亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國(guó)家形象視域下的外宣翻譯研究
        ——以福建“海絲文化”翻譯為例

        2019-12-27 00:33:07吳晶晶
        武夷學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年7期
        關(guān)鍵詞:文本信息文化

        徐 琪,吳晶晶

        (福建醫(yī)科大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350122)

        長(zhǎng)期以來(lái),在西方主流媒體的主導(dǎo)下,世人對(duì)中國(guó)以及中國(guó)人多有誤解,因此用世人所能讀懂的語(yǔ)言來(lái)建構(gòu)中國(guó)的國(guó)家形象就勢(shì)在必行。[1]在建設(shè)21世紀(jì)海上絲綢之路中,如果我們不重視外宣翻譯,作為國(guó)家形象的重要展示窗口,外宣翻譯中的語(yǔ)言或語(yǔ)用不當(dāng)很有可能引起國(guó)外民眾得進(jìn)一步誤讀;相反,如果外宣翻譯得當(dāng),通過(guò)外宣翻譯,我們可以向更多的國(guó)家和地區(qū)傳播中國(guó)文化,增進(jìn)其它國(guó)家對(duì)中國(guó)的了解,在文化層面引起共鳴,維護(hù)國(guó)家的良好形象。2013年10月3日中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平應(yīng)邀在印度尼西亞國(guó)會(huì)發(fā)表重要演講,提出建設(shè)21世紀(jì)海上絲綢之路。福建省作為古代“海絲”文化的重要節(jié)點(diǎn)與21世紀(jì)海上絲綢之路核心區(qū),更是21世紀(jì)海上絲綢之路人文交流的重要紐帶。然而,外宣翻譯研究是一個(gè)兼容并包的豐富范疇,很難用一種理論解釋通過(guò)多種載體呈現(xiàn)的多種體裁的文本。目前,學(xué)者所做的研究有利于認(rèn)識(shí)外宣翻譯的多個(gè)方面,但大部分的研究多從某個(gè)學(xué)科或某個(gè)理論如功能論、翻譯生態(tài)學(xué)等角度切入,缺乏跨學(xué)科研究和對(duì)大的外宣視角下不同外宣文本的有效闡釋框架。因此,本文嘗試結(jié)合翻譯學(xué)和跨文化傳播學(xué)的研究視角,從樹(shù)立國(guó)家形象角度分析影響外宣翻譯策略的主要因素,并以福建省“海絲文化”外宣文本為例,分析翻譯文本,提出可操作性的翻譯策略與翻譯方法,討論在當(dāng)下國(guó)際傳播環(huán)境中,如何更好地做好中國(guó)文化譯介與傳播,樹(shù)立良好國(guó)家形象。

        一、國(guó)家形象視閾下影響外宣譯者選擇翻譯策略的主要因素

        外宣翻譯不單單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化傳播的重要途經(jīng)。對(duì)外文化傳播與國(guó)家形象塑造之間存在重要的聯(lián)系對(duì)外文化要有效傳播,需要對(duì)自身文化有準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)和定位,注重異質(zhì)文化的可對(duì)話性以及重視傳播渠道中的非均衡性因素。[2]因此,外宣翻譯中譯者對(duì)翻譯策略的選擇需要考慮到更多因素,如翻譯的目的,源語(yǔ)與譯入語(yǔ)文化環(huán)境的差異,譯文讀者的預(yù)期視野與接受能力,譯文可能產(chǎn)生的傳播效果等等。其中,翻譯目的、意識(shí)形態(tài)、讀者接受三個(gè)方面在對(duì)譯者翻譯策略的選擇影響最為突出。

