【摘要】國家新聞出版署公布的《2018年全國新聞出版業(yè)基本情況》顯示,我國引進(jìn)版權(quán)共16829項(xiàng),其中,圖書有16071項(xiàng),占引進(jìn)版權(quán)的95.5%。近年來,圖書市場上的引進(jìn)版圖書數(shù)量逐漸增多,但圖書的翻譯質(zhì)量參差不齊,如何提升引進(jìn)版圖書的翻譯水平成為亟待解決的一道難題。文章從譯者角度出發(fā),分析譯者所應(yīng)具備的基本素質(zhì),并進(jìn)一步探究如何提升引進(jìn)版圖書的翻譯質(zhì)量,以及譯者應(yīng)如何處理好與原作、原作者、讀者之間的關(guān)系。
【關(guān) ?鍵 ?詞】文學(xué)翻譯;譯者;讀者
【作者單位】霍芳芳,青島出版社。
【中圖分類號】I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.23.016
一、文學(xué)翻譯是一種藝術(shù),也是一種再創(chuàng)造
20世紀(jì)80至90年代,譯界對翻譯的定義持有較大爭議。語言學(xué)派認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)就是語言的轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)、等值;文藝學(xué)派則從文學(xué)翻譯的活動(dòng)特點(diǎn)出發(fā),主張翻譯是一項(xiàng)藝術(shù)活動(dòng),強(qiáng)調(diào)翻譯的本質(zhì)即為藝術(shù)創(chuàng)造性。筆者認(rèn)為,文學(xué)翻譯是一種藝術(shù),也是一種再創(chuàng)造。
1.文學(xué)翻譯是一種藝術(shù)
文學(xué)翻譯與科學(xué)不同,科學(xué)包含客觀真理,不以人的意志為轉(zhuǎn)移,而文學(xué)翻譯受譯者主觀思想的影響,因此,文學(xué)翻譯更像是一種藝術(shù)創(chuàng)作。
藝術(shù)家在進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)作之前大多會(huì)產(chǎn)生創(chuàng)作沖動(dòng),這種創(chuàng)作沖動(dòng)是藝術(shù)家在反復(fù)觀察、體驗(yàn)、分析、研究的過程中,被生活中的某些人物、事件或自然景象所吸引,并從中領(lǐng)悟到某種意義與美,便 產(chǎn)生了一種要把它在藝術(shù)上表現(xiàn)出來的念頭。同樣的,譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯之前,若領(lǐng)悟到原作的深刻含義,在充分體味作品的藝術(shù)風(fēng)格、藝術(shù)形象及美學(xué)價(jià)值后,也會(huì)產(chǎn)生用母語再現(xiàn)原作風(fēng)貌的創(chuàng)作沖動(dòng)。從文學(xué)翻譯的角度來看,譯作的產(chǎn)生依賴于翻譯的表達(dá),翻譯沖動(dòng)的產(chǎn)生促使譯者對原作思想內(nèi)容、風(fēng)格特色、語言形式的細(xì)致研究,通過再創(chuàng)造來展示這一藝術(shù)形象。
2.文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)造
文學(xué)翻譯與藝術(shù)創(chuàng)作的不同之處在于,文學(xué)翻譯的藝術(shù)再創(chuàng)造要以原作為依托,它不像藝術(shù)創(chuàng)作、文學(xué)創(chuàng)作那樣可以天馬行空地自由表達(dá),譯者發(fā)揮創(chuàng)造的藝術(shù)空間是有限度的。藝術(shù)創(chuàng)作的結(jié)果即為藝術(shù)作品,藝術(shù)作品可以全面地再現(xiàn)藝術(shù)家對現(xiàn)實(shí)生活中美的構(gòu)思和表達(dá),優(yōu)秀的藝術(shù)作品能夠滿足人們的審美要求。而翻譯作品也是一種藝術(shù)品,不同的是,它還帶有譯者的另外一個(gè)目的,即用本國語言跨時(shí)間、跨空間地給讀者再現(xiàn)原作中的異域風(fēng)情和精神風(fēng)貌。
