亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體文本的翻譯策略

        2019-12-27 07:13:30石慧明
        文化產(chǎn)業(yè) 2019年4期
        關(guān)鍵詞:動(dòng)名詞復(fù)合句語(yǔ)體

        ◎石慧明

        (解放軍信息工程大學(xué)洛陽(yáng)校區(qū) 河南 洛陽(yáng) 471000)

        費(fèi)奧多羅夫認(rèn)為,“翻譯”包含兩層概念:一是源語(yǔ)的言語(yǔ)產(chǎn)物通過再創(chuàng)造,用譯語(yǔ)表達(dá)的心理過程;二是這個(gè)過程的結(jié)果——用譯語(yǔ)表達(dá)的新言語(yǔ)產(chǎn)物。本文我們主要討論第一層的翻譯概念。在翻譯的過程中,必然涉及語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等內(nèi)容,而翻譯實(shí)踐研究就會(huì)與語(yǔ)言科學(xué)產(chǎn)生交叉。從功能語(yǔ)體視角嘗試梳理翻譯策略是解決翻譯難題、提升翻譯質(zhì)量的有效途徑之一。

        俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體文本是俄語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的重要文本類型,這與中俄經(jīng)貿(mào)科技合作、俄語(yǔ)教學(xué)研討、學(xué)者互訪交流等活動(dòng)密不可分。探討俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體文本的翻譯策略具有必要性和實(shí)用性。

        一、俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體文本的特點(diǎn)

        科學(xué)語(yǔ)體旨在傳遞科學(xué)信息、闡明規(guī)律原理、總結(jié)方法知識(shí)。根據(jù)羅津塔爾的分類,科學(xué)語(yǔ)體是俄語(yǔ)書面語(yǔ)的一種。它包括專著、科學(xué)文章、報(bào)告、教材等等。其外部語(yǔ)言特征是準(zhǔn)確性、抽象性、邏輯性和客觀性。

        分析俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體文本的特點(diǎn)可以從詞匯、構(gòu)詞、詞法和句法四個(gè)方面來分析。

        (一)詞匯特點(diǎn)

        1.大量使用某個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)大多不會(huì)產(chǎn)生多義和歧義,并且可以專業(yè)性地解釋特定概念和現(xiàn)象,在科學(xué)語(yǔ)體中占有十分重要的地位。比如工業(yè)領(lǐng)域的文本經(jīng)常出現(xiàn) вольт(伏特),градус( 度),скорость( 速 度),деталь( 零 件),диапазон(波段),лошадиная сила(馬力)等;軍事領(lǐng)域的文本常見 истребитель(殲擊機(jī)),корабль(艦船),цель(目標(biāo)),оборона(導(dǎo)彈),удар(突擊),развёртывание(展開)等等。

        2.動(dòng)詞存在去語(yǔ)義化現(xiàn)象。由于科學(xué)語(yǔ)體具有概括性和抽象性,部分動(dòng)詞在特殊語(yǔ)境會(huì)失去詞匯本身意思,只有聯(lián)系性作用。如:Термин?русская водка?берётся здесть не как название с одной из этикетов.(“俄羅斯伏特加”這個(gè)術(shù)語(yǔ)這里不是作為一個(gè)商標(biāo))。句中браться不譯為“被抓取”“承擔(dān)”的意思,而是只起到解釋說明的系詞作用。

        3.多使用動(dòng)名詞。動(dòng)名詞在形式上保留了名詞特征,同時(shí)在意義上具有動(dòng)詞含義,使得動(dòng)名詞在緊湊的句子結(jié)構(gòu)中能夠表達(dá)更為豐富的信息。比如:возрастание(增長(zhǎng)),понижение(下降),введение(實(shí)行),уменьшение(減少),смешение(混合)等等。

        (二)構(gòu)詞特點(diǎn)

        在俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體文本中,經(jīng)常見到有特定后綴 的 名 詞。 比 如:-ние,-изм,-ость,-ция等。如:соединение( 連 接 ),формирование( 形成),механизм(機(jī)制),акмеизм(阿克梅派),центральность(中心度),возможность(性能),организация(結(jié)構(gòu)),инерция(慣性)等等。

        (三)詞法特點(diǎn)

        1.多用動(dòng)詞未完成體現(xiàn)在表示事物的性質(zhì)特點(diǎn),起到說明作用。比如:Процент спирта в воде определяется тем, что спирт имеет свойтво при соединении с водой производить сжатие всей смеси.(酒精在水中的比例取決于酒精在與水混合時(shí)混合物發(fā)生濃縮的特性)。определяться在句中使用未完成體現(xiàn)在時(shí)來表述酒精比例與混合物濃縮特性關(guān)系的客觀規(guī)律[1]。