        (一)翻譯目的與翻譯選擇

        我國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)先生在翻譯《天演論》時(shí),提出翻譯三標(biāo)準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”,然而,事實(shí)上,研究者們?cè)谘芯繃?yán)復(fù)先生的譯作與翻譯思想時(shí),發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)先生在翻譯實(shí)踐中更為重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為“達(dá)旨”,即達(dá)到翻譯目的,而為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的,甚至有時(shí)犧牲了譯文的“信”。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,20世紀(jì)70年代以來(lái),翻譯界更是對(duì)翻譯目的、翻譯功能與翻譯標(biāo)準(zhǔn)展開(kāi)了大量的討論。功能派翻譯理論代表人物賴斯(Katharina Reiss)與弗米爾(Hans.J.Vermeer)的目的論、賈斯塔·曼塔利(Justa Holtz Mantarri)的翻譯行動(dòng)論以及諾德(Christine Nord)的功能語(yǔ)篇分析理論都對(duì)翻譯及翻譯目的重新作了闡述。功能目的論認(rèn)為,翻譯是一種目的性行為,翻譯目的決定翻譯活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程,Skopos(目的原則)是翻譯中的最高原則。翻譯行動(dòng)論則把翻譯視為由多方人士(包括委托人、譯者和接受者)集體參與的整體行為,在這一行動(dòng)中,重點(diǎn)關(guān)注的是翻譯過(guò)程、參與者的角色和翻譯環(huán)境這三個(gè)方面。諾德的功能語(yǔ)篇分析理論對(duì)“目的原則”進(jìn)行了再審視,他認(rèn)為譯者還要做好協(xié)調(diào)工作,協(xié)調(diào)譯文目的語(yǔ)與作者意圖。不同于語(yǔ)言層面的“對(duì)等”,諾德強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)際上是一種人際范疇,是原文作者、翻譯活動(dòng)發(fā)起人和譯文讀者三者之間的關(guān)系。

        “海絲”外宣翻譯中,翻譯目的主要是讓中國(guó)文化走出去,向世界介紹中國(guó)特有地國(guó)情風(fēng)貌、文化傳統(tǒng)等,漢語(yǔ)、英語(yǔ)兩種語(yǔ)言上的差異,以及源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的文化差異,決定了譯者很難在語(yǔ)篇表現(xiàn)形式上保持不變,而同時(shí)實(shí)現(xiàn)翻譯目的。換言之,外宣翻譯的不僅要考慮文本信息的傳遞,更重要的是起到文化傳播的作用,譯文受眾的接受性更高于信息傳遞的完整性。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)始終將翻譯目的置于首位,在忠實(shí)原則、連貫原則與目的原則發(fā)生沖突時(shí),應(yīng)優(yōu)先考慮目的原則。從人際范疇上看,譯者要正確認(rèn)識(shí)原文作者(大多數(shù)時(shí)候即翻譯發(fā)起人)的意圖,考慮到譯文讀者的文化背景,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略與方法,使譯文為譯文讀者所接受、理解和認(rèn)同,以達(dá)到對(duì)外宣稱的目的。

        (二)意識(shí)形態(tài)與翻譯選擇

        《辭?!分袑⒁庾R(shí)形態(tài)定義為“系統(tǒng)地、自覺(jué)地反映社會(huì)經(jīng)濟(jì)形態(tài)和政治制度的思想體系。是社會(huì)意識(shí)諸形式中構(gòu)成思想上層建筑的部分,表現(xiàn)在政治、法律、道德、哲學(xué)、藝術(shù)、宗教等形式中。一定的社會(huì)意識(shí)形態(tài)是一定的社會(huì)存在的反映,并隨著社會(huì)存在的變化或遲或早地發(fā)生變化。”[3]

        著名翻譯學(xué)者蘇珊·巴斯納特(Susan Bassnett)和安德烈·勒弗維爾(Andre Lefevere)認(rèn)為意識(shí)形態(tài)是“一種觀念,它是某個(gè)社會(huì)群體在某一歷史時(shí)期所接受的看法和見(jiàn)解,而這些看法和見(jiàn)解影響著讀者和譯者對(duì)文本的處理?!盵4]

