摘 要:隨著互聯(lián)網(wǎng)科技的迅猛發(fā)展和跨文化交際的深入,越南語專業(yè)學生已經(jīng)可以較為方便的在網(wǎng)絡上觀看和下載越南影片,而中越雙語或有中文字幕的影片數(shù)量非常有限,這就需要學生將這些視頻材料翻譯成中文。文章旨在通過指導學生對一些越南影視作品進行欣賞和翻譯,從中研究影視翻譯對越南語學習產(chǎn)生的作用和影響,以及我們應該如何利用影視作品翻譯更好的進行越南語的教學和學習。
關鍵詞:影視;字幕翻譯;學習
一、研究背景
2007年左右,越南語在廣西是一個非常熱門的專業(yè),幾乎每一個中專、高職、本科院校都開設了越南語專業(yè)或相關的課程。以筆者所在學校為例,2007年越南語專業(yè)招生班級為6個,每班約40人,達到了招生的巔峰。大規(guī)模的招生加上越南投資環(huán)境的影響使得越南語人才需求趨于剩余,經(jīng)過好幾年的調整之后,部分學校停止招生,其余學校紛紛對人才培養(yǎng)模式進行改革,企圖以各自獨特的優(yōu)勢在激烈的競爭中生存下去。除了加強基礎教學的改進,更注重于培養(yǎng)翻譯人才,筆者經(jīng)過多年的越南語教學研究和實踐發(fā)現(xiàn),影視字幕翻譯的研究和運用,可以用作越南語專業(yè)課程的教學材料,對于翻譯教學可以起到輔助和補充的作用,激發(fā)學生的學習興趣,活躍課堂氣氛,使學生可以在輕松愉快的環(huán)境中提高越南語翻譯能力。越南影視視頻不僅可以當做教學實例和展示的范文,也可以通過視頻翻譯將聽、說、讀、寫、譯等訓練方法很好的結合起來。
二、越南影視作品翻譯研究現(xiàn)狀
(一)越南影視作品翻譯現(xiàn)狀
越南在過去是一個飽受戰(zhàn)亂的國家,因此在革新開放之前,越南本國拍攝的電影屈指可數(shù),并且都是黑白影片。直到20世紀中期,越南本土電影才慢慢發(fā)展起來,數(shù)量仍然比較少。2013年,在越南文化體育旅游部電影局推動實施了“2030年越南電影發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃”后,越南電影有了長足的發(fā)展,向著多元化的方向發(fā)展。但是總體來說,因為受到國內投資等條件的現(xiàn)在,目前越南各大影院仍然以放映歐美、日韓和中國影片為主。而中國影視作品在越南非常受到歡迎,從文藝片到警匪片再到古裝片都成為了越南老百姓日常生活中不可缺少的一部分。中國所有比較火的電影、電視劇如《還珠格格》、《西游記》、《甄嬛傳》、《延禧攻略》等等幾乎都會被翻譯成越南語在越南的電視臺及各大網(wǎng)站播出。
反過來,在國內知名視頻網(wǎng)站優(yōu)酷網(wǎng)和愛奇藝以“越南電影”、“越南視頻”等關鍵字進行搜索,能搜索到的越南相關視頻大約有20個左右,可以看到已經(jīng)被翻譯成中文的越南影視劇主要還是幾部比較經(jīng)典的老電影如《青木瓜之戀》、《穿白絲綢的女人》、《三輪車夫》等,這幾年放在網(wǎng)上的譯制片比較少,只有《沁感:未知的秘密》、《太陽的后裔(越南版)》等少數(shù)幾部,總體來說,相對于英語等其他語言的影視劇,已有中文字幕的越南影視劇少之又少,對于越南語學習和研究者者顯得異常珍貴。
(二)越南影視作品研究現(xiàn)狀
在中國知網(wǎng)上以“越南電影”等關鍵字進行搜索,可發(fā)現(xiàn)有約50個搜索結果,多是以對某一部影片反應的社會現(xiàn)象進行評論和研究。而以“越南電影翻譯”為關鍵詞進行搜索,僅能搜到一篇廣西民族大學碩士研究生論文《越南電影(穿白絲綢的女人)字幕漢譯分析》??梢哉f,我國學者在越南影視作品的漢譯翻譯研究方面幾乎還是一片空白。
三、影視作品字幕翻譯的特點及對越南語學習的影響和作用
隨著全球化進程的加快,經(jīng)濟發(fā)展突飛猛進,社會文化也在不斷的進步,國與國、民族與民族之間的文化交流日漸頻繁,電影和電視劇在傳播不同國家文化當中發(fā)揮著不可缺少的作用,越來越多的影視作品在各國之間互相傳播。影視翻譯已經(jīng)成為了各國文化交流的重要媒介。上海外國語大學錢紹昌教授認為影視語言具有聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性、無注性五種特征。影視字幕翻譯的特點,決定了影視欣賞和翻譯對越南語學習者的影響和作用主要有以下幾個方面:
(一)更有效的激發(fā)學生學習越南語的熱情,提高學習效率
越南影視作品把語言、文化知識、娛樂感融合在一起,在很大的程度上通過生動形象的畫面體現(xiàn)了越南的社會與文化,相比于比較枯燥的教材資料,可以從視覺、聽覺、情感等方面去觸動學生。影視字幕翻譯教學不再是單一的、枯燥的課堂講解,而是通過一種身臨其境的配音活動,使學生學習影片中的臺詞。教師可以教授臺詞中的新詞匯和新語法現(xiàn)象,使學生通過活動進行學習和自我提高。利用這種新的教學模式可以假發(fā)學生學習的興趣,使學生在語言和文化方面受益,從而讓他們主動的去克服語言障礙,最大限度地調動學習的積極性,從而提高學習的效率,取得良好的學習效果。