文學(xué)翻譯作為一種藝術(shù)創(chuàng)造,是譯者對原作思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美把握,是用另一種文學(xué)語言恰如其分地完整再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。
二、譯者與原作、原作者的關(guān)系
文學(xué)翻譯要求譯者必須處理好與原作、原作者之間的關(guān)系,譯者應(yīng)忠實(shí)于原作,對原作者負(fù)責(zé)。
1.譯者應(yīng)具備的基本素質(zhì)
翻譯之前,譯者應(yīng)做好大量的準(zhǔn)備,并對原作、原作者開展深入的研究工作。文學(xué)涉及政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、科學(xué)、歷史、繪畫、雕塑、建筑、音樂等,以至天文地理、醫(yī)卜星相,無所不色,翻譯家王佐良說過,“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人”,文學(xué)語言有著豐富的文化內(nèi)涵,只有掌握其中的精髓才能保證翻譯的質(zhì)量。因此,譯者必須具有敏銳的文化意識(shí)和文化感知力,不僅要深度了解原語文化,包括歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等,還得深入了解自己本民族的文化,并將兩種文化加以比較,構(gòu)建起“文化理解的前結(jié)構(gòu)”。例如,歐美國家多信仰基督教,且喜歡引用《圣經(jīng)》中的典故,而中國人普遍受到佛家文化的影響,敬畏天神、相信因果報(bào)應(yīng);又如在漢語中紅色代表喜慶,白色則與喪事相聯(lián)系,而英語文化中紅色往往與殉難和血腥相聯(lián)系,白色卻代表純潔。因此,譯者除了提升專業(yè)修養(yǎng)、大量閱讀外國文學(xué)原著,培養(yǎng)語感及感悟能力,還要深入生活、深入社會(huì),對原作作者的創(chuàng)作手法、藝術(shù)手法、思想內(nèi)容,甚至遣詞造句做到了然于心。
2.文學(xué)翻譯必須忠實(shí)于原作,譯者應(yīng)保持“譯者意識(shí)”
文學(xué)翻譯必須忠實(shí)于原作,但這里的忠實(shí)不是機(jī)械地逐字對譯、字面意思等值、形式忠實(shí),而是美感含量的等值。相較于詞句等表層結(jié)構(gòu)的對應(yīng),更應(yīng)注意審美等深層結(jié)構(gòu)的忠實(shí)。如日本作家村上春樹,他的文字具有簡潔、有節(jié)奏感、幽默等特點(diǎn),如《挪威的森林》中的一段文字,“それから彼女は僕の方を向き、にっこりと笑い、少し首をかしげ、話しかけ、僕の目をのぞき込む。まるで澄んだ泉の底をちらりとよぎる小さな魚の影を探し求めるみたいに”,譯者林少華老師譯為:“隨之,她朝我轉(zhuǎn)過臉,甜甜地一笑,微微地歪頭,輕輕地啟齒,定定地看著我的雙眼,仿佛在一泓清澈的泉水里尋覓稍縱即逝的小魚的行蹤”, 譯者在翻譯時(shí),把村上春樹簡潔、有節(jié)奏韻律感的文字傳神地表現(xiàn)出來,疊詞的運(yùn)用讀起來朗朗上口,充滿韻律感。