        如果我們仔細(xì)審視一番翻譯與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系,我們將發(fā)現(xiàn)這二者之間互為因果:翻譯是意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)物,受意識(shí)形態(tài)的制約,是某個(gè)意識(shí)形態(tài)的反映;同時(shí),翻譯又反作用于意識(shí)形態(tài),翻譯文本必將對(duì)目標(biāo)受眾產(chǎn)生意識(shí)形態(tài)上的影響。正是由于源語(yǔ)、源文化與目標(biāo)語(yǔ)、目標(biāo)文化之間意識(shí)形態(tài)上的差異,必定拷問(wèn)譯者在其中究竟應(yīng)當(dāng)如何處理意識(shí)形態(tài)沖突,是符合譯入語(yǔ)的主流意識(shí)形態(tài),還是應(yīng)充分突出源語(yǔ)和源文化的話語(yǔ)權(quán)?實(shí)際翻譯過(guò)程中,也許在更多情況下,譯者是否選擇突出或弱化源意識(shí)形態(tài)源于自身意識(shí)形態(tài)的影響,他們有意或無(wú)意地進(jìn)行了選擇?!白g者有時(shí)是主動(dòng)地參與其間,有時(shí)是被動(dòng)地隨波逐流。無(wú)論主觀意識(shí)所致,還是客觀環(huán)境所迫,譯者總不免對(duì)原語(yǔ)文化進(jìn)行挪用和改造?!盵5]而“海絲”外宣翻譯中,由于與譯入語(yǔ)文化間存在著或多或少的意識(shí)形態(tài)上的差異,譯者翻譯中就必須考慮到除了語(yǔ)言層面外,政治、文化等其它意識(shí)形態(tài)層面上的語(yǔ)言外因素。

        (三)讀者接受與翻譯選擇

        六十年代中期,在西方的文學(xué)研究領(lǐng)域出現(xiàn)了一種新的理論學(xué)派,即接受美學(xué),它完全超出了傳統(tǒng)文學(xué)理論的研究范圍,它不再把作家和作品作為自己的研究對(duì)象,而是強(qiáng)調(diào)讀者在文學(xué)進(jìn)程中的作用,著重考察文學(xué)被讀者接受和產(chǎn)生效果的過(guò)程。接受美學(xué)于上世紀(jì)80年代后期進(jìn)入我國(guó)翻譯學(xué)界研究。楊武能先生1987年發(fā)表的《闡釋,接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯的斷想》一文中明確指出,文學(xué)翻譯活動(dòng)的全過(guò)程包括譯者到作者和讀者,再到譯者,再回到作者的闡釋,接受和再創(chuàng)造的循環(huán)。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者的中心地位,讀者對(duì)文本的“空白”與“不確定性”的解讀決定了文本意義。[6]因此,譯者的任務(wù)除了根據(jù)自己的“審美經(jīng)驗(yàn)”理解源文本并將其表達(dá)為目的語(yǔ)外,還必須關(guān)照到譯文讀者的接受能力和“期待視野”,縮短譯文與讀者之間的審美距離。

        從外宣翻譯角度而言,對(duì)讀者中心的關(guān)注,反映在翻譯前期翻譯策略的制定,翻譯中采納翻譯策略、翻譯后對(duì)翻譯策略的評(píng)價(jià)的方方面面,因?yàn)椤艾F(xiàn)實(shí)生活中,翻譯的根本在于影響受眾,翻譯目的的實(shí)現(xiàn)有賴于受眾,有賴于受眾對(duì)譯者和翻譯話語(yǔ)認(rèn)同、信奉和在此基礎(chǔ)上改變態(tài)度或采取行動(dòng)?!盵7]在現(xiàn)代傳播學(xué)中,無(wú)論是信息內(nèi)容的選擇,還是信息產(chǎn)品的制作,都是以讀者接受作為傳播活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)和歸宿。離開(kāi)讀者接受這一前提,文化傳播就成了空中樓閣,無(wú)所依托。