        2.多用形動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。形動(dòng)詞主要包括主動(dòng)形動(dòng)詞和被動(dòng)性動(dòng)詞。主動(dòng)形動(dòng)詞和被動(dòng)形動(dòng)詞長(zhǎng)尾在句中一般作定語(yǔ),可以發(fā)揮限定從句的作用,同時(shí)保持句子結(jié)構(gòu)的概括性。比如 :Московской водкой, может называться водка с идеальным соотношением алкоголя и воды в своём составе, то есть водка, содержащая ровно 40° алкоголя.(酒精和水達(dá)到理想比例,即酒精濃度為40度的伏特加才可稱為莫斯科伏特加)。形動(dòng)詞содержащий與后面的內(nèi)容限定說明伏特加的具體特征,這在科學(xué)語(yǔ)體中十分常見。

        3.多用副動(dòng)詞結(jié)構(gòu)??茖W(xué)語(yǔ)體語(yǔ)言的概括性也體現(xiàn)在副動(dòng)詞的使用上。副動(dòng)詞可以替代句子中的狀語(yǔ)從屬句,使句子結(jié)構(gòu)概括而邏輯性強(qiáng)。比如:Подушка безопасности может с силой ударить пассажира, вызвав серьёзную травму или гибель человека.(安全氣囊可能會(huì)重?fù)舻匠丝?,從而造成人員受到重傷或死亡)。這里вызвав起到了說明ударить造成的結(jié)果的作用[2]。

        (四)句法特點(diǎn)

        1.被動(dòng)句的使用??茖W(xué)語(yǔ)體主要強(qiáng)調(diào)事物和現(xiàn)象的客觀性,在俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體文本中經(jīng)常會(huì)看到句子主語(yǔ)是行為客體。被動(dòng)句常見的有兩種:一是使用-ся反身動(dòng)詞,二是使用被動(dòng)形動(dòng)詞短尾。比如:В содержание учебного пособия включается новый более актуальный материал, чем в учебник.( 教 學(xué)參考書的內(nèi)容包含了新的且比教材更貼近現(xiàn)實(shí)的材 料)。 再 如:Текст выходных сведений должен быть отформатирован по центру страницы.(出版說明文本應(yīng)該在頁(yè)面中央格式化)。在上述兩個(gè)被動(dòng)句中,主語(yǔ)都是動(dòng)作行為的客體,主體并沒有出現(xiàn),這樣可以集中強(qiáng)調(diào)客體的特點(diǎn)和狀態(tài),有利于科學(xué)語(yǔ)體的客觀描述。

        2.存在使用無人稱句的情況。俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體文本中無人稱句也是常見的語(yǔ)言現(xiàn)象,其表達(dá)目的與被動(dòng)句相似,句中沒有人稱存在是為了強(qiáng)調(diào)現(xiàn)象規(guī)律的客觀狀態(tài)。比如:Правила стрельбы на занятиях необходимо излагать по способам ведения огня.(作業(yè)中的射擊規(guī)則必須按照實(shí)施射擊方法來說明)。這個(gè)無人稱句是典型的科學(xué)文本語(yǔ)句。無需出現(xiàn)人稱,只有動(dòng)作和行為客體,可以客觀地表達(dá)射擊的規(guī)定和原則。

        3.多使用復(fù)合句。這里復(fù)合句一般為主從復(fù)合句??茖W(xué)語(yǔ)體由于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬓裕诙温浣Y(jié)構(gòu)中會(huì)出現(xiàn)復(fù)雜句式,尤其是表示原因、條件、結(jié)果和時(shí)間的主從復(fù)合句。比如:Если мы возьмём литр чистой воды и смешаем его с литром 96-98° спирта, то получится не два литра жидкости.(如果我們?nèi)?1 升純凈水混合 1升96-98度的酒精,那么并不會(huì)得到2升的液體)。這是если引導(dǎo)的典型條件從句,經(jīng)常出現(xiàn)在科學(xué)語(yǔ)體文本對(duì)某些現(xiàn)象的假設(shè)和推斷[3]。

        上述分析僅涉及與本文翻譯策略相關(guān)的俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體文本的部分特點(diǎn),但我們已可以從中發(fā)現(xiàn)俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體文本存在的共性語(yǔ)言現(xiàn)象,這為我們探討翻譯策略提供了方向。

