(huì)是鄉(xiāng)土性的?!盵1]鄉(xiāng)土性強(qiáng)調(diào)了中國(guó)社會(huì)建立在農(nóng)業(yè)耕作模式之上,具有不流動(dòng)性和熟人社會(huì)的特征,使得中國(guó)地方文化富有地方性特征,聚村而居,終老是鄉(xiāng)。而今,伴隨著中國(guó)改革開(kāi)放的深入,中國(guó)鄉(xiāng)土社會(huì)發(fā)生了巨大的變化,在全球化和城市化進(jìn)程中,地方文化受到了巨大的沖擊,對(duì)地方和地理的重新重視再一次成為城市規(guī)劃、人類(lèi)學(xué)、社會(huì)學(xué)和文學(xué)、文化研究領(lǐng)域關(guān)注的熱點(diǎn)。在流動(dòng)性和全球化背景下,固守地方壁壘,脫離全球化軌道,顯然是不合時(shí)宜的,而如何能夠在全球化過(guò)程中發(fā)出地方性的聲音才是值得思考的問(wèn)題。地方文化所具有的內(nèi)在獨(dú)特性,往往需要諳熟地方性知識(shí)的主體才能真正理解。在跨文化的譯介和傳播中,語(yǔ)言的溝通和橋梁作用突顯,其中翻譯起著不可代替的作用。本文在中國(guó)文化走出去的背景之下,以沂蒙地方文化對(duì)外譯介為例,探討建立在地方性基礎(chǔ)上的地方文化對(duì)外譯介模式和翻譯實(shí)踐,以期達(dá)到良好的傳播效果。
地方文化具有自身產(chǎn)生的地理文化淵源,有自身發(fā)展的傳統(tǒng)和邏輯。臨沂位于山東省的東南部,面積約1.72萬(wàn)平方千米,是山東省面積最大、人口最多的地級(jí)市。因?yàn)榫硟?nèi)有沂山、沂河和蒙山,因此臨沂連同其周邊部分地區(qū)習(xí)慣上被稱(chēng)為沂蒙地區(qū),其文化也被稱(chēng)為沂蒙文化。相對(duì)于文化斷層說(shuō)而言,沂蒙文化是一個(gè)完整的文化鏈。沂蒙文化具有悠久的歷史和厚重的底蘊(yùn),沂蒙地區(qū)自古就有人類(lèi)活動(dòng)的蹤跡,產(chǎn)生了燦爛的東夷文化,與北部齊文化和西部魯文化共同構(gòu)成山東文化的三大源頭。眾多的考古發(fā)現(xiàn)可以證明,臨沂城區(qū)銀雀山漢墓竹簡(jiǎn),包括孫子兵法和孫臏兵法,具有重要的歷史價(jià)值;另外,還有漢代彩繪帛畫(huà)及漢畫(huà)像石刻。沂蒙地區(qū)人杰地靈,名賢輩出,典型代表有算圣劉洪、智圣諸葛亮、書(shū)圣王羲之等,他們都在不同領(lǐng)域推動(dòng)了古代文明的發(fā)展。在近現(xiàn)代歷史上,沂蒙人民的革命奮斗精神更是鑄就了紅色的熱土,戰(zhàn)士在戰(zhàn)場(chǎng)英勇殺敵,婦女兒童在后方積極支援,沂蒙紅嫂成為革命婦女的統(tǒng)稱(chēng)。這種艱苦奮斗的革命精神早已經(jīng)與這片熱土融為一體,在改革開(kāi)放的經(jīng)濟(jì)大潮中發(fā)揮了重要作用。沂蒙人民艱苦奮斗,率先脫貧致富,以前的偏僻山溝成為金山銀山,經(jīng)濟(jì)迅速崛起,成為革命老區(qū)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)代化的先行者和開(kāi)路先鋒,積累了新鮮的經(jīng)驗(yàn)。在優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)、鮮明的革命斗爭(zhēng)精神和開(kāi)拓性的經(jīng)濟(jì)發(fā)展等重要的歷史文化形態(tài)中,沂蒙人民都以其艱苦卓絕的勞動(dòng)和無(wú)私無(wú)畏的奉獻(xiàn),創(chuàng)造了舉世矚目的文化成果,形成了沂蒙精神??梢?jiàn),沂蒙文化既體現(xiàn)著民族文化傳統(tǒng),又是革命傳統(tǒng)和以改革開(kāi)放為特點(diǎn)的現(xiàn)代意識(shí)的凝聚和熔鑄。