        二、國(guó)家形象視閾下的外宣翻譯策略與翻譯方法

        關(guān)聯(lián)理論的創(chuàng)始人Gutt指出,不考慮背景知識(shí),而想把同樣的思想傳達(dá)給任何人,這是辦不到的。[8]如前所述,外宣翻譯面對(duì)的受眾與源語(yǔ)言受眾在意識(shí)形態(tài)上存在著差異,外宣翻譯的目標(biāo)讀者是“外國(guó)人”,外宣翻譯的目的是“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”,要讓讀者接受,我們往往不僅要改變說(shuō)話方式,還要改變我們想表達(dá)的內(nèi)容。也就是說(shuō),與其他類型的翻譯相比,外宣翻譯更加強(qiáng)調(diào)翻譯的傳播效果,強(qiáng)調(diào)讀者的接受程度。因此,在翻譯策略選擇上,首先考慮采用讀者易于接受的策略,即“歸化”的翻譯策略,以求降低譯文陌生感、盡量使譯文靠近讀者。由此,在翻譯方法上,經(jīng)常采用的翻譯方法包括:增補(bǔ)、刪減、釋義、重組等。下文將以福建“海絲”文化外宣翻譯的有關(guān)資料加以說(shuō)明。

        (一)增補(bǔ)

        所謂增補(bǔ),就是在翻譯時(shí)按意義上和句法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。

        例1:泉州妝糕人制作技藝歷史悠久,是以傳統(tǒng)大米粉、糯米粉、調(diào)色素、蠟油等為原料,經(jīng)過(guò)祖?zhèn)鞴に嚰庸?,配制成為五顏六色的具有良好的塑造力的糯米團(tuán),經(jīng)過(guò)多種捏塑手法,塑成高約10厘米左右的妝糕人?!皧y糕人”是泉州百姓傳統(tǒng)節(jié)慶期間祭祀神明的一種祭品,同時(shí)又是增添節(jié)慶歡樂(lè)氛圍的一種傳統(tǒng)手工藝制品,深受百姓喜歡。

        譯文:Quanzhou Zhuanggaoren(Rice Pudding Creatures)is a very popular folk handicraft with a unique feature in South Fujian.Traditionally,Rice Pudding Creatures were made as sacrifice in the ceremonies.Local craftmen use glutinous rice flour,coloring,wax oil as ingredients.Now Rice Pudding Creatures are NOT FOR FOOD but a way to turn the festival into fun-time for kids.Using yummy glutinous rice and food embellishments,ordinary rice flour can be turned into 10cm cartoon figures or lovely creatures.During the Winter Festival,families in Quanzhou usually practice making Rice Pudding Creatures with kids.Young children will exercise their imagination using colorful sticky rice balls to make some special Rice Pudding Creatures.There is a lot of fun of doing that during traditional festivals.①

        在此例中,“泉州妝糕人”是原文中富含地方特色的一種工藝品,文化信息豐富,在譯入語(yǔ)中是一文化“空白”,從讀者接受角度看,它可能與讀者的“期待視野”間存在較大差距,如果采用異化的翻譯策略(直譯的翻譯方法)將其翻譯為“Quanzhou Zhuanggaoren”,讀者可能不知所云,接受度差。因此,譯者在處理時(shí),采取了歸化的翻譯策略中增補(bǔ)的翻譯方法,對(duì)其加以說(shuō)明“Rice Pudding Creatures”,使其與目標(biāo)讀者可借助對(duì)rice pudding的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)接受該名詞,達(dá)到向外介紹泉州妝糕人的目的;同樣,在翻譯“同時(shí)又是增添節(jié)慶歡樂(lè)氛圍的一種傳統(tǒng)手工藝制品”這一短句時(shí),譯者加入了描述性的語(yǔ)句“families in Quanzhou usually practice making rice pudding creatures with kids.Young children will exercise their imagination using colorful sticky rice balls tomake some special rice pudding creatures”,形象生動(dòng)地向目標(biāo)讀者展示了一幅泉州地區(qū)的節(jié)慶活動(dòng)畫(huà)面,有效地起到了文化外宣目的。此外,譯文中還用大寫(xiě)英文“NOT FOR FOOD”增補(bǔ)了妝糕人不可食用的特點(diǎn),以避免因文化差異可能引起的不必要的麻煩。