        二、俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體文本的翻譯策略

        (一)動(dòng)名詞的譯法

        雖然動(dòng)名詞在形式上是名詞,但在功能和意義上又具有動(dòng)詞特性。我們?cè)诜g時(shí)為符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,通常會(huì)將動(dòng)名詞譯為動(dòng)詞,與其相關(guān)聯(lián)的形容詞和名詞二格形式相應(yīng)轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞的修飾語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)。比如:Командование обычно отказывается от массированного применения сил и средств.在 這 個(gè)句子中如果將動(dòng)名詞применение看成名詞來翻譯,則其前后成分都會(huì)以動(dòng)名詞為中心語(yǔ),譯文則變成“司令部一般不會(huì)采取兵力和兵器的密集使用?!边@在漢語(yǔ)中是不符合語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的??茖W(xué)語(yǔ)體文本語(yǔ)言強(qiáng)調(diào)邏輯性。如果將動(dòng)名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,則譯為“司令部一般不會(huì)密集地使用兵力和兵器”,這樣譯文會(huì)更加通順流暢。

        (二)副動(dòng)詞、形動(dòng)詞長(zhǎng)尾的譯法

        從語(yǔ)體特點(diǎn)中可以看出,副動(dòng)詞和形動(dòng)詞長(zhǎng)尾都具有補(bǔ)充說明的作用。區(qū)別是前者發(fā)揮狀語(yǔ)作用說明謂語(yǔ),后者發(fā)揮定語(yǔ)作用說明名詞。由于科學(xué)語(yǔ)體中副動(dòng)詞和形動(dòng)詞后面所連接的內(nèi)容較長(zhǎng),通常需要將副動(dòng)詞結(jié)構(gòu)和形動(dòng)詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為句子的其他成分,如狀語(yǔ)轉(zhuǎn)謂語(yǔ),定語(yǔ)轉(zhuǎn)狀語(yǔ)等。 比 如:Та же повесть о начале Русской земли говорит, описывая расселение славян.( 該 小 說 講述了“俄羅斯大地”的源起,描述了斯拉夫人的遷移)。在很多情況下,副動(dòng)詞結(jié)構(gòu)一般會(huì)充當(dāng)句子條件、因果、方式等狀語(yǔ),但科學(xué)語(yǔ)體文本翻譯中將其作為同等謂語(yǔ)的現(xiàn)象也很常見。在此句中,описывая 與謂語(yǔ) говорить地位同等重要,可以將副動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為謂語(yǔ)。再如:По его мнению, указанное сирийское слово Хроники, указывающее на какоето из славянских племён, должно ассоциироваться с племенем и именем хорват.(他認(rèn)為,編年史中上述敘利亞語(yǔ)的這個(gè)單詞由于指的是斯拉夫的某個(gè)部族,那么應(yīng)該可以聯(lián)想到克羅地亞人這一民族和名稱)。在這個(gè)句子中,形動(dòng)詞 указывающий 后面的成分過長(zhǎng),不宜翻譯成定語(yǔ),結(jié)合上下文的邏輯關(guān)系,譯成原因狀語(yǔ)是個(gè)較好的選擇,也體現(xiàn)出科學(xué)語(yǔ)體的邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。

        (三)無人稱句的譯法

        俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體經(jīng)常使用無人稱句來突出現(xiàn)象的客觀性,但在漢語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體表達(dá)習(xí)慣中,有時(shí)候可以省略主語(yǔ)(前文已有說明),但更多時(shí)候需要主客體都存在,這就要求我們翻譯無人稱句時(shí)采用加詞方法,尤其是增加行為的主體。比如:Водками принято было называть спиртные напитки,содержание алкоголя в которых колебалось от 40° до 65°.(人們把酒精含量為40度-65度的酒精飲品通稱作伏特加)。在這個(gè)句子中沒有人稱,也就是行為主體。在翻譯過程中,譯者需要通過語(yǔ)境來適時(shí)增加“人們”這個(gè)人稱,以符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,也突出了句意中“принято”所表現(xiàn)的普遍現(xiàn)象。

