亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        王維《竹里館》的不同理解與英譯探析

        2019-12-27 23:25:24王文淵
        關(guān)鍵詞:深林原詩(shī)王維

        王文淵

        (無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 商學(xué)院, 江蘇 無(wú)錫 214153)

        五言絕句《竹里館》是《輞川集》中的一首,展示的是王維輞川別業(yè)的風(fēng)景之一。若顧名思義,這似乎是一首寫景詩(shī)。然而,吟誦一遍就會(huì)發(fā)現(xiàn),詩(shī)人并不著意寫景,而是側(cè)重寫人。具體地說(shuō),詩(shī)的前兩句以清幽的月夜竹林為背景,寫人物自身“獨(dú)坐、彈琴、長(zhǎng)嘯”等活動(dòng),來(lái)構(gòu)成一種形象。而這首詩(shī)的第三句語(yǔ)法上有歧義,導(dǎo)致對(duì)句內(nèi)修飾、限定關(guān)系的理解不同,究竟應(yīng)該理解為寫景還是寫人,似乎全憑讀者個(gè)人去判斷;而判斷不同,解釋不同,對(duì)這首詩(shī)的意境及其所表現(xiàn)的思想境界的理解就會(huì)大相徑庭,甚至完全相反。那么,這首詩(shī)的詩(shī)意究竟是偏向于寂寞孤獨(dú)還是強(qiáng)調(diào)悠然自得?是強(qiáng)調(diào)極端孤寂中的無(wú)奈還是展現(xiàn)極端無(wú)奈之后放下一切而收獲的悠然自得?對(duì)于這兩個(gè)問(wèn)題的不同回答,意味著對(duì)這首詩(shī)會(huì)產(chǎn)生三種不同的基本理解:孤寂哀愁型、悠然自得型、極端哀愁型;而且某些理解可能還會(huì)有變體。

        一、對(duì)《竹里館》后兩句的不同理解

        對(duì)這首詩(shī)的后兩句的不同理解,其實(shí)主要取決于對(duì)“深林人不知”的不同理解。第一種也是最常見(jiàn)的一種理解是所謂的“孤寂哀愁”型,即“深林”作地點(diǎn)狀語(yǔ),“人”做主語(yǔ),而這勢(shì)必會(huì)引導(dǎo)讀者找出“知”的賓語(yǔ),一般讀者自然會(huì)說(shuō)是隱去的“我”,特指詩(shī)人自己。如果這樣來(lái)理解的話,全詩(shī)的意境就定格為這樣一幅圖畫(huà):“我”在幽深的竹林里“獨(dú)坐、彈琴、長(zhǎng)嘯”,別人不知道“我”是誰(shuí),也不了解其心境,更不理解其古怪行為,只有明月能理解其心意,特地前來(lái)相照,而“我”卻感到更加寂寞孤獨(dú)、知音難覓??傮w而言,這種理解角度的重點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)借景寫人,用景色襯托詩(shī)人孤寂難耐的痛苦處境。

        第二種理解是所謂的“悠然自得”型,也可稱為“超然物外”型,即“深林”被看作“知”的“賓語(yǔ)”,“人”是主語(yǔ),意思是一般人根本不知道這么一片幽靜的竹林,或者無(wú)暇去尋找這么一個(gè)幽靜的去處,而“我”和他們不一樣,不僅找到了這么一個(gè)獨(dú)處之所,而且在這里彈琴放歌,享受人生;“我”也許寂寞,但是找到了排遣情緒的好地方、好方法,找到了快樂(lè),達(dá)到了心氣平和、怡然自得的境界。這種理解其實(shí)也是寫人的,旨在強(qiáng)調(diào)“我”的人生感受、體驗(yàn)和追求比別人更為高遠(yuǎn)。

        第三種理解是所謂的“孤寂哀愁”加強(qiáng)型,也可稱作“極端哀愁”型,即“深林”做主語(yǔ),而 “人”即指“我”,詩(shī)的意境上升為“深林不知我”,“我”孤寂哀愁到了極點(diǎn)。具體而言,“我”在同類中沒(méi)有相知之人,感到寂寞無(wú)聊,就到林中去排遣情緒,尋求解脫,但遺憾的是“深林”也不理解“我”,唯一能給其安慰的便是明月來(lái)相照。這種理解重在寫景,以景襯人,加深了詩(shī)意中寂寞哀愁的程度,與李白《月下獨(dú)酌》中的“舉杯邀明月,對(duì)影成三人;月既不解飲,影徒隨我身”有異曲同工之妙。另外,從對(duì)偶句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)來(lái)看,這樣理解也顯得更為自然,因?yàn)榧热弧懊髟隆笔侵髡Z(yǔ),那么和它相對(duì)應(yīng)的“深林”做主語(yǔ)也是順理成章的。