        (二)刪減

        所謂刪減,指的是在不影響讀者對(duì)文本的正確理解的前提下對(duì)原文本信息的簡(jiǎn)化或刪除。刪減的情況主要又兩類:一是刪減次要信息,二是刪減冗余信息。刪減次要信息,其主要因素是譯文目的,圍繞翻譯目的,在信息量多且次要信息容易分散讀者注意力的情況下或易引起讀者理解混淆時(shí),譯者為突出主要信息,選擇刪減。第二種情況則主要是由于中英文兩種語(yǔ)言的差異,中文偏于用重復(fù)意義的詞匯或辭藻強(qiáng)調(diào)某一信息,而在英文中如果對(duì)同一信息的詞匯重復(fù),容易產(chǎn)生反作用,引起英文讀者對(duì)文本信息的可信度產(chǎn)生懷疑,最后影響文本的傳播效果。《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》(2008)記錄了200項(xiàng)福建省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)項(xiàng)目,對(duì)文化傳播起到了積極的推動(dòng)作用。縱觀全書(shū),幾乎所有的英文譯文都采用了刪減的翻譯方法,針對(duì)目標(biāo)讀者突出介紹了相關(guān)文化遺產(chǎn)的特點(diǎn)于文化價(jià)值,而省略了中文原文中對(duì)英語(yǔ)讀者比驕傲難以理解的信息。試以一例說(shuō)明:

        例2:表演上,梨園戲有一整套代代相傳的嚴(yán)格科范,其基本動(dòng)作稱為“十八科母”。音樂(lè)為曲牌連綴體,以泉腔演唱,保留了不少唐宋大曲、法曲;樂(lè)器以蕭弦伴奏為主,琵琶系南琶、橫彈,與唐制相仿;二弦乃晉代奚琴遺制;洞簫乃唐之尺八;打擊以南鼓(壓腳鼓)為主,打法獨(dú)特。

        譯文:Its performance accords with the“eighteen master steps”,singing in Quanzhou accent tone accompanied by wind and string musical instruments.②

        在此例中,我們不難發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯中有意省略了許多信息。筆者認(rèn)為,如此處理雖然有悖于“忠實(shí)”或“對(duì)等”原則,但將翻譯置于外宣翻譯的范疇中,卻不失為明智而有效的翻譯做法。事實(shí)上,即便是中國(guó)讀者,如果沒(méi)有豐富的閩南文化背景,也不能帶來(lái)認(rèn)知上的共鳴,外國(guó)讀者由于意識(shí)形態(tài)和文化背景地差異,更是無(wú)法理解閩南音樂(lè)中獨(dú)特的樂(lè)器形式。譯者如果強(qiáng)譯“曲牌”“南琶”“尺八”等信息,無(wú)異于用未知解釋未知,增加了大量信息和難度,反而不利于主要信息的傳遞。因此,譯者翻譯時(shí)選擇省略一部分距離讀者原認(rèn)知較遠(yuǎn)的信息,照顧到了讀者接受性,增強(qiáng)了譯文信息傳播有效性。

        (三)釋義

        釋義是歸化翻譯中最常用的翻譯方法之一,指譯者對(duì)原文進(jìn)行解釋說(shuō)明,而不拘泥于原文原有的表達(dá)。當(dāng)原文中包含諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等在源語(yǔ)言文化中的固定表達(dá)時(shí),常采用此方法。

        例3:“漲海聲中萬(wàn)國(guó)商,市井十洲人”,泉州清源山歷史文化遺跡體現(xiàn)了中國(guó)東南沿海地區(qū)中國(guó)文化與外來(lái)文化和諧共存,交融發(fā)展。

        譯文:Just as a saying goes,“Travelers and traders come and go with tide,which made Zayton a world emporium and international community.”As an important place in China’s southeastern coastal region where Chinese and foreign cultures coexisted,Mount Qingyuan with the representative remains in the mountain shows the tradition of cultural harmony,coexistence,fusion and development along the Maritime Silk Road.③