法國著名作家福樓拜說過,“對于一部文學(xué)作品來說,風(fēng)格就是生命,是思想的血液”;叔本華也說過,“風(fēng)格是心靈的外觀”。作為文學(xué)翻譯的主體,譯者的氣質(zhì)、藝術(shù)功力、行文習(xí)慣會(huì)或多或少地在翻譯過程中體現(xiàn),并直接影響譯文文體及風(fēng)格的忠實(shí)程度。但由于文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)造,一部譯作總是會(huì)帶有譯者的“體溫”,但譯者應(yīng)始終保持譯者意識(shí)。譯者的創(chuàng)造要以不違背、不損害原作的文體、風(fēng)格為原則,避免借題發(fā)揮。譯者同原作者之間,不僅僅是語言的對接,文體、風(fēng)格的對接,還是心靈的對接。因此,將作品的韻味傳達(dá)出來,這就需要譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,靠自身的文學(xué)感悟能力來實(shí)現(xiàn)。
3.譯者與原作者的關(guān)系
譯者與原作者應(yīng)是一種相互尊重、相互信任的關(guān)系。譯者在文學(xué)翻譯過程中若有疑問,應(yīng)主動(dòng)請教作者,這時(shí)作者應(yīng)耐心解答,相互尊重,保持友好的關(guān)系。在這方面,錢鐘書先生是一個(gè)典范,他與德譯本、法譯本、英譯本、俄譯本的譯者都保持著非常友好的關(guān)系,為了方便譯者,錢鐘書先生在重印時(shí)會(huì)自己主動(dòng)地修改譯本錯(cuò)誤。另外,譯者為了翻譯出好的譯文,常是長夜孤燈、備受艱辛,因此,原作者應(yīng)該信任譯者,這種相互信任的關(guān)系,更有助于加強(qiáng)譯者的責(zé)任心,翻譯出對原作負(fù)責(zé)的譯文。同時(shí),作為延續(xù)原作生命的譯作,“在一種新的軀體、新的文化中打開了文體的嶄新歷史”,在新的文化語境中,譯作有其相對獨(dú)立的價(jià)值地位。
三、譯者與讀者的關(guān)系
譯作的社會(huì)意義與美學(xué)價(jià)值,只有被讀者欣賞,才能得以實(shí)現(xiàn)。譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),頭腦中應(yīng)始終存在一個(gè)“隱性的讀者”,并與之?dāng)⑹?、對話。譯者要思考讀者閱讀時(shí)的態(tài)度,從讀者處獲得源源不斷的想象力,將原作與自己的思維糅合。譯者應(yīng)重視讀者,處理好與讀者間的關(guān)系。
1.譯者應(yīng)為讀者提供純粹之中文
譯者應(yīng)為讀者提供純粹之中文,接受譯本的對象是中國讀者,所接受的文化教育和行為觀念都是中國式的,因此,為方便讀者閱讀,文學(xué)翻譯必須使用純粹之中文。翻譯家傅雷曾說過,“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病”,文學(xué)翻譯不是原封不動(dòng)地把一種語言的文學(xué)內(nèi)容搬運(yùn)到另一種語言中去,而是必須轉(zhuǎn)換成純粹的中文。如果照搬原文次序,不符合漢語句式的表達(dá)習(xí)慣,譯文則言辭生硬、文韻苦澀、邏輯思維模糊。
為了使翻譯達(dá)到純粹之中文的要求,譯者的當(dāng)務(wù)之急是去掉翻譯腔。隨著全球化的發(fā)展,許多國人在學(xué)習(xí)外語的同時(shí)忽視了對本國語言的學(xué)習(xí),以至于受到外語思維的影響。翻譯經(jīng)驗(yàn)頗為豐富的翻譯家林少華先生曾多次指出:文學(xué)翻譯大體說來,三分外語,六分漢語,一份天賦。翻譯大家嚴(yán)復(fù)、蕭乾等也都十分強(qiáng)調(diào):文學(xué)翻譯要求譯者必須要有堅(jiān)實(shí)的中文基礎(chǔ)。中文是中國人永恒的精神家園,它關(guān)乎人的心靈、審美、感性及靈性。中文可以更好地去除翻譯腔,但同時(shí)還應(yīng)掌握好“度”,即在用漢語表達(dá)時(shí),避免純中國背景、帶有典型中國文化特征的詞語。
2.給讀者以美的享受
