孫 崇
(遼寧工程技術(shù)大學(xué) 基礎(chǔ)教學(xué)部,遼寧 葫蘆島 125105)
“鄉(xiāng)土文學(xué)”發(fā)源于19世紀(jì)二三十年代的意大利,并于20世紀(jì)20年代在茅盾、魯迅等人的倡導(dǎo)下進(jìn)入中國(guó)。其主要特點(diǎn)為描繪某一地區(qū)的“地方色彩”和“風(fēng)俗畫(huà)面”[1]77。近百年間,從魯迅到莫言,中國(guó)的鄉(xiāng)土文學(xué)作品不但數(shù)量可觀,而且膾炙人口。更重要的是,它在體現(xiàn)中國(guó)文化和傳播地域文化方面具有難以取代的重要意義。
2015年,習(xí)近平向廣大文化工作者發(fā)出“講好中國(guó)故事”的號(hào)召,這也是對(duì)文學(xué)作品的譯介工作提出的更高要求。鄉(xiāng)土文學(xué)以其承載的中國(guó)地域文化之厚重,成為“中國(guó)故事”的重要組成部分。“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”是鄉(xiāng)土文學(xué)的載體,是其作品內(nèi)容和創(chuàng)作價(jià)值最直接的體現(xiàn),因此,欲研究鄉(xiāng)土文學(xué)的譯介問(wèn)題,不能繞開(kāi)對(duì)鄉(xiāng)土語(yǔ)言的討論。
目前,國(guó)內(nèi)譯學(xué)界對(duì)于鄉(xiāng)土文學(xué)及鄉(xiāng)土語(yǔ)言的系統(tǒng)性研究并不多見(jiàn),且多以魯迅、莫言作品的英譯作為研究對(duì)象,這意味其他地域的鄉(xiāng)土文學(xué)的譯介問(wèn)題并沒(méi)有得到充分的分析。在眾多被“冷落”的鄉(xiāng)土文學(xué)作家中即包括以蕭紅等為代表的“東北作家群”。他們的作品于上世紀(jì)30年代問(wèn)世,著力描繪東北的風(fēng)俗畫(huà)面,滲透著鮮活的地方色彩,其在英美的譯介也為翻譯研究提供了豐富的鄉(xiāng)土語(yǔ)言資源。然而,目前有關(guān)“東北作家群”作品英譯問(wèn)題的研究不僅數(shù)量少,而且研究過(guò)程多受研究者主觀視角的影響,系統(tǒng)性和客觀性較差。
本研究收錄蕭紅《呼蘭河傳》漢語(yǔ)原著及葛浩文的英譯本TalesofHulanRiver建立中英平行語(yǔ)料庫(kù),在原型視域的觀照下,利用語(yǔ)料庫(kù)的窮盡性和客觀性擬考察鄉(xiāng)土語(yǔ)言在詞匯層面的翻譯策略及相應(yīng)的翻譯效果,并初探鄉(xiāng)土語(yǔ)言的可譯性限度。
目前,我國(guó)譯學(xué)界對(duì)鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯問(wèn)題的研究,主要集中于譯者風(fēng)格和翻譯策略?xún)蓚€(gè)方面。
國(guó)內(nèi)譯學(xué)界對(duì)葛浩文英譯作品的討論雖不在少數(shù),但目前對(duì)其翻譯風(fēng)格究竟偏向“異化”還是“歸化”的問(wèn)題仍存在分歧。周領(lǐng)順等借助“莫言10本小說(shuō)‘鄉(xiāng)土語(yǔ)言’葛浩文翻譯語(yǔ)料庫(kù)”進(jìn)行譯者風(fēng)格研究,認(rèn)為葛浩文與另一位漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲相比,翻譯風(fēng)格更傾向于直譯和異化[2]。汪田田則認(rèn)為,葛氏在翻譯蘊(yùn)含文化色彩的詞匯時(shí)傾向采取“異化”的方法從而確保譯文的“異國(guó)情調(diào)”,但在文體風(fēng)格的詮釋上卻對(duì)原文進(jìn)行了較大調(diào)整以便符合西方讀者的閱讀習(xí)慣[3]。而孫會(huì)軍[4]、申潔[5]、葉芳[6]等從不同理論基礎(chǔ)和視角切入,發(fā)現(xiàn)葛譯在無(wú)意識(shí)地向目標(biāo)讀者靠攏,進(jìn)行了一定程度的省略、補(bǔ)充、替換、改寫(xiě)等,總體來(lái)講,認(rèn)為葛譯偏向意譯或歸化。
