亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化視角下中國(guó)古代典籍英譯策略研究

        2019-12-26 10:34:24李瑞芳
        文化學(xué)刊 2019年12期
        關(guān)鍵詞:典籍英譯跨文化

        李瑞芳

        本文致力于研究跨文化視角下中國(guó)古代典籍英譯的策略,那么首先應(yīng)當(dāng)對(duì)中國(guó)古代典籍有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí)。

        一、中國(guó)古代典籍英譯的重大意義

        英語(yǔ)作為公認(rèn)的世界性語(yǔ)言,其流通性強(qiáng)、使用范圍廣,將中國(guó)古代典籍英譯,無(wú)疑是中國(guó)古代典籍良好的傳播途徑。中國(guó)古代典籍的英譯,有助于中國(guó)古代典籍的翻譯與傳播,而這種翻譯與傳播從一定意義上將中國(guó)古代文化推向了全世界,與全世界分享數(shù)千年來(lái)中華文化的精髓,對(duì)推動(dòng)全人類的精神發(fā)展、促進(jìn)人類文明演變有著重大意義。通過(guò)對(duì)中國(guó)古代典籍的英譯,能夠更好地打破中西方文化交流的壁壘,通過(guò)信息的交流與互通,促進(jìn)文化全球化進(jìn)程,并實(shí)現(xiàn)多民族之間文化的互通互融,更是順應(yīng)文化交流需求的必然選擇。有效做好中國(guó)古代典籍的英譯,能夠?qū)⒅腥A文化更好地推廣和介紹給全世界,為實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興貢獻(xiàn)力量。以此來(lái)看,中國(guó)古代典籍英譯的意義重大,而推廣和傳播中國(guó)古代典籍,任重而道遠(yuǎn)[1]。

        二、以跨文化視角研究中國(guó)古代典籍英譯的必要性

        我國(guó)擁有悠久的歷史文化積淀,在世界范圍內(nèi)理應(yīng)占有舉足輕重的地位,然而,在我國(guó)古代長(zhǎng)期封閉自守的那段歷史中,西方國(guó)家的文化、經(jīng)濟(jì)悄然崛起,雖然中華人民共和國(guó)成立后我國(guó)的綜合國(guó)力明顯提高,在典籍英譯方面也做了諸多努力,但是不可否認(rèn)的,在我國(guó)長(zhǎng)達(dá)四百多年古代文化典籍英譯的歷史上,我們看到,中華文化的傳播能否成功,取決于文化傳播的視角和身份。在中國(guó)古代典籍英譯的過(guò)程中,中國(guó)譯者作為傳播者,想要自己的文化被西方國(guó)家所看到并接受,就應(yīng)當(dāng)站在西方國(guó)家需求的角度,重新修正譯者的眼光和思路。數(shù)千年的文化積淀,造成了中西方文化在許多內(nèi)容上存在差異,甚至是截然相反。那么,作為譯者,必須要以跨文化的視角來(lái)審視,從接受者的需求出發(fā),充分了解西方國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教禮儀、文化背景、風(fēng)土人情等內(nèi)容,再在對(duì)中國(guó)古代典籍充分吸收和準(zhǔn)確把控的前提下,結(jié)合接受者的需求和習(xí)慣適當(dāng)調(diào)整,從跨文化的視角去準(zhǔn)確把控翻譯尺度,并以傳播中華文化、促進(jìn)中西方文化交流為己任,如此才能夠做好中國(guó)古代典籍的英譯工作??梢?,從跨文化視角來(lái)研究和審視中國(guó)古代典籍英譯工作是十分有價(jià)值、有必要的。

        三、跨文化傳播視角下中國(guó)古代典籍英譯的策略

        對(duì)中國(guó)古代典籍的英譯,本身就是一種跨文化交際的傳播行為,是將中華古典文化進(jìn)行現(xiàn)代化轉(zhuǎn)化和傳播推廣的一個(gè)手段。中國(guó)古代典籍,多是文言文寫作,許多語(yǔ)言翻譯起來(lái)都存在困難和誤區(qū),這為其英譯增加了難度。對(duì)此,譯者必須從跨文化傳播視角,結(jié)合當(dāng)前的市場(chǎng)需求,進(jìn)行策略研究,進(jìn)行長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃,從根本上提高中國(guó)古代典籍英譯的水平,推動(dòng)中西方文化的交流與全球文化的共融。在此,筆者提出以下幾點(diǎn)策略以供參考。