地方文化有鮮明而獨(dú)特的地方性個(gè)體特征,形成了豐富多元的內(nèi)涵,提供了人類(lèi)學(xué)意義上的地方性知識(shí)。沂蒙文化的傳統(tǒng)歷史文化和革命歷史文化相互交融,蘊(yùn)藏著獨(dú)特的、深厚的文化內(nèi)涵,反映著一個(gè)地區(qū)的歷史底蘊(yùn)、文化水準(zhǔn)和審美情趣。從地理空間上看,沂蒙地區(qū)具有多樣的山川河流等地理景觀,如蒙山、沂山、龜山等天蒙、云蒙山區(qū),沂河、沭河、水庫(kù)、溫泉等水景;在相對(duì)封閉的地理環(huán)境中,沂蒙地區(qū)形成了獨(dú)具特色的地方民風(fēng)民俗。沂蒙地區(qū)的民風(fēng)向來(lái)淳樸,古有二十四孝中的至孝王祥臥冰求鯉,革命年代里軍民魚(yú)水情紅嫂救援受傷革命戰(zhàn)士,改革開(kāi)放年代以九間棚為代表遺址代表了當(dāng)?shù)厝嗣褡粤Ω?、艱苦創(chuàng)業(yè)的奮斗精神。此外,沂蒙地區(qū)在飲食、服飾、地方戲曲、民間玩具、喜慶節(jié)日活動(dòng)等多方面具有較強(qiáng)的獨(dú)特個(gè)性和文化價(jià)值。沂蒙地方文化傳承于東夷、瑯琊文化,具有孝文化、算圣文化、書(shū)法文化、戲曲文化、飲食文化和紅色文化等多維度的文化內(nèi)涵和豐富的表達(dá)方式,地方文化內(nèi)部具有強(qiáng)烈的吸引力,并且還有很多的豐富文化資源走了出去。
地方在全球化經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)之中產(chǎn)生了越來(lái)越多的對(duì)外交往的需求,成為地方文化對(duì)外譯介的動(dòng)力。臨沂地處新歐亞大陸橋東橋頭堡的重要位置,區(qū)位優(yōu)越,交通便捷,資源豐富,產(chǎn)業(yè)鮮明,商貿(mào)繁榮,物流發(fā)達(dá)。臨沂市博物館收藏的漢畫(huà)像以及石像的造型中就有胡人的石像[2],可見(jiàn)古代沂蒙地區(qū)就有對(duì)外交往的歷史。在抗戰(zhàn)時(shí)期,沂蒙山區(qū)還迎來(lái)了來(lái)自?shī)W地利的革命記者漢斯·希伯(Hans.Shippe)[注]漢斯·希伯(1897—1941.11.29),記者、國(guó)際主義戰(zhàn)士,1925年來(lái)到中國(guó),1941年11約29日晚在臨沂沂南、費(fèi)縣交界處與敵人遭遇,犧牲時(shí)年僅44歲。2014年,民政部公布第一批著名抗日英烈和英雄群體名錄,漢斯·希伯名列其中。血灑沂蒙大地,軍醫(yī)雅各布·羅生特(Jacob Rosenfeld)[注]雅各布·羅生特(1903—1952),猶太裔奧地利人,醫(yī)學(xué)博士,1939年來(lái)到中國(guó),曾在臨沂地區(qū)從事醫(yī)療衛(wèi)生工作。1992年,山東莒南縣建立了羅生特漢白玉全身塑像,莒南縣醫(yī)院被命名為羅生特醫(yī)院。先生曾經(jīng)在莒南縣救死扶傷。改革開(kāi)放之后,沂蒙山區(qū)自力更生,振興經(jīng)濟(jì),以九間棚為原型拍攝了《沂蒙山》并在全國(guó)播映,成為艱苦創(chuàng)業(yè)的代表。臨沂立足自身小商品和物流的優(yōu)勢(shì),積極發(fā)展外向型經(jīng)濟(jì),尤其是打造臨沂商城國(guó)際化以及臨沂城市國(guó)際化工程。目前,臨沂已經(jīng)與歐美建立了穩(wěn)定的商貿(mào)聯(lián)系,并與日韓長(zhǎng)期合作,如今又在“一帶一路”倡議之下,開(kāi)拓東盟、非洲、俄羅斯、印度、拉美等新興市場(chǎng)。伴隨經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的往來(lái),很多外國(guó)友人也來(lái)到臨沂長(zhǎng)期或者短期居住和交流,分布在科研、教育、商貿(mào)和工業(yè)等領(lǐng)域,所持語(yǔ)言有英語(yǔ)、俄語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、法語(yǔ)等,臨沂市政府每年都會(huì)舉辦外國(guó)友人聯(lián)誼會(huì)、座談會(huì),加強(qiáng)與外國(guó)友人的溝通和交流。
隨著我國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的作用愈益顯現(xiàn),中國(guó)正從跟隨者向引領(lǐng)者轉(zhuǎn)變,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上越來(lái)越自信。如何樹(shù)立中國(guó)形象,如何言說(shuō)中國(guó)故事,語(yǔ)言的交流溝通是基礎(chǔ)。