(二)通過欣賞和翻譯影視作品,提高越南語聽、說、讀、寫、譯等綜合能力
錢教授提出的影視語言具有聆聽性,即譯者需要通過聽臺詞的方式,準確掌握影片當中展現(xiàn)的信息;電影又是一種綜合的藝術,觀眾可以在聽臺詞的同時,欣賞不斷變化的畫面和配樂,在翻譯的時候,需要將臺詞和畫面場景有機結合起來;影片的臺詞對話往往都是瞬間變化,不會給觀眾留有慢慢思考和推敲的時間,這一特殊性要求譯者在翻譯時采用簡短、易懂的句子來清晰的表達;影視作品又是一種大眾化的作品,一般都使用比較口語化的對白,我們的學生在學習的過程中往往更注重詞語、句子的語法理論翻譯,他們能夠記住許多不常用的詞語、可以運用語法句型將一個句子翻譯得很好,但是往往日常生活中很常用的句子卻說不出來,通過欣賞和翻譯影視作品,學習者能夠掌握更多日常要說的句子??偟膩碚f,通過觀賞和翻譯影視作品,學習者的越南語聽力、口語、朗讀、翻譯等能力將會有比較明顯的進步。
(三)從影視欣賞和翻譯當中了解越南風土人情、社會生活等知識
學習外語的最終目的不僅僅是會讀和會說這種外語,而是通過掌握一個國家一個地域的語言,去更好地理解這個國家和這個地域的人文、地理、歷史、文化等。語言是通向這些圣地的途徑,即使我們不能身臨其境去到一個國家,我們仍可以通過相關的影片資料去了解這個國家的風土人情。
(四)在字幕翻譯制作的過程中提高多媒體技術在教學和學習當中的使用
教師在布置字幕翻譯任務之前,必先要通過各大網(wǎng)站搜索合適的資料,并且使用一些下載工具將教學資料下載下來,學生需要借助計算機輔助翻譯工具來進行翻譯,用專業(yè)的字幕編輯軟件來完成臺詞的上傳和編輯。字幕翻譯幾乎所有的環(huán)節(jié)都需要老師和學生先學會這些計算機軟件的使用。
四、影視作品字幕翻譯運用于教學和學習的一些建議
(一)教師方面
將字幕翻譯運用于翻譯教學中是多種教學法的融合,在這一教學實施過程中,教師充當著協(xié)調員、協(xié)助員、咨詢員等多種角色:
1.設計好學習任務。較低年級的教學可以選擇一些語言比較簡單的影視資料,比如動畫片等,語速較慢、對白詞語簡單、內容有趣貼近生活,學生比較容易聽得懂。而高年級的同學可以選擇對白比較有難度的生活片、紀錄片等,一方面可以提高他們的詞匯量,另一方面提高他們翻譯的能力。一般來說在影視字幕翻譯時需要將學生分組,以團隊的形式進行互助式、合作式的學習。
2.指導字幕翻譯和制作過程。要求學生根據(jù)課程的教學目標,將一段越南語視頻片段翻譯成中文并進行字幕的制作。學生在執(zhí)行任務的過程中,教師負責任務協(xié)調工作,并提供必要的技術指導。
3.組織討論和總結。在完成字幕翻譯和制作之后,每一個組在課堂上展示本組的字幕翻譯成果,各族派組員陳述任務的文化、歷史和社會等背景知識、資料搜集與整合的過程、翻譯術語管理、翻譯工具選擇、字幕翻譯與制作的難點與挑戰(zhàn),以及完成任務后的心得與體會等。
(二)學生方面
1.首先需要有團隊協(xié)作的精神。在接受字幕翻譯的學習任務后,本組同學需要做好分工和合作,部分同學聽取并記錄影片中的越文句子、部分同學則將對應的越文句子翻譯成意簡言駭?shù)闹形?、在視頻編輯軟件中輸入中文、檢查校對。
2.明確學習目標,對學習進行總結和歸納。在字幕翻譯和制作的過程中去發(fā)現(xiàn)自己在語言、文化上的不足,在使用計算機進行文字處理、排版、編輯軟件的使用等方面的缺陷,從而努力去改正這些不足之處。
五、結語
影視字幕翻譯運用在越南語教學和學習中是一種大膽的教學方式的改革,是合理可行的。通過影視字幕的翻譯,教師不再處于中心地位,而是必須打破傳統(tǒng)的翻譯教學模式,以學術為主,將學生置于高度真實的語言環(huán)境中。這樣在提高學生的翻譯能力的同時,更重要的是提起了學生對翻譯學習的興趣,提高學生學習的積極主動性。通過分組合作式、互助式的學習,使學生在實施任務的過程中,體會到團隊合作的重要性。
參考文獻
[1] 劉麗君.從跨文化角度看影視文學翻譯[J].西部廣播電視,2016(23):101-102.
[2] 網(wǎng)絡流行語在英語影視字幕翻譯中的應用[J].英語廣場,2016(06):37-39.
[3] 孫曼.字幕翻譯用于翻譯教學的可行性研究[J].湖北工程學院學報,2017,37(04):73-76.
[4] 任國花.對中韓翻譯觀與影視字幕翻譯的相關探索[J].視聽,2016(10):87-88.
基金項目:2018年度廣西外國語學院教改項目“越南影視作品翻譯對越南語學習的影響與作用實踐研究”(項目編號2018XJ11)。
作者簡介:尹全芳(1984- ),女,廣西武鳴人,亞非語言文學專業(yè)研究生,講師,廣西外國語學院東南亞語言文化學院,主要從事越南語教學和越南語言文化研究。