此外,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯策略的看法也不盡相同。周領(lǐng)順提出,在極端的直譯和意譯之間實(shí)際存在半直譯半意譯、解釋性意譯等多重策略分類(lèi)[7]。雷春和曾景婷通過(guò)分析《浮躁》的葛氏譯本得出結(jié)論,針對(duì)不同類(lèi)型的文化負(fù)載詞可分別使用直譯法、直譯加注、意譯法和替代法等多種策略[8]。汪寶榮則認(rèn)為,當(dāng)前中國(guó)鄉(xiāng)土語(yǔ)言的英譯應(yīng)以“部分再現(xiàn)”為原則,采用文學(xué)方言自創(chuàng)譯法和方言特征淡化譯法等策略[9]。
可見(jiàn),目前我國(guó)譯學(xué)界對(duì)于鄉(xiāng)土文學(xué)英譯問(wèn)題的研究還處于探索階段,欲形成相對(duì)成熟的翻譯理論和策略指導(dǎo)還需要進(jìn)一步的求證、甄別和總結(jié)。因此,本研究從東北地區(qū)鄉(xiāng)土語(yǔ)言的視角切入,檢驗(yàn)現(xiàn)有譯者風(fēng)格和翻譯策略的研究結(jié)論的普適性,同時(shí)聯(lián)系策略選擇原因以及相應(yīng)的翻譯效果,考察特定翻譯策略在“鄉(xiāng)土”語(yǔ)境下的實(shí)用性。
1978年,美國(guó)心理學(xué)家羅施基于實(shí)驗(yàn)結(jié)果提出“自然范疇化”(natural categorization),并引入“原型”(prototype)這一概念[10]。在語(yǔ)言學(xué)方面,經(jīng)Lakoff等學(xué)者的發(fā)揚(yáng)光大,原型理論已經(jīng)在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的背景下與詞匯語(yǔ)義學(xué)相融合[11],可用于解釋不同文化背景下的人類(lèi)在詞匯范疇化和概念化等方面的差異,并有助于探索翻譯中的不可譯現(xiàn)象。
“自然范疇化”是指將某一詞義所包含的所有特征形成一個(gè)范疇,這個(gè)范疇就像一個(gè)沒(méi)有明確邊界的圓;而原型,就是這個(gè)圓的圓心,是該范疇內(nèi)全部特征的最典型體現(xiàn)。范疇中的每個(gè)成員不必具備相同的全部特征:屬于這個(gè)范疇的特征越多,則越靠近圓心位置;反之則處于最邊緣,甚至與其他范疇產(chǎn)生交融。
翻譯行為可以看作是,在跨文化語(yǔ)境下,為源語(yǔ)的相關(guān)概念尋找其在目的語(yǔ)中的范疇及位置。那么,鄉(xiāng)土語(yǔ)言中的地域文化因素則增加了范疇化和概念化的難度,要求譯者對(duì)相關(guān)原型、范疇的特征有更細(xì)致的對(duì)比和考量。因此,用傳統(tǒng)的直譯-意譯、異化-歸化二元論概括鄉(xiāng)土語(yǔ)言的翻譯策略和譯者風(fēng)格,則不免有失精準(zhǔn)。原型理論的進(jìn)步之處在于,它肯定了人類(lèi)看待、使用某概念及與其互動(dòng)的方式在范疇化和原型確定過(guò)程中的作用[12],即承認(rèn)了社會(huì)文化因素對(duì)概念化的微妙影響。因此,在鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯中,它能夠更加深入、細(xì)致地體現(xiàn)譯者決策的本質(zhì)。
借助《呼蘭河傳》漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的檢索,筆者篩選出原著中出現(xiàn)頻率居前幾位的“鄉(xiāng)土關(guān)鍵詞”。通過(guò)檢索上述詞匯在《呼蘭河傳》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)中對(duì)應(yīng)的全部英譯結(jié)果,筆者將在原型理論的視域下討論鄉(xiāng)土語(yǔ)言詞匯(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“鄉(xiāng)土詞匯”)的翻譯策略和翻譯效果。