        (一)策略性培養(yǎng)中國(guó)古代典籍英譯的專門人才

        就當(dāng)前我國(guó)的整體翻譯水平而言,中華人民共和國(guó)成立時(shí)間尚短,在翻譯人才儲(chǔ)備方面就存在一定的短板,而且中國(guó)古代典籍英譯又有別于普通的中英互譯,需要較強(qiáng)的專業(yè)對(duì)應(yīng)性和豐富中國(guó)古代知識(shí)儲(chǔ)備,并且對(duì)文言文英譯、中英互譯以及跨文化交際等方面有著較高的專業(yè)要求。而當(dāng)前我國(guó)古代典籍英譯方面的專門人才存在較大的缺口,無(wú)法滿足本專業(yè)的人才需求,更談不上大面積推廣和傳播。針對(duì)這樣的情況,我們應(yīng)當(dāng)從跨文化交際視角入手,尊重中西方文化差異,并在跨文化交際和中英互譯的基礎(chǔ)上,制訂專門的中國(guó)古代典籍英譯人才培養(yǎng)計(jì)劃,打造一支屬于中國(guó)自己的中國(guó)古代典籍英譯精英團(tuán)隊(duì),以提高我國(guó)當(dāng)前在中國(guó)古代典籍英譯方面的能力,彌補(bǔ)專門人才缺失這一不足。這就必須要從大學(xué)生培養(yǎng)入手,動(dòng)員社會(huì)、高校、家庭三方面的力量,以國(guó)家政策為依托,建立高校為人才培養(yǎng)搖籃、社會(huì)提供就業(yè)崗位、家庭配合鼓勵(lì)學(xué)生報(bào)考翻譯專業(yè)的綜合型人才招募和培養(yǎng)機(jī)制。就高校而言,應(yīng)當(dāng)將中國(guó)古代典籍英譯作為一門專門學(xué)科,充分尊重和挖掘該專業(yè)的社會(huì)價(jià)值和市場(chǎng)前景,本著為國(guó)家古代典籍英譯作貢獻(xiàn)的初衷,在規(guī)定計(jì)劃內(nèi)定期招收符合專業(yè)定位的學(xué)生,并按照規(guī)定課程進(jìn)行培養(yǎng),力求在三到五年內(nèi),為祖國(guó)打造一批專攻型人才。

        (二)尊重西方人對(duì)本土文化的感知,開創(chuàng)翻譯的合作契機(jī)

        對(duì)于中國(guó)古代典籍的英譯這項(xiàng)工作而言,中國(guó)人更容易把控的是對(duì)中國(guó)古代典籍的傳承和理解,而對(duì)于西方文化的接收程度上,即使再努力,也會(huì)存在一定的文化的沖撞與隔膜感。在這一方面,一個(gè)土生土長(zhǎng)的西方人,能夠更好地彌補(bǔ)這一不足。他們對(duì)自己本土的民族文化、接受方式、風(fēng)俗禁忌等往往更為了解,更容易感同身受;他們?cè)趯?duì)中國(guó)的文化了解方面存在欠缺,中國(guó)人卻能補(bǔ)齊這一短板。從這個(gè)角度來(lái)看,跨文化交際的最高境界并不是對(duì)異域文化的了解和掌握,而是對(duì)異域文化和人民的接納與合作。這一點(diǎn)如果運(yùn)用到中國(guó)古代典籍的英譯工作中,將事半功倍。比如,對(duì)一部中國(guó)古代典籍進(jìn)行英譯,我們可以同時(shí)建立兩個(gè)合作小組,一方是中國(guó)人,另一方是西方人。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,中西方翻譯小組合作進(jìn)行翻譯,中國(guó)小組負(fù)責(zé)對(duì)中國(guó)古代典籍的文字翻譯,在此過(guò)程中關(guān)注歷史傳承和文化積淀,以及民族文化的傳播,等等;西方小組則從西方人的接受方式和風(fēng)俗習(xí)慣等方面下手,多提出寶貴的跨文化交際建議。這樣不僅能夠發(fā)揮中西方對(duì)本土文化的理解優(yōu)勢(shì),又能夠通力合作,提高翻譯的準(zhǔn)確性、適用性、全面性,更能夠減少跨文化交際的障礙,避免陷入翻譯誤區(qū),同時(shí)大大提高翻譯效率,節(jié)省翻譯時(shí)間,起到事半功倍的效果。而這種合作是中國(guó)古代典籍英譯的探索性合作,可以促進(jìn)中西方的合作和互相了解,增進(jìn)雙方的交流,是一舉多得的舉措,值得在實(shí)踐中加以嘗試和研究。