        除了這三種基本類型的理解之外,還有一種理解是“深林”作定語(yǔ),“人”作主語(yǔ),詩(shī)意為“深林”中的人不了解“我”,也不理解其古怪行為。這實(shí)際上是“孤寂哀愁”型的一種變體,即其在自己的生活圈子里無(wú)人理解,感到寂寞孤獨(dú),就跑到深山竹林里來(lái)彈琴長(zhǎng)嘯,排遣憂愁,但遺憾的是這里的人也不理解其心情,其感到更加孤寂難耐。

        那么,究竟怎樣來(lái)判斷并評(píng)價(jià)這幾種不同的理解呢?關(guān)于這一點(diǎn),有學(xué)者作了精深的研究和分析,并提出了十分中肯的結(jié)論。邵明珍教授分別于2001、2002年兩次撰文,探討王維的生平遭遇與思想境界的復(fù)雜性,分析正確理解《竹里館》所透視的深刻思想對(duì)于正確認(rèn)識(shí)王維及其作品思想內(nèi)容的重要意義。邵明珍在《重讀王維》一文中指出,《竹里館》所表現(xiàn)的并不是“隱居者悠然自得的閑適生活,恰恰相反,其中道出的是詩(shī)人一種潛隱在心底的痛苦,是其始終無(wú)法消釋的沉郁和幽憤的心情”[1]115。邵文進(jìn)一步指出,后世的讀者和評(píng)論家?guī)缀醵际菑摹伴e情逸致”和“以動(dòng)寫靜”這兩個(gè)角度來(lái)對(duì)《竹里館》這首詩(shī)進(jìn)行解讀的,“沒(méi)有看到詩(shī)人在其中的深遠(yuǎn)寄托,沒(méi)有看到在貌似嫻雅的背后隱含的感憤與不平”[1]115,造成了一種歷史性的遺憾。之所以會(huì)產(chǎn)生這種長(zhǎng)期的誤讀,主要是因?yàn)橥蹙S很少像李白那樣直抒胸臆,而是“小心地克制著、壓抑著內(nèi)心深處的痛苦,力求以沖淡平和的形態(tài)形諸歌詠,隱約曲折,‘寄托高遠(yuǎn)’以致‘使人不能覺(jué)’”[1]116。為了廓清對(duì)這首詩(shī)的正確理解,邵明珍在其論文《王維〈竹里館〉新解》中做了進(jìn)一步的探討,指出《竹里館》所要傳達(dá)的“正是這種由政治生活引發(fā)的‘舉世無(wú)相親’的強(qiáng)烈的孤獨(dú)與感慨”[2]45。 邵文指出:“王維善解音律,他獨(dú)自一人在月光下彈琴?gòu)?fù)長(zhǎng)嘯,內(nèi)心深處已不只是一般的孤獨(dú),而是有著難以言說(shuō)的感慨不平在內(nèi)?!盵2]45關(guān)于 “明月來(lái)相照”這句詩(shī)的理解,邵文認(rèn)為:“看似信手拈來(lái)的寫景之筆,但一個(gè)‘來(lái)’字,以明月之多情,正好反襯出人間之無(wú)情,傳達(dá)出一種強(qiáng)烈的孤獨(dú)感?!盵2]45-45邵文最后指出,長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)于《竹里館》這首小詩(shī)的真實(shí)意蘊(yùn)乃至王維的思想境界都存在著誤解;而且“《竹里館》雖然只有短短二十個(gè)字,但如何準(zhǔn)確地解讀此詩(shī),卻關(guān)系著對(duì)王維其人其作的整體解讀與評(píng)價(jià)”[2]47。