2014年,習(xí)近平總書(shū)記在訪問(wèn)德國(guó)和法國(guó)時(shí)曾說(shuō) :“在世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣化、國(guó)際關(guān)系民主化的背景下,人與人溝通很重要,國(guó)與國(guó)合作很必要。溝通交流的重要工具就是語(yǔ)言。一個(gè)國(guó)家文化的魅力、一個(gè)民族的凝聚力主要通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)和傳遞。掌握一種語(yǔ)言就是掌握了通往一國(guó)文化的鑰匙?!盵3]但語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用需要專(zhuān)門(mén)的教育才能實(shí)現(xiàn),能夠掌握并熟練運(yùn)用一門(mén)外語(yǔ)直接進(jìn)行交流很難,有學(xué)者指出 :“從我國(guó)大部分地方和領(lǐng)域來(lái)看,直接用外語(yǔ)來(lái)寫(xiě)作和表達(dá)在很長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)都難以實(shí)現(xiàn)?!盵4]因此,對(duì)外譯介作為一種特殊的翻譯類(lèi)型和傳播中介成為我國(guó)現(xiàn)階段地方文化走出去的主要實(shí)現(xiàn)途徑。在這種“內(nèi)驅(qū)外需”的大背景下,對(duì)外譯介效果的好壞直接關(guān)系地方文化對(duì)外交流的效果,因此具有重大的理論與現(xiàn)實(shí)意義。
對(duì)外譯介,顧名思義就是對(duì)外的翻譯和介紹,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是一場(chǎng)與文化他者的對(duì)話與交流,絕大多數(shù)情況下需要跨越語(yǔ)言障礙,傳遞文化信息,是一個(gè)語(yǔ)言翻譯的過(guò)程,更是一個(gè)異質(zhì)文化傳播的實(shí)踐。在我國(guó)比較文學(xué)領(lǐng)域界,謝天振教授開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)的譯介學(xué)研究,他認(rèn)為“譯介不是一種語(yǔ)言研究,而是一種文學(xué)研究或者文化研究,它關(guān)心的不是語(yǔ)言層面上出發(fā)語(yǔ)與目的語(yǔ)之間如何轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,而是原文在這種外語(yǔ)和本族語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問(wèn)題,是翻譯作為人類(lèi)一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義”[5]。在傳播學(xué)研究中,強(qiáng)調(diào)對(duì)傳播過(guò)程要素的整體把握,美國(guó)學(xué)者哈羅德·拉斯韋爾在《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》中論述了傳播學(xué)的“5W”傳播模式 :“傳播者(Who)、內(nèi)容(Say What)、方式(in Which Channel)、受眾(to Whom)、效用(with What Effect)。傳播者負(fù)責(zé)信息的收集、加工、傳遞;內(nèi)容是指?jìng)鞑サ膬?nèi)容;方式是信息傳遞的報(bào)紙、書(shū)刊、廣播、電視等媒介手段和途徑;受眾指?jìng)鞑バ袨榈慕邮苷吆湍康牡兀恍в弥競(jìng)鞑ナ鼙妼?duì)傳播內(nèi)容的接受情況,是檢驗(yàn)傳播活動(dòng)是否成功的重要標(biāo)尺?!盵6]綜合譯介學(xué)和傳播學(xué)的理論和實(shí)踐,針對(duì)具有地方性特征的、較為特殊的地方文化的建構(gòu)對(duì)外譯介和傳播的模式,可將傳播的五大要素合并歸納,分三個(gè)主要因素,即譯介主體、譯介途徑、譯介效果,希望能夠在相互聯(lián)系、相互影響的有機(jī)整體基礎(chǔ)上系統(tǒng)考慮,更好地將地方文化的優(yōu)秀部分介紹出去。