“媳婦”(媳婦兒)一詞在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中有以下幾個(gè)義項(xiàng):(1)兒子的妻子,也叫兒媳婦兒;(2)晚輩親屬的妻子(前面加晚輩稱(chēng)呼);(3)方言,妻子;(4)泛指已婚的年輕婦女[13]1349。根據(jù)原型語(yǔ)義學(xué),一個(gè)詞語(yǔ)的多個(gè)義項(xiàng)可看作此概念范疇中的子范疇[14]。原著中“媳婦”一詞共出現(xiàn)159次,在各個(gè)子范疇間自由切換,看似復(fù)雜,實(shí)則分別對(duì)應(yīng)了英語(yǔ)社會(huì)文化中3個(gè)獨(dú)立的范疇并接近其原型,即daughter-in-law、wife和married woman。在翻譯時(shí),葛浩文將原文的“媳婦”與其子范疇作了較為明確的對(duì)應(yīng),除了將其分別譯為daughter-in-law(38次)、wife(12次)和married woman(3次)之外,還結(jié)合語(yǔ)境,將“孫媳婦”處理為wife of grandson,將“兄弟媳婦”處理為younger daughter-in-law或者the wife of the younger son等“原型概念+定語(yǔ)”的形式。
類(lèi)似的直譯法還可見(jiàn)于葛氏對(duì)呼蘭河鎮(zhèn)各類(lèi)廟宇名稱(chēng)的處理。由于“廟”的原型基本符合譯作讀者對(duì)于temple這個(gè)概念的認(rèn)知,葛氏在對(duì)呼蘭河的各類(lèi)廟宇名稱(chēng)進(jìn)行翻譯時(shí),即根據(jù)需要給temple加相應(yīng)的定語(yǔ),將“祖師廟”譯為T(mén)emple of the Patriarch,“娘娘廟”譯為T(mén)emple of the Immortal Matron,“城隍廟”譯為T(mén)emple of the City God,“龍王廟”譯為Dragon King Temple。雖然有學(xué)者批評(píng)葛氏對(duì)god[5]15和dragon[15]的使用忽略了漢英文化體系中對(duì)這兩個(gè)形象的差異化認(rèn)知,但葛浩文在詞匯層面上維護(hù)了原文的整體形式,在一定程度上體現(xiàn)出了呼蘭河特色的宗教信仰對(duì)象。
可見(jiàn),當(dāng)鄉(xiāng)土語(yǔ)言中的詞匯接近目的語(yǔ)文化中的相關(guān)原型時(shí),翻譯策略可以直譯為主,并不會(huì)對(duì)譯作讀者的認(rèn)知造成太大挑戰(zhàn)。同時(shí),我們也應(yīng)注意到,“媳婦”這類(lèi)詞的“鄉(xiāng)土味”體現(xiàn)在其漢語(yǔ)詞義或語(yǔ)音上的方言用法,而不在于其代表的概念。因此,雖同樣采用偏直譯的策略,其英譯之后的異域色彩要遜色于廟宇名稱(chēng)類(lèi)詞匯。
值得一提的是,在全書(shū)中出現(xiàn)159次的“媳婦”,有119次是以“團(tuán)圓媳婦”的詞組形式出現(xiàn)的。“團(tuán)圓媳婦”相當(dāng)于普通話中所說(shuō)的“童養(yǎng)媳”。如果還按照一般“媳婦”的處理方法,將“團(tuán)圓媳婦”進(jìn)行直譯處理,則難以在譯文中再現(xiàn)年幼、弱小、備受欺凌的封建社會(huì)“童養(yǎng)媳”形象。這不僅因?yàn)椤皥F(tuán)圓媳婦”一詞在語(yǔ)音方面形成于東北方言對(duì)“童養(yǎng)媳”的改變,而且在詞義概念上也偏離了主流的現(xiàn)代西方文化。從原型視域來(lái)分析,譯者可以將“團(tuán)圓媳婦”歸入英語(yǔ)中wife這個(gè)范疇,但基于英語(yǔ)讀者的社會(huì)經(jīng)驗(yàn),它處于此范疇內(nèi)極邊緣的位置,甚至與其他范疇(如兒童、女孩等)產(chǎn)生了交集。因此,相較于“原型概念+定語(yǔ)”的直譯法,葛氏選擇解釋性意譯的方法將“團(tuán)圓媳婦”譯為child bride。