        此例中,“漲海聲中萬(wàn)國(guó)商,市井十洲人”是宋代詩(shī)人李邴描寫(xiě)當(dāng)年福建泉州作為東方第一大港盛況的詩(shī)句,體現(xiàn)了泉州在海上絲綢之路起點(diǎn)的重要地位。在翻譯中,譯者巧妙地用釋義的方法,用come and go with tide替代“漲潮聲中”,可謂是異曲同工,而“萬(wàn)國(guó)商”與“十洲人”則用英語(yǔ)的復(fù)數(shù)名詞“Travelers and traders”來(lái)解釋,簡(jiǎn)潔明了,同時(shí)在音韻方面還通過(guò)押頭韻的修辭技巧重現(xiàn)了原文在音律上的美妙。同時(shí),譯者還增添了從句“which made Zayton a world emporium and international community”補(bǔ)充說(shuō)明詩(shī)句中隱含的信息,對(duì)地名“Zayton”(泉州古名“刺桐”)也充分考慮到了目的語(yǔ)讀者的文化背景和接受能力。

        這樣的例子在“海絲“外宣翻譯中還有許多,譯者在翻譯中對(duì)翻譯目的的考慮,對(duì)讀者接受的考慮(包括意識(shí)形態(tài)、文化背景等),以及對(duì)最終傳播效果的考量都無(wú)不體現(xiàn)在譯文對(duì)包含文化信息的解釋與說(shuō)明中。

        (四)句子結(jié)構(gòu)重組

        顧名思義,句子結(jié)構(gòu)重組指的就是譯者在翻譯中根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句子的各部分或句子的各成分進(jìn)行重新排列組合,達(dá)成信息傳遞的目的。句子結(jié)構(gòu)重組,主要原因在于中英兩種語(yǔ)言存在的巨大差異:中文重主題,句子結(jié)構(gòu)上多為“主題-述題”結(jié)構(gòu);而英文重主語(yǔ),句子結(jié)構(gòu)多為“主語(yǔ)-謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu)。中文多散句,子句間無(wú)明顯主次關(guān)系;而英文多為嵌套結(jié)構(gòu),主句從句關(guān)系分明。中文多主動(dòng)語(yǔ)態(tài),英文多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。中文喜對(duì)仗、喜駢句,英文重邏輯、不喜辭藻堆砌……下面,試舉一例加以說(shuō)明:

        例4:巍巍閩都,有福之州。2000多年前,我們的先輩從這里劈波斬浪,走向海洋,揭開(kāi)了海上交通的序幕。從此,這條綿延千年、橫跨萬(wàn)里的海上絲路航線成為東西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的重要通道。

        譯文:“A blessed city,a towering Min metropolis.”2000 years ago,our ancestors lit out on the great open seas,raising their sails to brave water,wave and wind,and at the same time,raising the curtain on amillennia long pageant of maritime trade and exploration.From this point,the Maritime Silk Road—a road stretching thousands of years in time and thousands of leagues in space—has become principal passageway for East-West political,economic and cultural exchange.④

        本段文字為《福地寶船 海絲帆影》陳列展覽序言部分的第一段,共包含三個(gè)句子。從句式上看,三句譯文都有結(jié)構(gòu)上的調(diào)整。第一個(gè)句子的譯文對(duì)原文的兩個(gè)分句的前后順序做了刻意的對(duì)調(diào)。這一調(diào)整正是出于對(duì)目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的順應(yīng),以達(dá)到更好的表達(dá)效果而做出的。中文在處理分句或詞組順序時(shí),習(xí)慣由大到小、由重要到次要,因此,“巍巍閩都,有福之州”這兩個(gè)詞組的排列比較符合中國(guó)讀者的預(yù)期視野。與之相反,英文在信息重要性上的排序上,一般遵從句尾信息焦點(diǎn)原則,將更重要的信息置于句尾。此外,英文在處理不同長(zhǎng)短的分句或短語(yǔ)時(shí),往往遵循尾重原則,將較長(zhǎng)分句或短語(yǔ)置于句末,使句子結(jié)構(gòu)更加勻稱。第二個(gè)句子,原文為典型的四字短語(yǔ)構(gòu)成的多謂語(yǔ)并列句,謂語(yǔ)動(dòng)詞包括“劈”“斬”“走向”“揭開(kāi)”,但由于兩種語(yǔ)言的不同,英文譯文必須在句式上進(jìn)行調(diào)整。因此譯文呈現(xiàn)出以一個(gè)主句帶兩個(gè)以and連接的伴隨狀語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)。值得一提的是,譯者在此句的翻譯中,還巧妙地使用了raise一詞與sail、curtain搭配,不僅再現(xiàn)了原文的意思,也一定程度上彌補(bǔ)了翻譯中無(wú)法體現(xiàn)中文四字對(duì)仗音律上的遺憾。第三個(gè)句子的原文“綿延千年、橫跨萬(wàn)里”作為定語(yǔ),若想要保持其在句子中的作用,應(yīng)將其翻譯為定語(yǔ)從句才可達(dá)到近似的修飾效果。但如此翻譯,必將導(dǎo)致句式冗長(zhǎng),難免有拖沓堆砌之嫌,不符合英文讀者的閱讀習(xí)慣。譯者對(duì)句式做了大幅度調(diào)整,用插入語(yǔ)的形式解決了這一難題,主謂分明,層次清晰,重點(diǎn)突出。