第一,地方文化對(duì)外譯介的主體。譯介主體簡(jiǎn)單說(shuō)就是翻譯者和傳播者,在對(duì)沂蒙文化的翻譯過(guò)程中,譯者首先是浸潤(rùn)在沂蒙精神文化氛圍中的山東譯者或者臨沂本地的譯者,對(duì)沂蒙文化的生成、發(fā)展歷程及特征有較為清晰的認(rèn)識(shí)和把握,保證譯本對(duì)原著的尊重和忠實(shí)度;以本地譯者為主體,中外譯者合作譯介是最佳狀態(tài),可以保證譯本的可讀性和可接受性。中國(guó)外文局黃友義認(rèn)為,中譯外決不能一個(gè)人譯,一定要有中外合作[7]。因此,在對(duì)沂蒙文化的對(duì)外翻譯主體上,也應(yīng)該注重本地視角和他者視角的有效結(jié)合,尋找翻譯目標(biāo)語(yǔ)為母語(yǔ)的翻譯者,并對(duì)沂蒙地方文化具有一定的了解,這樣在譯介效果上能助力沂蒙地方文化走出去。根據(jù)臨沂市外專(zhuān)局的不完全統(tǒng)計(jì),在臨沂地區(qū)工作、學(xué)習(xí)和生活的外國(guó)專(zhuān)家約有400余人,語(yǔ)種包含英語(yǔ)、俄語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)和法語(yǔ)等,其中不乏高學(xué)歷的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言人才,都是非常好的合作翻譯者。另外,隨著臨沂地區(qū)國(guó)際城市形象建設(shè)工程的推進(jìn),在臨沂定居生活和工作的外國(guó)人越來(lái)越多,有一些國(guó)外譯者主動(dòng)承擔(dān)起了譯介當(dāng)?shù)匚幕娜蝿?wù),尤其是對(duì)臨沂地方具體生活條件、基本人文風(fēng)貌等的介紹。
第二,地方文化對(duì)外譯介的多維路徑。在國(guó)際化視野下,更應(yīng)該增強(qiáng)對(duì)外傳播的主動(dòng)意識(shí),拓寬傳播的途徑和渠道,增強(qiáng)地方文化的特色傳播效果。多種傳播形態(tài)的融合,既要有政府為核心的共同傳播活動(dòng),也要有民間的、個(gè)體的交流和溝通,兩者相互兼容、相互補(bǔ)充,才能取得較好的傳播效果。旅游業(yè)是傳統(tǒng)和現(xiàn)代相結(jié)合的重要傳播手段。2018年,臨沂市承辦了中俄文化旅游年活動(dòng),這是主動(dòng)推介沂蒙文化的大好時(shí)機(jī)。同時(shí),要注意提升地方文化精神自身的豐富性,推出既能夠代表沂蒙文化又具有多元化傳播路徑的標(biāo)志物。例如 :論述沂蒙文化的經(jīng)典著作,反映沂蒙文化的詩(shī)歌、小說(shuō)、電影、電視、繪畫(huà)、雕塑和音樂(lè)等不同介質(zhì)的文化產(chǎn)品,這些都可以成為沂蒙文化對(duì)外譯介的多維途徑。尤其是電影電視作品在傳播上具有良好的效果,能夠?qū)ν庾g介,不僅有跨文化交流的功效,而且能夠帶來(lái)具體的經(jīng)濟(jì)效益。臨沂本地企業(yè)的對(duì)外貿(mào)易能夠起到良好的推動(dòng)作用,豐富外貿(mào)產(chǎn)品的文化內(nèi)涵,設(shè)計(jì)具有沂蒙文化特色的對(duì)外標(biāo)志物,實(shí)現(xiàn)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的經(jīng)濟(jì)創(chuàng)收。同時(shí),積極通過(guò)山東省在外建設(shè)的孔子學(xué)院等,傳播具有齊魯文化、沂蒙地方文化特色的文化知識(shí)。借助日益多元化的自媒體、融媒體等立體式傳播方式,進(jìn)一步增強(qiáng)傳播力度。
第三,地方文化對(duì)外譯介的效用。地方文化對(duì)外傳播的最終目的和重點(diǎn)就是要使得地方文化在中外文化交流中發(fā)揮實(shí)際效用,真正起到文化感染人、感化人的作用??紤]到跨文化交際的注意事項(xiàng),讓受眾參與檢驗(yàn)譯介效果之中,及時(shí)回饋信息,可以利用在山東的外教、外國(guó)人描述他們眼中的沂蒙地方文化,可以出版雙語(yǔ)讀本,透過(guò)外國(guó)人的角度可以更直觀地調(diào)研外國(guó)客商對(duì)沂蒙地方文化的直觀印象,能夠達(dá)到更好的譯介效果。這種復(fù)調(diào)傳播的多元格局、多元視角有利于提升地方文化對(duì)外傳播的信度和效度,更具有人性化地講好中國(guó)故事、地方故事。