        具體而言,在那些持“悠然自得”型理解的人眼里,《竹里館》的主題思想是抒發(fā)詩(shī)人寄情山水、怡然自得的心境,而王維一生境遇頗佳,官運(yùn)也算暢通,心情舒暢,還在輞川建有別業(yè),能與友人游山玩水,詩(shī)歌唱和不絕,廣為傳頌,令人艷羨。在那些持“孤寂哀愁”型理解的人眼里,《竹里館》的主題思想是抒發(fā)詩(shī)人心頭難以平復(fù)的郁結(jié)之氣,而王維的一生也是境遇不佳,抱負(fù)難以實(shí)現(xiàn),郁郁寡歡,深感孤獨(dú)寂寞。王維雖然一直居官,無(wú)奈官場(chǎng)險(xiǎn)惡異常,處處布滿陷阱,提防不及就會(huì)引來(lái)禍端。他為了維持生計(jì),不得不做官,也不得不做一些與自己的意愿和抱負(fù)不太相符的事情,而這也會(huì)更加使他感到無(wú)奈、孤獨(dú),甚至憤懣不平。更為糟糕的事,這種心情找不到訴說(shuō)的對(duì)象和排遣的機(jī)會(huì),只能用詩(shī)歌來(lái)隱晦地表達(dá)。

        二、本土譯者對(duì)《竹里館》的英譯

        王維這么重要的一首詩(shī),在本土譯者的英譯中也同樣存在不同的理解。英譯過(guò)王維《竹里館》的中國(guó)本土譯者,主要有許淵沖、徐忠杰、王大濂、王寶童、唐一鶴和曾培慈。

        許淵沖的第一次譯文收錄在1988年出版的《唐詩(shī)三百首新譯》中,全文如下:

        Hut among the Bamboos

        Sitting among bamboos alone,

        I play my lute and croon carefree.

        In the deep wood where I’m unknown,

        Only the bright moon peeps at me.[3]86

        在2006年出版的《唐詩(shī)三百首》中,許先生只是將詩(shī)的題目改譯為“The Bamboo Hut”,譯文則一仍其舊[4]12。這個(gè)翻譯是典型的“孤寂哀愁”型理解,“深林”被翻作地點(diǎn)狀語(yǔ),“人”被理解為主語(yǔ)但卻沒(méi)有翻譯出來(lái),而是用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)給隱去了,“知”的賓語(yǔ)是原詩(shī)隱去的特指詩(shī)人自己的“我”,不僅做了主語(yǔ),和做主語(yǔ)的“明月”形成對(duì)照,形象也被放大了,更加明確了其不被同類理解但有多情的明月前來(lái)相照。

        徐忠杰在1990年出版《唐詩(shī)二百首英譯》中,將《竹里館》英譯為:

        A bamboo grove

        In the quiet bamboo grove, I sit alone,

        There I play my cither; whistled long and low.

        To the people in the woods, such was not known.

        The bright moon sets the grove, with romance, aglow.[5]69

        譯者將“深林”譯作定語(yǔ),“人”理解為主語(yǔ),但同樣是通過(guò)使用英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)給隱去了。所不同的是,譯者確定的“知”的賓語(yǔ)不是“我”,而是其所處的幽靜之處以及其心態(tài),所以這既可能是“孤寂哀愁”型的一種變體,也可能是“悠然自得”型的一種變體,重點(diǎn)是通過(guò)一群人的感受來(lái)襯托詩(shī)人自己一個(gè)人的感受。

        王大濂和王寶童的譯文都是1997年面世的。王大濂在《英譯唐詩(shī)絕句百首》中,將《竹里館》譯為:

        A Bamboo Grove

        While sitting in still bamboo grove alone,

        I play my lute and sing songs of my own.

        Deep in the woods, none cares who I may be;

        Only the silver moon shines bright on me.[6]38

        這個(gè)翻譯也是典型的“孤寂哀愁”型理解,但有所深化?!吧盍帧北环鞯攸c(diǎn)狀語(yǔ),“人”被理解為主語(yǔ)且翻譯了出來(lái)?!爸钡馁e語(yǔ)是原詩(shī)隱去的特指詩(shī)人自己的“我”,但在這里僅做了從句的主語(yǔ)。譯作透過(guò)英語(yǔ)否定代詞“none”和動(dòng)詞“care”的使用,將原詩(shī)隱含的孤寂哀愁之義直白化了。

        王寶童的《竹里館》英譯文收在吳鈞陶主編的《英漢對(duì)照唐詩(shī)三百首》中,全文如下:

        Amid the Bamboos

        Alone I sit in the bamboo forest quiet

        And play a zither and whistle loud and long

        Remote from the rest of men. Who knows my riot

        Except the moon who lights me all along![7]180-181

        這個(gè)翻譯也還是典型的“孤寂哀愁”型理解,“深林”被翻作地點(diǎn)狀語(yǔ),“人”被理解為主語(yǔ),但卻沒(méi)有翻譯出來(lái),而是用英語(yǔ)的特殊疑問(wèn)句給隱去了,“知”的賓語(yǔ)是原詩(shī)隱去的特指詩(shī)人自己的“我”,但是沒(méi)有被直譯,而是通過(guò)借代的修辭手法處理了。譯者用“my riot”代替“I”,不僅做了賓語(yǔ),同樣將原詩(shī)的隱含之義直白化了。更為特別的是,這本《英漢對(duì)照唐詩(shī)三百首》不僅是英漢對(duì)照本,還是文白對(duì)照本,同時(shí)收有張秋紅對(duì)《竹里館》的今譯:

        我在幽深的竹林里盤膝獨(dú)坐,

        一邊彈著瑤琴,一邊久久吟唱。

        幽深的竹林里沒(méi)有人了解我,

        皎潔的月光悄然照在我身上。[7]180-181

        天津人民出版社2005年出版了唐一鶴注譯的《英譯唐詩(shī)三百首》。唐先生的《竹里館》英譯文是:

        The Bamboo Grove

        In the secluded bamboo grove

        I’m sitting alone,

        Plucking the lute

        And uttering long whistles and moans.

        Nobody knows me

        In the recesses of bamboos;

        She who shines on me

        Is the bright moon.[8]303

        這個(gè)翻譯仍然是典型的“孤寂哀愁”型理解,“深林”被翻作地點(diǎn)狀語(yǔ),“人”被理解為主語(yǔ),但卻沒(méi)有直接翻譯出來(lái),而是用英語(yǔ)的否定代詞給隱去了,“知”的賓語(yǔ)是原詩(shī)隱去的特指詩(shī)人自己的“我”,被直譯了出來(lái)。該譯文的一個(gè)特別之處是,用“she”來(lái)指代月亮,用英語(yǔ)詩(shī)歌中的一個(gè)典型句型來(lái)處理最后一句,收到了讀者友好型效果。另?yè)?jù)胡筱穎介紹,現(xiàn)居澳大利亞的臺(tái)灣人曾培慈(網(wǎng)名“南緯28°”),幾經(jīng)修改,于2011年11月在網(wǎng)上公布了自己的《英譯唐詩(shī)三百首》定稿[9]167。曾培慈的《竹里館》英譯文如下:

        In a Bamboo Pavilion

        Sitting along surrounded by bamboo clusters,

        I play the lyre, recite poems and versify some more;

        Deep in the woods where no one would take any notice,

        There is only the moon shining on my solitude.[10]171

        總體來(lái)看,這個(gè)譯文體現(xiàn)的是“孤寂哀愁”型理解,最大的不同之處有兩點(diǎn):一是將“長(zhǎng)嘯”理解并翻譯為“吟詩(shī)、作詩(shī)”;二是通過(guò)使用英文 “solitude” 一詞,使隱含的詩(shī)意直白化。

        以上六種譯文的發(fā)表時(shí)間前后跨越近30年,雖然在對(duì)原詩(shī)的標(biāo)題和前兩句的理解和翻譯上總體比較接近,但對(duì)三四句的理解以“孤寂哀愁”型為主,偶然也有“悠然自得”型。但是,即使是同一種類型或者角度的理解,在詩(shī)意的具體處理和表達(dá)上差別仍然較大,而且各有側(cè)重點(diǎn)。所以,每一個(gè)譯文都頗具啟發(fā)意義,給讀者“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”和“譯無(wú)止境”的教益。這也從另一個(gè)側(cè)面說(shuō)明,即使是在國(guó)際文化交流十分發(fā)達(dá)的當(dāng)代,中國(guó)文學(xué)與文化走出去所涉及的翻譯問(wèn)題仍然是十分復(fù)雜的,需要深入探討。另外,如果在研究翻譯問(wèn)題時(shí)將“一帶一路”沿線國(guó)家的文化因素和語(yǔ)言使用狀況考慮進(jìn)去,需要探討和解決的問(wèn)題會(huì)更多,也會(huì)更加復(fù)雜。