同理,深受呼蘭河當(dāng)?shù)匕傩障矏?ài)的食品——中國(guó)“豆腐”(53次),在七八十年代的英語(yǔ)讀者的生活經(jīng)驗(yàn)中也處于較為邊緣化的位置。因此,相較于目前廣泛使用的音譯tofu,葛氏選擇了用beancurd對(duì)“豆腐”進(jìn)行解釋性意譯。這樣做的好處不僅在于能夠從原材料和形狀兩方面向英語(yǔ)讀者呈現(xiàn)中國(guó)豆腐的原型特征,而且還與原著中出現(xiàn)的其他豆制品如“大醬”(bean paste)和“豆芽”(bean spout)的翻譯相統(tǒng)一,突出呼蘭河當(dāng)?shù)仫嬍辰Y(jié)構(gòu)的特色。
可見(jiàn),對(duì)于在目的語(yǔ)文化中能夠范疇化但卻處于范疇邊緣的鄉(xiāng)土詞匯,葛氏多采用解釋性意譯的翻譯策略。相較于從原型出發(fā)的直譯法,解釋性意譯反而能夠讓譯文讀者較為完整地接受到這類(lèi)鄉(xiāng)土意象對(duì)應(yīng)的概念及特征。但解釋性意譯一般選擇的都是英語(yǔ)中較為常見(jiàn)的詞匯,因此相較直譯或音譯而言,譯文的異域性有所削減。
在鄉(xiāng)土語(yǔ)言和方言翻譯中,譯者還經(jīng)常遇到這樣一種困難,即源語(yǔ)指涉的文化意象在目的語(yǔ)文化中難以歸入任何一個(gè)明確的范疇。在這種情況下,單純的直譯和解釋性意譯均暴露出不同程度的缺陷,譯者一般借助替代法或音譯法來(lái)完成相關(guān)鄉(xiāng)土詞匯的跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。
3.3.1 替代法
宗教活動(dòng)是地方文化的重要表現(xiàn)形式。在落后、閉鎖的呼蘭小鎮(zhèn),“跳大神”是當(dāng)?shù)厝恕爸尾§钚啊钡牟欢x。在《呼蘭河傳》中,“跳大神”一詞出現(xiàn)過(guò)12次,主要執(zhí)行者“大神”出現(xiàn)過(guò)38次,可見(jiàn)這組概念在表現(xiàn)呼蘭河風(fēng)土人情中的重要地位。
“大神”,即薩滿(mǎn),是東北地區(qū)信奉的薩滿(mǎn)教對(duì)巫師的稱(chēng)謂。薩滿(mǎn)教形成于原始氏族社會(huì),以萬(wàn)物有靈為基礎(chǔ)[16]3,本來(lái)的教義是靠知識(shí)經(jīng)驗(yàn)幫助自己或他人。但在蕭紅筆下,“大神”態(tài)度倨傲、嘩眾取寵,享受著百姓的恭順態(tài)度,披著宗教的外衣成為了殘害“團(tuán)圓媳婦”的幫兇之一。薩滿(mǎn)教原本的教義與蕭紅所述內(nèi)容的反差決定了“大神”原型的矛盾性和復(fù)雜性,也意味著其難以同西方文學(xué)作品中的巫師、法師、靈媒等形象建立對(duì)等關(guān)系。
在此,葛氏選擇替代法將“大神”翻譯為sorceress(女巫)。根據(jù)《柯林斯COBUILD高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典(英語(yǔ)版)》的解釋——In fairy tales, a sorceress is a woman who performs magic by using the power of evil spirits[17]1382——不難看出,sorceress與薩滿(mǎn)或“大神”的原型之間存在著差距。此處,替代法的使用不僅削弱了東北宗教文化的個(gè)性化特征,而且在文化意象的跨語(yǔ)言再現(xiàn)方面也會(huì)造成偏差。值得一提的是,對(duì)于“跳大神”這項(xiàng)宗教活動(dòng)的相關(guān)概念,葛氏幾乎全部采用替代法譯入英語(yǔ),表1詳細(xì)列示了相關(guān)內(nèi)容的語(yǔ)料庫(kù)檢索結(jié)果。
表1 “跳大神”相關(guān)詞匯英漢選詞對(duì)照表
從表1可以看出,無(wú)論是用dance、visit、engage、perform、invite、request等詞替代原文中的“跳(神)”、“請(qǐng)(神)”等動(dòng)作,還是將“二神”(即家薩滿(mǎn))譯為assistant,葛氏實(shí)際上是通過(guò)替代法削弱了“跳大神”的宗教儀式感,同時(shí)卻突出了這項(xiàng)傳統(tǒng)宗教行為在原著所述社會(huì)背景下的商業(yè)性。雖然該譯法在建構(gòu)東北地方宗教文化意象時(shí)造成一定偏差,但能夠在一定程度上呼應(yīng)原著主題,有助于塑造呼蘭河當(dāng)?shù)亍白兾丁钡乃_滿(mǎn)文化。