在構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的事業(yè)中,中國(guó)文化的參與和推動(dòng)是重要的組成部分,而地方文化的對(duì)外譯介和傳播是實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化走出去的具體體現(xiàn),在構(gòu)建譯介模式的基礎(chǔ)上,應(yīng)該開(kāi)展更加廣泛的翻譯實(shí)踐,真正將地方文化與國(guó)際化接軌,從而達(dá)到文化交流的目的。尤其是針對(duì)當(dāng)今地方文化對(duì)外譯介實(shí)踐較少、翻譯還處于較底層次的現(xiàn)狀,更應(yīng)該注重翻譯實(shí)踐的具體開(kāi)展。在具體的翻譯實(shí)踐中,要在綜合考慮和優(yōu)先適用的原則下進(jìn)行,在語(yǔ)言、文化和交際的多向度考量中進(jìn)行翻譯,才能最大程度地實(shí)現(xiàn)地方文化走出去的目的。
目前,沂蒙地方文化的對(duì)外翻譯還處于自發(fā)階段,一些最為基礎(chǔ)的沂蒙文化的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)和標(biāo)志性的歷史事件還沒(méi)有規(guī)范化的翻譯,基本上都是臨時(shí)性的口語(yǔ)翻譯,沒(méi)有形成規(guī)范的翻譯材料。對(duì)一些具有強(qiáng)烈地方文化色彩的術(shù)語(yǔ),還沒(méi)有約定俗成的翻譯,這些應(yīng)該確立標(biāo)準(zhǔn),為日后大規(guī)模的翻譯確定翻譯的標(biāo)本。例如 :沂蒙精神譯為Yimeng Spirit,沂蒙紅色文化譯為Yimeng red revolutionary culture,華東革命烈士陵園譯為East China revolutionary martyrs' cemetery,沂蒙山是中國(guó)革命的“兩戰(zhàn)圣地”譯為Holy land of anti-Japanese war and war of liberation。
以往的翻譯中,翻譯者擔(dān)心外國(guó)人不能理解,特別強(qiáng)調(diào)對(duì)西方文化的貼合度;但如今,翻譯應(yīng)該更具有文化自信,翻譯心理上也應(yīng)該趨于理性和心平氣和,尤其是專(zhuān)有名詞在翻譯過(guò)程中的音譯,更要突顯中國(guó)文化的自信,使外國(guó)受眾深深感受到異國(guó)情調(diào)和深邃的沂蒙文化的內(nèi)涵,從而產(chǎn)生強(qiáng)烈的文化期待和認(rèn)同。采用尊重文化習(xí)俗、文化對(duì)等、增補(bǔ)等翻譯方法,如沂蒙紅嫂的翻譯,如果按照字面直譯,則為red sisters或者red sisters-in-law,但是這種翻譯直接泯滅了其在中文語(yǔ)境中含義,不符合文化對(duì)等原則,應(yīng)該充分突顯文化自信,可直接音譯為Hongsao,之后給予一定的增補(bǔ)解釋?zhuān)磘he revolutionary heroines of Yimen。
翻譯的最終目的是達(dá)到有效的溝通與交流的目的,實(shí)現(xiàn)交際意圖,激發(fā)異質(zhì)文化接收者的文化認(rèn)同。沂蒙地方文化包含有眾多音樂(lè)、藝術(shù)等多方面的優(yōu)秀成果,廣為流傳的《沂蒙山小調(diào)》最能體現(xiàn)沂蒙紅色文化內(nèi)涵和地域特色,以高昂激情的節(jié)奏、充滿山東地域特色的韻律,傳唱大江南北,成為沂蒙山的代名詞。按照語(yǔ)言與文化含義,《沂蒙山小調(diào)》可以翻譯為ACanzonetofYimengMountains,但這一翻譯無(wú)法傳達(dá)更多的傳統(tǒng)和地域特色,因此可翻譯為FolkSongoftheYimengMountains,這樣更能達(dá)到理想的交際效果。
沂蒙地方文化的對(duì)外譯介和傳播才剛剛起步,地方文化的內(nèi)涵和具體表現(xiàn)形式眾多、沂蒙地方文化介紹和研究的文章、專(zhuān)著等都對(duì)譯介提出了更高的要求和挑戰(zhàn)。伴隨著沂蒙精神上升為山東精神的代表,對(duì)沂蒙地方文化的對(duì)外譯介和傳播更應(yīng)該提高重視度,樹(shù)立標(biāo)準(zhǔn),增加翻譯素材,建立沂蒙地方文化譯介的語(yǔ)料庫(kù),規(guī)范化管理,在語(yǔ)言、文化以及交際等向度上實(shí)現(xiàn)最佳契合,真正達(dá)到譯介和傳播的效用。