Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aper?u de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.
2014年3月27日,習(xí)近平訪問(wèn)聯(lián)合國(guó)教科文組織時(shí),提出了交流互鑒的文明觀。其核心內(nèi)涵是:文明是多彩的,人類(lèi)文明因多樣才有交流互鑒的價(jià)值;文明是平等的,人類(lèi)文明因平等才有交流互鑒的前提;文明是包容的,人類(lèi)文明因包容才有交流互鑒的動(dòng)力。堅(jiān)持交流互鑒的文明觀,應(yīng)該推動(dòng)不同文明相互尊重、和諧共處,讓文明交流互鑒成為增進(jìn)各國(guó)人民友誼的橋梁、推動(dòng)人類(lèi)社會(huì)進(jìn)步的動(dòng)力、維護(hù)世界和平的紐帶;應(yīng)該從不同文明中尋求智慧、汲取營(yíng)養(yǎng),為人們提供精神支撐和心靈慰藉,攜手解決人類(lèi)共同面臨的各種挑戰(zhàn)。
Le 27 mars 2014, lors de sa visite au siège de l’UNESCO, Xi Jinping a avancé une conception de la civilisation marquée par les échanges et l’inspiration mutuelle. Selon celle-ci : les civilisations sont diversifiées, et cette diversité valorise les échanges et l’inspiration mutuelle des diverses civilisations du monde ; les civilisations sont égales, et cette égalité fournit la condition préalable à ces échanges et à cette inspiration mutuelle ; et enfin, les civilisations sont inclusives, et cette inclusivité est la force motrice des échanges et de l’inspiration mutuelle. Cette conception de la civilisation recommande de favoriser le respect réciproque et la coexistence harmonieuse des différentes civilisations pour que leurs échanges et leur inspiration mutuelle deviennent un trait d’union permettant le renforcement de l’amitié entre les peuples, une force motrice favorable au progrès de l’humanité et un lien qui préserve la paix mondiale. Il faut puiser notre sagesse et notre substance dans les différentes civilisations, afin de fournir à chaque individu un soutien et un réconfort spirituels, et de relever ensemble les défis qu’affronte l’humanité.
亞太是全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易最具潛力和活力的地區(qū),亞太經(jīng)合組織對(duì)推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化和經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)揮著重要的引領(lǐng)作用。自1989年成立以來(lái),亞太經(jīng)合組織始終秉持開(kāi)放的區(qū)域主義精神,積極推動(dòng)亞太地區(qū)貿(mào)易投資自由化和便利化,加強(qiáng)成員間的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,取得了累累碩果。亞太經(jīng)合組織作為本地區(qū)規(guī)模最大、層次最高的區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作組織,不僅是亞太地區(qū)政策交流和經(jīng)濟(jì)合作的重要平臺(tái),也是全球經(jīng)濟(jì)一體化的重要支柱之一,對(duì)全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易走向正產(chǎn)生日益重大而深遠(yuǎn)的影響。中國(guó)一貫高度重視并積極參與亞太經(jīng)合組織合作,愿在新時(shí)期為促進(jìn)亞太經(jīng)合組織發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。2014年11月,在亞太經(jīng)合組織第二十二次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議上的開(kāi)幕上,習(xí)近平發(fā)表了題為“共建面向未來(lái)的亞太伙伴關(guān)系”的致辭。習(xí)近平強(qiáng)調(diào), 亞太經(jīng)合組織是一個(gè)大家庭,打造發(fā)展創(chuàng)新、增長(zhǎng)聯(lián)動(dòng)、利益融合的開(kāi)放型亞太經(jīng)濟(jì)格局,符合所有成員共同利益。為了實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),亞太經(jīng)濟(jì)體需要共同構(gòu)建互信、包容、合作、共贏的亞太伙伴關(guān)系,為亞太地區(qū)和世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展增添動(dòng)力。為此,他還提出四點(diǎn)建議:共同規(guī)劃發(fā)展愿景,共同應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn),共同打造合作平臺(tái),共同謀求聯(lián)動(dòng)發(fā)展。
L’Asie-Pacifique est la région la plus prometteuse et la plus dynamique au monde sur le plan économique et commercial.L’APEC joue un important r?le directeur dans l’intégration économique régionale et la mondialisation économique.Depuis sa création en 1989, cette organisation, restant fidèle au régionalisme ouvert, ?uvre à promouvoir la libéralisation et la facilitation du commerce et de l’investissement dans la région Asie-Pacifique, et à intensifier la coopération économique et technique entre ses membres. Ses efforts ont été couronnés de succès. En tant que plus grande organisation de coopération économique régionale de plus haut niveau de la région Asie-Pacifique, l’APEC est non seulement une plateforme majeure pour les échanges politiques et la coopération économique dans la région, mais aussi un important pilier de l’intégration économique mondiale, exer?ant une influence toujours plus considérable et durable sur le développement économique et commercial mondial. La Chine, qui fait grand cas de la coopération de l’APEC et y participe activement,est prête à contribuer davantage au développement de cette organisation dans la nouvelle ère. En novembre 2014, à la cérémonie d’ouverture du 22eSommet de l’APEC, Xi Jinping a prononcé une allocution intitulée ? Construisons ensemble un partenariat Asie-Pacifique orienté vers l’avenir ?. D’après lui, l’APEC est une grande famille, et il est dans l’intérêt de tous ses membres de créer en Asie-Pacifique une structure économique ouverte basée sur le développement innovant,la croissance interactive et la convergence des intérêts.Pour atteindre cet objectif, les économies de l’Asie-Pacifique doivent mettre en place un partenariat basé sur la confiance réciproque, la tolérance, la coopération et l’esprit gagnantgagnant, et insuffler des forces motrices au développement économique de l’Asie-Pacifique et du monde entier. à cet effet,il a proposé de travailler ensemble pour planifier le développement, relever les défis planétaires, batir une plate-forme de coopération et rechercher un développement interactif.