譯者還應(yīng)給讀者以美的享受,如《羅密歐與朱麗葉》的最后兩行,曹禺譯為“人間的故事不能比這個(gè)更悲慘,像朱麗葉和她的羅密歐所受的災(zāi)難”,而朱生豪將這句話譯為“古往今來多少離合悲歡,誰曾見這樣的哀怨心酸”。相比之下,前者讓人感覺是文字的堆積,而后者集美感、文采與享受為一體。又如查良錚先生翻譯的《青銅騎士》,“我愛你,彼得興建的大城,我愛你嚴(yán)肅整齊的面容,涅瓦河的水流多么莊嚴(yán),大理石鋪在它的兩岸……”,其譯文被稱為是雍容華貴的英雄體詩,給人以美的享受。同樣,通俗的譯文也能給讀者以美的享受,如王道乾先生翻譯的瑪格麗特·杜拉斯的《情人》的第一句,“我已經(jīng)老了……”,就是這樸實(shí)的一句話奠定了全文滄桑的基調(diào)。
翻譯家胡允桓曾說過,漢語是極富表現(xiàn)力的語言。在翻譯過程中,譯者要盡可能地找出切合讀者感受、能夠傳達(dá)美感的詞匯。如日語中的“女”,我們就可以運(yùn)用漢語豐富的詞匯,不僅可以直譯為“女人”,還可以根據(jù)不同場景和上下文譯為“女子”“女郎”“婦女”; ?又如“寂しい”一詞,可翻譯為“落寞”“凄清”“凄寂”“惆悵”“無奈”等。眾多詞義的微妙差別在翻譯過程中是譯者必須要注意的,這樣才能避免陳舊筆法、套話的產(chǎn)生。這就要求譯者必須不斷學(xué)習(xí),提高漢語水平,接受中國古典文化如唐詩、宋詞、元曲、古文觀止等文學(xué)熏陶,通過多讀書、讀好書來提高文學(xué)悟性。
3.從讀者視角出聲朗讀譯文
為保證譯文的質(zhì)量,譯者要以讀者身份做最后的“驗(yàn)收”,即以讀者身份出聲朗讀譯文,自念自聽是必不可少的,譯者在朗讀過程中可檢查譯文的流暢性。出聲朗讀的作用不僅如此,它可以讓譯者體會(huì)譯文能否給讀者以美的享受,能否感動(dòng)讀者,對此,王小波曾在其著作《我的精神家園》中寫道,“王道乾先生的譯文不是用來看的,而是用來讀,用來聽的”。只有通過讀,才能讓譯者感受到自己的譯文是否具有美感和韻味;只有通過聽,才能讓譯者感受到自己是否翻譯出原作文字背后的深層寓意,這個(gè)檢驗(yàn)的過程有利于譯者譯出更好、更高水平的譯本。
4.重譯、復(fù)譯的重要性
不同時(shí)代的讀者對譯本有不同的要求,譯者不能忽視讀者的閱讀體驗(yàn),必須滿足讀者的需求。翻譯工作是一項(xiàng)主觀性很強(qiáng)的活動(dòng),同一部原著讓十個(gè)人翻譯,便會(huì)有十個(gè)不同的譯本。譯本的成功與否,取決于譯者的文學(xué)造詣,也受到譯者所處時(shí)代翻譯標(biāo)準(zhǔn)的影響。因此,每個(gè)時(shí)代都會(huì)出現(xiàn)不同版本的譯本,那些不能滿足讀者閱讀需要、語言陳舊、沒有時(shí)代氣息、不符合讀者審美習(xí)慣的譯本便需要進(jìn)行復(fù)譯、重譯。經(jīng)過復(fù)譯、重譯的作品,其翻譯質(zhì)量較之前要有所提高。文學(xué)復(fù)譯是一種文化積累,前譯與后譯不應(yīng)是對立關(guān)系,而應(yīng)是互補(bǔ)、繼承、拓展的關(guān)系。
文學(xué)翻譯是一種藝術(shù),也是一種再創(chuàng)造,譯者要在以原作為藍(lán)本的基礎(chǔ)之上進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造。同時(shí),譯者應(yīng)處理好與原作、原作者和讀者之間的關(guān)系,既要忠實(shí)于原作,也要兼顧本國讀者的閱讀接受情況,使譯本具有可讀性。
|參考文獻(xiàn)|
[1]鄭海凌. 文學(xué)翻譯學(xué)[M]. 鄭州:文心出版社,2000.
[2] ?[日]村上春樹. ノルウェイの森[M]. 東京:講談社,2004.
[3][日]村上春樹. 挪威的森林[M]. 林少華,譯. 上海:上海譯文出版社,2001.
[4] 怒安. 傅雷談翻譯[M]. 沈陽:遼寧教育出版社,2005.
[5] [英]威廉·莎士比亞. 羅密歐與朱麗葉[M]. 朱生豪,譯. 北京:作家出版社,2018.
[6] 王小波. 我的精神家園[M]. 北京:中國人民大學(xué)出版社,2010.