        (三)對(duì)中國(guó)古代典籍進(jìn)行異化處理,滿足跨文化傳播需求

        語(yǔ)言承載著一個(gè)民族厚重的歷史文化,而文化的發(fā)展也影響著語(yǔ)言的演變。正如當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言和特定詞匯的崛起一般,它們的出現(xiàn)代表著這一歷史時(shí)期我國(guó)社會(huì)的發(fā)展進(jìn)程和文化發(fā)展特點(diǎn)及其特定需求。文言文也是如此。在中國(guó)古代典籍中,文言文是主流表達(dá)方式,體現(xiàn)著當(dāng)時(shí)社會(huì)的文化發(fā)展需求。然而,文言文在當(dāng)今社會(huì)已基本不再使用,其內(nèi)容尤其對(duì)于現(xiàn)代人而言過(guò)于生澀和枯燥難懂,不易于翻譯和推廣。為適應(yīng)時(shí)代發(fā)展需求和滿足中國(guó)古代典籍英譯的傳播要求,現(xiàn)在譯者越來(lái)越重視從跨文化角度對(duì)翻譯進(jìn)行異化處理,一些研究策略的改變也是為了迎合市場(chǎng)需求和順應(yīng)時(shí)代發(fā)展需要。作為文化翻譯的一個(gè)內(nèi)容,中國(guó)古代典籍英譯為中西方文化的交流共融提供了契機(jī),也對(duì)我國(guó)的翻譯提出了挑戰(zhàn)。在中國(guó)古代典籍英譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)充分考慮歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等多方面的因素,注重多重意識(shí)形態(tài)下對(duì)同一事物的不同見解和不同區(qū)域的民風(fēng)民俗。因此,當(dāng)今的中國(guó)古代典籍英譯一定要充分考慮不同語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的歷史背景和文化底蘊(yùn),既不能為了滿足易懂的要求而不顧中華語(yǔ)言之巧妙搭配,也不能為了單方面滿足語(yǔ)言搭配和使用習(xí)慣而忽略了接受方的可讀性,要對(duì)雙方需求進(jìn)行反復(fù)權(quán)衡和精準(zhǔn)把控,注重跨文化視角下不同讀者的接受程度,尊重不同文化背景下中西方讀者對(duì)同一事物的不同看法,并適當(dāng)作出解釋,以便易于目的語(yǔ)讀者的理解。因此,在中國(guó)古代典籍英譯過(guò)程中,異化尤為重要,不能簡(jiǎn)單將翻譯看作語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是應(yīng)當(dāng)以文化為前提,以共融和歸化為目的,通過(guò)異化來(lái)實(shí)現(xiàn)雙方的交流學(xué)習(xí)。只有這樣才可以將中國(guó)古代典籍真正地傳遞給西方讀者,加深其他民族對(duì)于中國(guó)文化的印象,了解真正的中國(guó)文化與文明,完成文化傳播的功能,達(dá)到文化交流的實(shí)際價(jià)值,使得西方對(duì)于中國(guó)文化的誤讀發(fā)展成為理解與認(rèn)同[2]。

        (四)以傳播為動(dòng)力,促進(jìn)典籍英譯事業(yè)的發(fā)展

        中國(guó)古代典籍本身具有極高的文化價(jià)值,通過(guò)英譯,更能夠極大地促進(jìn)中國(guó)古代文化的宣傳推廣。但是,當(dāng)前中國(guó)古代典籍文化的傳播動(dòng)力不足,導(dǎo)致我國(guó)古代典籍文化陷入兩難。

        一是對(duì)內(nèi),我國(guó)古代典籍多數(shù)用文言文撰寫,白話撰寫的也有,但為數(shù)不多,這使得我國(guó)古代典籍在年輕一代傳播面狹窄。二是對(duì)外,就目前而言,我國(guó)古代典籍英譯的著力點(diǎn)過(guò)于集中,一些典籍多次被英譯,甚至出現(xiàn)多個(gè)不同的翻譯版本,而有些典籍卻甚少有人進(jìn)行翻譯,這就造成了外國(guó)人對(duì)中國(guó)古代典籍的了解偏頗,認(rèn)為只有那么幾本值得閱讀的內(nèi)容,無(wú)法全面體會(huì)中華傳統(tǒng)文化的魅力。針對(duì)這些困境,可以從多方面入手。