        (四)被動(dòng)句的譯法

        俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體文本的被動(dòng)句在前文已有介紹,即存在被動(dòng)形動(dòng)詞短尾和帶-ся的反身動(dòng)詞兩種被動(dòng)句式。不論哪種句式,在翻譯時(shí)我們都要正確地傳遞原文信息,還要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。換言之,有的被動(dòng)句可以進(jìn)行直譯,即“……被……”,但有些情況下需要調(diào)整語(yǔ)序。比如前文例句:В содержание учебного пособия включается новый более актуальный материал, чем в учебник.( 教 學(xué)參考書的內(nèi)容包含了新的且比教材更貼近現(xiàn)實(shí)的材料)。我們可以看出,在譯文中被動(dòng)語(yǔ)序轉(zhuǎn)為主動(dòng)語(yǔ)序,主語(yǔ)從 материал 轉(zhuǎn)換為 учебное пособие。如此調(diào)整,一方面符合漢語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體的表達(dá)習(xí)慣,另一方面也全面表現(xiàn)出原句的邏輯關(guān)系,真正意義上接近“等值”標(biāo)準(zhǔn),而不是“硬譯”。

        (五)拆分長(zhǎng)句——復(fù)合句的譯法

        復(fù)合句的翻譯最關(guān)鍵的是要找到連接詞和關(guān)聯(lián)詞,以此為突破口拆分長(zhǎng)的復(fù)合句,明確主句和從句的邏輯關(guān)系,拆分成若干短句。比如:В подобных случаях на помощь приходят правила дифференцирования, которые позволяют сконструировать производную данной функции из производных более простых функций.(在類似情況下微分法十分有效,能夠從更簡(jiǎn)單的導(dǎo)函數(shù)中構(gòu)建出該函數(shù)的導(dǎo)函數(shù))。通過分析該句結(jié)構(gòu),我們知道從句的內(nèi)容是 правила дифференцирования的限定成分,但是句子較長(zhǎng),不允許我們直譯成“……的微分法”。通過拆分句子結(jié)構(gòu),我們將主從句分成兩個(gè)簡(jiǎn)單句,譯文條理十分清晰,符合漢語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體的表達(dá)習(xí)慣[4]。

        三、結(jié)語(yǔ)

        俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體文本的翻譯方法不止上述幾種,有時(shí)候?qū)ν痪渥拥姆g還會(huì)同時(shí)使用多種翻譯方法。不論譯者采用什么樣的翻譯方法,筆者都建議翻譯中要以“翻譯等值”為最高追求標(biāo)準(zhǔn),在相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo)下,聯(lián)系上下文內(nèi)容和語(yǔ)言背景,認(rèn)真踏實(shí)做翻譯,真正為作者和讀者搭起思想上共鳴的“橋梁”。

        猜你喜歡
        動(dòng)名詞復(fù)合句語(yǔ)體
        復(fù)合句(狀語(yǔ)從句)連詞
        日語(yǔ)動(dòng)名詞中二字漢語(yǔ)與四字漢語(yǔ)語(yǔ)構(gòu)成的對(duì)比研究
        A team works smoothly
        動(dòng)名詞or不定式,真的只能死記硬背嗎?
        新目標(biāo)英語(yǔ)九年級(jí)UnitStep 2
        語(yǔ)言表達(dá)與語(yǔ)體選擇
        語(yǔ)體語(yǔ)法:從“在”字句的語(yǔ)體特征說開去
        語(yǔ)體轉(zhuǎn)化的量度與語(yǔ)體規(guī)范
        漢代語(yǔ)體思想淺談
        初中英語(yǔ)中動(dòng)詞的用法
        亚洲综合免费在线视频| 乱中年女人伦| 欧美日韩亚洲中文字幕二区| 国产呦系列呦交| 亚洲乱码一区二区三区成人小说| 中文字幕高清无码不卡在线| 日本特殊按摩在线观看| 最新日本人妻中文字幕| 国产av国片精品有毛| 激情综合一区二区三区| 久久久久亚洲精品天堂| 极品少妇一区二区三区四区| 国产精品亚洲一级av第二区| 777精品出轨人妻国产| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩| 久热香蕉精品视频在线播放| 一级黄色一区二区三区视频| 一本色道久久综合亚洲| 在线看无码的免费网站| 国产精品久久久久电影网| 国产亚洲视频在线观看播放| 久久狼人国产综合精品| 亚洲av无码国产精品色软件| 久久99精品国产麻豆宅宅| 樱花AV在线无码| 日韩av免费在线不卡一区| 国产女主播一区二区久久| 亚洲av永久无码一区二区三区| 久久人人爽人人爽人人片av麻烦| 欧美丝袜激情办公室在线观看| 麻豆成年人视频在线观看| 国产亚洲精品综合一区| 伊人久久大香线蕉综合网站| 亚洲一区二区婷婷久久| 亚洲中文字幕乱码免费看| 国产精品一区二区日本| 米奇777四色精品人人爽| 尤物无码一区| 白白色日韩免费在线观看| 国产国产精品人在线视| 欧美巨大巨粗黑人性aaaaaa|