        三、結(jié)語(yǔ)

        近年來(lái),福建省著力打響海絲文化品牌,努力推進(jìn)21世紀(jì)海上絲綢之路核心區(qū)文化建設(shè),取得了許多可喜的結(jié)果,如舉辦中國(guó)(泉州)海上絲綢之路國(guó)際品牌博覽會(huì)、海絲泉州2016年文化旅游嘉年華等大型活動(dòng),福建“海絲”文化外宣翻譯也隨著得到了極大的發(fā)展。但我們要始終認(rèn)識(shí)到外宣翻譯不同于一般翻譯,其涉及的不單單是語(yǔ)言層面的問(wèn)題,更是國(guó)家形象的樹(shù)立與文化層面的溝通。翻譯作為兩種文化、兩種意識(shí)形態(tài)的橋梁,譯者需要將翻譯目的、意識(shí)形態(tài)、讀者接受等多重因素作為翻譯策略選擇的重要參照,并在總體翻譯策略的指導(dǎo)下,針對(duì)不同文本特點(diǎn)采用適當(dāng)?shù)姆g方法,才能使譯文真正起到文化傳播的作用,講好中國(guó)故事,樹(shù)立國(guó)家正面形象。

        注釋:

        ①原文及譯文引自http://blog.sina.com.cn/s/blog_7037e7a60102 x4er.html.

        ②原文及譯文選自《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》(2008:58-59).

        ③原文及譯文引自https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=230940 4070054210701293.

        ④原文及譯文引自福州市三坊七巷《福地寶船 海絲帆影》陳列展覽.

        猜你喜歡
        文本信息文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        展會(huì)信息
        如何快速走進(jìn)文本
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        乌克兰少妇xxxx做受6| 免费的日本一区二区三区视频| 乱中年女人伦| 久久久国产一区二区三区四区小说 | 中文字幕女优av在线| 天堂√在线中文官网在线| 在线国产小视频| 91在线视频视频在线| 国产偷国产偷亚洲综合av| 一本色道无码道在线观看| 精品人无码一区二区三区| av毛片在线播放网址| 一二三区亚洲av偷拍| 国产精品久久人妻无码| 久草视频福利| 亚州韩国日本区一区二区片| 日韩精品一区二区三区在线视频| 日日碰狠狠添天天爽| 午夜tv视频免费国产区4| 国内精品久久人妻互换| 精品人妻码一区二区三区剧情| 狠狠色成人综合网| 国产成人精品日本亚洲语音1| 亚洲发给我的在线视频| 97一期涩涩97片久久久久久久 | 中文字幕乱码免费视频| 亚洲精品国产二区三区在线| 亚洲国产日韩一区二区三区四区| 国产精品无码一区二区三区| 怡春院欧美一区二区三区免费| 国产激情视频在线观看你懂的| 国产精品妇女一区二区三区| 东北妇女肥胖bbwbbwbbw| 国产综合久久久久影院| 草青青视频手机免费观看| 亚洲综合网站久久久| 亚洲自偷自偷偷色无码中文| 久久久亚洲女精品aa| 洲色熟女图激情另类图区| 亚洲男人的天堂网站| 国产成人综合久久精品推荐免费 |