        首先,對(duì)內(nèi)開展古代典籍的現(xiàn)代語(yǔ)言的翻譯,擴(kuò)大古代典籍的現(xiàn)代受眾群體,使一部分青年學(xué)者樂(lè)意從事中國(guó)古代典籍的英譯工作,這樣可以使青年的翻譯人才涌現(xiàn),助力解決古代典籍的英譯難題。

        其次,建立系統(tǒng)性的翻譯綱要,將有價(jià)值的古代典籍系統(tǒng)性地對(duì)外翻譯,從古代文學(xué)到古代的美術(shù)、科技、哲學(xué)、茶業(yè),等等,形成中國(guó)古代文化翻譯的立體方陣,必然會(huì)產(chǎn)生良好的影響。

        最后,在移動(dòng)互聯(lián)的時(shí)代,創(chuàng)新中國(guó)古代典籍的傳播形式,將中國(guó)古代典籍英譯數(shù)字化,傳播到網(wǎng)絡(luò)上,使異域讀者更加便于接觸我國(guó)的古代典籍,擴(kuò)大傳播范圍,提高傳播效率。另外,還可以將中國(guó)古代典籍的英譯從圖書轉(zhuǎn)戰(zhàn)到影像。比如,對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的英譯,可以針對(duì)電視劇版的《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行,也可以是舞臺(tái)劇或者戲劇版的《紅樓夢(mèng)》。創(chuàng)新中國(guó)古代典籍的英譯方式,必然會(huì)使他國(guó)文化的讀者更加喜歡中國(guó)古代典籍,喜歡中國(guó)文化。

        四、結(jié)語(yǔ)

        我們有必要通過(guò)中國(guó)古代典籍的英譯,重新梳理外國(guó)人眼中不完整的中國(guó)歷史,向世界展示一個(gè)真正意義上的東方大國(guó)。對(duì)內(nèi)要擴(kuò)大中國(guó)古代典籍在青年一代當(dāng)中的影響力,提高國(guó)民認(rèn)知度,這樣才能有助于國(guó)內(nèi)翻譯隊(duì)伍的培養(yǎng)和人才的打造。對(duì)外,要注重中國(guó)古代典籍英譯的全面性,擴(kuò)大翻譯的覆蓋面,多角度、多層次地向世界展示一個(gè)全面的中國(guó)傳統(tǒng)文化,通過(guò)拓寬對(duì)內(nèi)對(duì)外的傳播渠道,來(lái)推動(dòng)我國(guó)古代典籍英譯事業(yè)水平全面提升,提高世界影響力。

        猜你喜歡
        典籍英譯跨文化
        《典籍里的中國(guó)》為什么火?
        金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
        石黑一雄:跨文化的寫作
        典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        久久国内精品自在自线图片| 亚洲女同一区二区三区| 日本久久精品中文字幕| 97精品国产97久久久久久免费| 欧美精品一区二区性色a+v| 亚洲在线一区二区三区四区| av网页免费在线观看| 人妻仑乱a级毛片免费看| 激情97综合亚洲色婷婷五| 18禁国产美女白浆在线| 亚洲一区二区三区视频免费看| 人妻少妇出轨中文字幕| 欧美色aⅴ欧美综合色| 男人的天堂av一二三区| 偷拍视频网址一区二区| 狠狠色狠狠色综合| 国产色噜噜| 亚洲精品国产二区在线观看| 欧洲美女黑人粗性暴交视频| 中文字幕一区二区人妻| 国产乱子伦农村xxxx| 五月开心六月开心婷婷网| 亚洲欧美乱日韩乱国产| 国产精品无需播放器| 蜜桃av噜噜一区二区三区免费| 国产在线视频一区二区天美蜜桃| 东北老女人高潮疯狂过瘾对白| 狠狠色综合7777久夜色撩人| 秋霞午夜无码鲁丝片午夜精品| 日韩狼人精品在线观看| 蜜桃传媒一区二区亚洲av婷婷| 人妻av乱片av出轨| 久热爱精品视频在线观看久爱| 亚洲免费在线视频播放| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇小说| 久久青草伊人精品| 国产精品亚洲最新地址| 国产亚洲精品第一综合另类| 久久免费看少妇高潮v片特黄| 亚洲国产精品美女久久久| 日本最新一区二区三区视频观看|