        三、海外譯者對(duì)《竹里館》的英譯

        海外譯者對(duì)《竹里館》的英譯,主要有以下四種。第一個(gè)譯文版本是Burton Watson(1925—2017)的。該譯文影響很大,所以無(wú)論是郭著章等編纂的《唐詩(shī)精品百首英譯》,還是文殊選編的《詩(shī)詞英譯選》,都收錄了這個(gè)譯文:

        Bamboo Mile Lodge

        Alone I sit in dark bamboo,

        strumming the lute, whistling away;

        deep woods that no one knows

        where a bright moon comes to shine on me.[11]39,[12]71

        這個(gè)譯文的特別之處在于對(duì)詩(shī)意的理解,因?yàn)檫@種理解是典型的“悠然自得”型。在譯文中,“深林”被譯作“知”的“賓語(yǔ)”,“人”是主語(yǔ),傳達(dá)的詩(shī)意是:作者在一片常人不知的幽靜竹林里彈琴放歌,享受人生,找到了排遣情緒的好地方、好方法,達(dá)到了心氣平和、怡然自得的境界。該譯文旨在強(qiáng)調(diào)“我”的人生感受、體驗(yàn)和追求比別人更為高遠(yuǎn)。不難看出,這個(gè)譯文在某些方面和上述中國(guó)譯者的譯文有很多相似之處,而下述三個(gè)譯文就大不相同了,因?yàn)樽g者采用的策略是創(chuàng)譯。

        同濟(jì)大學(xué)陳琳、曹培會(huì)在《詩(shī)歌創(chuàng)譯的世界文學(xué)性——以〈竹里館〉英譯為例》一文中列舉了三種翻譯。第一種譯文是美國(guó)意象派詩(shī)人龐德1916年翻譯的,全文如下:

        Sitting in mystic bamboo grove, back unseen

        Press stops of long whistle

        Deep forest unpierced by man

        Moon and I face each other.[13]86

        第二種譯文是美國(guó)荒野哲學(xué)與生態(tài)文化運(yùn)動(dòng)的積極倡導(dǎo)者斯奈德1978年翻譯的,全文如下:

        Bamboo Lane House

        Sitting alone, hid in bamboo

        Plucking the lute and gravely whistling.

        People wouldn’t know that deep woods

        Can be this bright in the moon.[13]87

        第三種譯文是深層生態(tài)學(xué)的追隨者、美國(guó)翻譯家戴維·欣頓2006年翻譯的,全文如下:

        Bamboo-Mist Cottage

        Sitting alone in silent bamboo dark,

        I play a ch’in, settle into breath chants.

        In these forest depths no one knows

        This moon comes bathing me in light.[13]88

        很顯然,這三位譯者的思路和策略都大大超出了前面總結(jié)的那幾種類型和路徑。從翻譯機(jī)制上來(lái)說(shuō),他們實(shí)際上是在用譯入語(yǔ)作詩(shī)。需要特別提醒的是,兩位學(xué)者列舉美國(guó)學(xué)者在三個(gè)不同時(shí)期對(duì)《竹里館》的三種不同翻譯,是為了闡述、證明詩(shī)歌創(chuàng)譯的世界文學(xué)性,即達(dá)姆羅什所認(rèn)為的“世界文學(xué)是從翻譯中獲益的書(shū)寫”[13]85。在他們看來(lái),“創(chuàng)譯是譯者出于表意性書(shū)寫的目的,對(duì)原詩(shī)進(jìn)行跨語(yǔ)言的編輯、重組、創(chuàng)造性重寫、創(chuàng)意性重構(gòu)等,以實(shí)現(xiàn)目標(biāo)話語(yǔ)的表達(dá)性與目的性過(guò)程”[13]85-86。