3.3.2 音譯法
在東北的鄉(xiāng)土文學(xué)中,“炕”是一個(gè)典型的文化缺省項(xiàng),在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的釋義為:(1)北方人用土坯或磚砌成的睡覺(jué)用的長(zhǎng)方臺(tái),上面鋪席,下面有孔道,跟煙囪相通,可以燒火取暖;(2)方言,烤[13]708。從詞典中的解釋可以看出,“炕”顯然不同于西方人普遍熟悉的“床”的原型。目前,討論較多的“炕”的英譯有兩種,即a heatable brick bed和kang[16]139。第一種譯法是將“炕”納入bed的范疇,再通過(guò)heatable和brick兩個(gè)前置定語(yǔ)標(biāo)識(shí)出其邊緣性特點(diǎn)。這種解釋性意譯法不但模糊了“炕”的原型、削弱其文化特色,而且還會(huì)影響小說(shuō)行文的流暢性。葛氏在此處保持了他對(duì)簡(jiǎn)潔美的一貫追求,不但為“炕”(連同“炕上”“炕沿”“炕梢”“炕里”“炕洞子”等相關(guān)詞匯)選擇了音譯kang,還利用標(biāo)點(diǎn)“’”加強(qiáng)醒目感和異域色彩,最終以k’ang(s)的形式出現(xiàn)38次,且不加任何注釋和補(bǔ)充。音譯法雖然最大程度地突出了原文意象的異域性,但同時(shí)也增大了讀者對(duì)其概念的認(rèn)知難度。
本研究以原型理論為指導(dǎo),以《呼蘭河傳》平行語(yǔ)料庫(kù)為研究工具,考察鄉(xiāng)土語(yǔ)言詞匯層面的翻譯策略和翻譯效果,得出以下結(jié)論:
首先,在翻譯策略的選擇上,隨著鄉(xiāng)土語(yǔ)言文化意象與目的語(yǔ)相關(guān)概念的原型間的差距逐漸增大,葛氏分別采用了直譯(如“媳婦”及廟宇名稱(chēng)的譯法)、描述性翻譯(如“團(tuán)圓媳婦”及“豆腐”的譯法)、替代(如“跳大神”相關(guān)概念的譯法)、音譯(如“炕”的譯法)等幾種翻譯策略??梢?jiàn),除了極端的直譯-意譯二元論之外,鄉(xiāng)土語(yǔ)言譯者會(huì)根據(jù)文化意象在源語(yǔ)和目的語(yǔ)中原型的差異大小而選擇多元化的翻譯策略。當(dāng)鄉(xiāng)土詞匯的原型在目的語(yǔ)文化中容易范疇化并較接近原型時(shí),譯者更傾向于使用字對(duì)字翻譯、“原型概念+定語(yǔ)”等偏直譯的手段;而當(dāng)鄉(xiāng)土詞匯較難在目的語(yǔ)文化中概念化的時(shí)候,譯者更傾向于選擇描述性意譯、替代、音譯等策略。
其次,從翻譯效果的角度來(lái)看,任何一種翻譯策略都難以同時(shí)兼顧地方性異域色彩的保留和意象概念的完整再現(xiàn)。例如,“媳婦”一詞在原文中指涉的幾層意思基本都能在譯文中再現(xiàn),目的語(yǔ)讀者一般不會(huì)對(duì)這個(gè)詞產(chǎn)生誤解,但其在漢語(yǔ)方言中的地域性特色隨之被抹殺;相反,在“炕”的翻譯中,音譯將其異域性推向極致,而“炕”的原型特征則需要讀者自己在上下文中拼湊。
從本研究中可以看出,鄉(xiāng)土語(yǔ)言中的“土味”主要源自交際雙方在經(jīng)驗(yàn)、信息上的不對(duì)等,帶來(lái)翻譯策略選擇難題,并往往造成原文的地域色彩和意義再現(xiàn)兩方面效果難以兼得的結(jié)果。這可以說(shuō),在一定程度上體現(xiàn)了鄉(xiāng)土語(yǔ)言可譯性限度。葛浩文,包括其他國(guó)內(nèi)學(xué)者,都曾承認(rèn)鄉(xiāng)土語(yǔ)言是存在翻譯限度的,但這并不代表這個(gè)問(wèn)題沒(méi)有繼續(xù)研究、探索的價(jià)值[1]80,相反,更值得廣大譯學(xué)研究者對(duì)此展開(kāi)細(xì)致、系統(tǒng)的研究。這也是筆者撰寫(xiě)文本的目的所在。
長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào)2019年11期