        四、結(jié)論

        對(duì)《竹里館》的理解與英譯進(jìn)行梳理不僅是必要的,而且具有迫切的現(xiàn)實(shí)意義。首先,這種梳理與反思能夠加深對(duì)王維的認(rèn)識(shí)和理解。對(duì)《竹里館》這首小詩(shī)的不同理解,能夠體現(xiàn)對(duì)王維的思想境界與詩(shī)歌創(chuàng)作的整體認(rèn)知,所以廓清這個(gè)問(wèn)題就能夠幫助讀者理清進(jìn)一步研究王維的思路和方向。其次,這種梳理與反思能夠加深對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)與理解。無(wú)論是中國(guó)學(xué)者還是西方學(xué)者的《竹里館》英譯文,都是在盡量忠實(shí)于原詩(shī)的基本結(jié)構(gòu)的前提下企圖再現(xiàn)原詩(shī)的意境,還沒(méi)有突破語(yǔ)言的牢籠去追求文化上的可接受性,達(dá)到讀者友好型效應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)。這不僅是翻譯的思路與策略問(wèn)題,還是翻譯研究的方向問(wèn)題。正如王寧教授在《文化翻譯與經(jīng)典闡釋》中所指出的:“鑒于目前所出現(xiàn)的翻譯研究在相當(dāng)程度上還拘泥于狹窄的語(yǔ)言字面的困境,從一個(gè)全球化的廣闊語(yǔ)境下來(lái)反思翻譯學(xué)的問(wèn)題無(wú)疑是有著重大意義的。”[14]4-5最后,這種梳理與反思能夠加深對(duì)當(dāng)前中國(guó)文學(xué)和文化走出去的認(rèn)識(shí)和理解。隨著全球化的不斷深化、中國(guó)的和平崛起以及“一帶一路”倡議給沿線國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入新的活力,中國(guó)文化走出去的號(hào)角再次被吹響,翻譯又一次被推向文化交流的風(fēng)口浪尖,重新界定翻譯的地位與作用顯得尤為必要和迫切,因?yàn)樵谌蚧钊氚l(fā)展的今天,“信息的傳播和大眾傳媒的崛起使得全球化與文化的關(guān)系尤為密切,翻譯無(wú)疑是信息傳播的一種工具,因而對(duì)翻譯的研究也應(yīng)該擺脫狹窄的語(yǔ)言文字層面的束縛,將其置于廣闊的跨文化語(yǔ)境之下,這樣得出的結(jié)論才能具有對(duì)其他學(xué)科的普遍方法論的指導(dǎo)意義”[14]5。詩(shī)歌創(chuàng)譯概念的提出以及部分西方學(xué)者和詩(shī)人的創(chuàng)譯實(shí)踐也說(shuō)明,需要重新思考世界文學(xué)的范圍以及翻譯在構(gòu)建世界文學(xué)過(guò)程中的意義和作用,使中國(guó)文學(xué)和文化以讀者友好型的姿態(tài)走向世界。

        猜你喜歡
        深林原詩(shī)王維
        大海里并不能自由往來(lái)
        Helping elephants to the deep forest 妙手助力“象”往深林
        走哪條路好
        妙手助力“象”往深林
        峨眉山月歌
        《深林》
        廣告大觀(2020年2期)2020-06-11 00:43:54
        清明圖
        鳥(niǎo)鳴澗
        兒童繪本(2018年18期)2018-10-31 14:47:42
        改詩(shī)為文三步走
        其實(shí)我是……
        中文字幕乱码亚洲在线| 级毛片免费看无码| 国产三级黄色的在线观看| 国产精品一区久久综合| 成年性生交大片免费看| 国产精品国产三级国产av′| 99久久精品一区二区三区蜜臀| 邻居少妇太爽在线观看| 一边摸一边抽搐一进一出口述| 军人粗大的内捧猛烈进出视频| 国产偷国产偷亚洲欧美高清| 亚洲一区二区三区av无| 国产一区二区三区日韩精品| 国产精品igao视频网| 一本一本久久久久a久久综合激情| 好看的国内自拍三级网站| 91九色老熟女免费资源| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 妺妺窝人体色www在线直播| 国产又色又爽的视频在线观看91| 丰满少妇高潮惨叫久久久| 亚洲一区二区三区成人网站| 九九99久久精品午夜剧场免费| 手机在线免费观看的av| 挺进邻居丰满少妇的身体| 成年男女免费视频网站| 偷拍女厕尿尿在线免费看| 日韩不卡的av二三四区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠米奇777| 91情侣视频| 宅男天堂亚洲一区二区三区| 日本久久久久亚洲中字幕| 午夜精品一区二区三区在线观看| 中文字幕精品一区二区日本| 久久精品国产亚洲av蜜点| 国产suv精品一区二区6| 亚洲精品亚洲人成在线播放| 国产精品熟女视频一区二区三区| 天天爽夜夜爽人人爽一区二区| 久久精品国产亚洲vr| 蜜桃视频一区二区三区|