廣東外語外貿(mào)大學 肖 嫻 江藍夢
我國翻譯實踐史源遠流長,翻譯教學史也有著悠久的傳統(tǒng)。從玄奘主持佛經(jīng)譯場培養(yǎng)翻譯人才到京師同文館、上海廣方言館等培養(yǎng)西學翻譯人才,到2004年上海外國語大學設立第一個“翻譯學”博士點,2006年翻譯專業(yè)被列入教育部專業(yè)目錄并批準招生,再到翻譯專業(yè)碩士(MTI)設立,翻譯教學的歷史跨越千年,教學方式也從譯場、譯館的學徒制、作坊式步入了專業(yè)化、職業(yè)化軌道。
新時期以來,學界對于翻譯教學的研究也從無到有,從印象式、經(jīng)驗式點評到多角度、全方位的系統(tǒng)研究,借鑒了外語教學和描寫翻譯學理論和研究方法,豐富了翻譯教學研究的層次和內(nèi)涵。尤其是近十年,學界對翻譯教學研究問題意識、理論意識和方法論意識的漸次增強,在翻譯教學研究選題上也有不同程度的體現(xiàn)。通過對近十年翻譯教材編寫、翻譯教學論著編纂、期刊論文以及各類人文社科中翻譯教學研究課題立項的選題分析,或可從不同視角管窺國內(nèi)翻譯教學研究與翻譯教學實踐之間存在的關(guān)聯(lián)與互動,反思翻譯教學研究的來路與方向,反哺翻譯課堂教學與翻譯人才培養(yǎng)。
從傳統(tǒng)二分法定義來看,教學是知識的傳遞,而研究則是知識的生產(chǎn)。盡管實際教學和研究的情況更為復雜,但教學相長、研自教起是寸積銖累的經(jīng)驗總結(jié)。我國的翻譯教學研究從1949年至1978年長達30年間,僅有對翻譯課堂教學中詞匯、句子等的翻譯技巧的零散討論,而從1979至1988年間,翻譯教學研究論文數(shù)量增加,但研究視域仍著眼于教學實踐和教學法的點滴感悟式討論,不成系統(tǒng),且缺少章法。
從20世紀90年代開始,翻譯教學研究開始借鄰壁之光,以期照亮尚在探索的未知領域。語篇分析、語用學理論被應用于口筆譯教學研究,對翻譯課程設置、翻譯測試與評估、譯者能力、翻譯能力也開始有了初步探討。(許鈞、穆雷 2009)新世紀伊始,翻譯教學研究則覆蓋了更多層面,翻譯教學法、教學大綱和口筆譯教學實踐仍占據(jù)主流,但對現(xiàn)代信息技術(shù)、翻譯教材、師資培訓和國外翻譯教學經(jīng)驗的引進成了新的學術(shù)增長點,受翻譯學研究的文化學派影響,對翻譯教學與文化之間關(guān)系的探討也受到研究者關(guān)注。
2006年翻譯專業(yè)本科招生,翻譯碩士(MTI)創(chuàng)立,這是我國翻譯教學史乃至翻譯學學科發(fā)展史上具有里程碑意義的事件。以此為分水嶺,經(jīng)過一至兩年的教學積累和學科建設,翻譯教學研究開始走上專業(yè)化、職業(yè)化的進路。這種趨勢很快在論文、論著、項目和學術(shù)會議中得到體現(xiàn)。2006年至2008年,出現(xiàn)了一些頗有影響力的翻譯教學研究論著(1)主要論著有:《我國翻譯專業(yè)建設:問題與對策》(莊智象 2007);《功能語言學與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)》(司顯柱 2007);《翻譯教學研究:理論與實踐》(高華麗 2008)。。幾乎同期,國外也有重要的翻譯教學研究論著問世(2)主要有:Kelly (2005)闡述翻譯培訓的類型、歷史與主要方法;Gile (2009)融合了口筆譯領域新的發(fā)展成果,多層面闡述了專業(yè)翻譯及其教學的理論與實踐;PACTE (2009)對 35名專業(yè)譯者與24 名外語教師的實證研究,通過對譯文的可接受性與翻譯決策的關(guān)聯(lián)分析討論了翻譯策略與翻譯操作子能力。。
近十年來,翻譯學界對翻譯教學研究的成果進行了多角度的總結(jié),對存在的問題也進行了反思。劉和平(2016)通過數(shù)據(jù)和對比分析探討口譯教學與研究中存在的問題以及如何開展應用型口譯人才培養(yǎng)模式研究。穆雷及其團隊每年都會對國內(nèi)翻譯研究進行年度總結(jié)和綜述,翻譯教學研究也是其中的重要組成部分。此外,他們還通過考察博士論文選題、口譯博士論文研究現(xiàn)狀、翻譯碩士畢業(yè)論文調(diào)研與寫作、語言服務行業(yè)人才培養(yǎng)與研究以及2002~2011年翻譯教學研究方法進行反思,成果豐富,為翻譯教學研究理出了清晰的脈絡(穆雷 2017),促進了翻譯學學科體系的完善。
李德鳳、胡牧(2009)在回顧1980~2006年間的翻譯教學研究時,從研究思路和對象兩個方面指出翻譯教學研究主要是印象式點評和經(jīng)驗點滴,缺乏嚴謹?shù)姆椒ê屠碚撝С?,翻譯教材少、口譯研究滯后、與國際接軌的研究亟待提高,實用翻譯及其教學研究匱乏,翻譯方向研究生教學問題研究不夠等諸多問題。自翻譯學學科地位確立至今,翻譯本科專業(yè)、翻譯碩士發(fā)展迅速,而之前存在的這些問題有沒有得到改善或解決?在翻譯教學研究領域近年關(guān)注的熱點和趨勢是什么?本文擬對2008~2018年國家社會科學和教育部人文社會科學項目、翻譯教學研究相關(guān)核心期刊論文、論著和近一年內(nèi)國內(nèi)主要學術(shù)會議議題進行考察、統(tǒng)計、分析,總結(jié)近年來翻譯教學研究的新動向,反思存在的問題,為今后的翻譯教學和學科建設提出建議。
國內(nèi)翻譯教學研究的開展貫穿于翻譯的日常教學實踐與以高校教師為主體的研究者的研究活動中,很難對個體或群體的研究活動進行過程性考量和評價。根據(jù)我國國情,翻譯教學研究的規(guī)劃、設想和成果的最終去向主要在有影響力的社會科學項目立項、期刊論文、論著與學術(shù)會議中得到反映。因此,下文將從歷年國家社會科學基金、教育部人文社會科學項目等立項情況、期刊論文、論著及主要學術(shù)會議相關(guān)議題來分析近十年來我國翻譯教學研究的課題選擇和學術(shù)關(guān)注點。
本文統(tǒng)計2008~2018年國家社會科學和教育部人文社會科學項目立項的翻譯教學研究項目,涵蓋國家社會科學基金重大、重點、一般、青年項目4個類別,作為參照物的“翻譯研究課題立項”以“譯”為關(guān)鍵詞,對國家社會科學基金和教育部人文社會科學項目全部學科全部類別進行篩選,所涉學科涵蓋語言學、新聞學、傳播學、哲學、歷史學、中國文學、外國文學等?!胺g教學研究課題立項”為翻譯研究立項中與翻譯教學相關(guān)的課題,是手動篩選的結(jié)果。每年立項數(shù)目如圖1和下頁圖2所示:
圖1 2008~2018年國家社會科學基金翻譯研究項目和翻譯教學研究項目數(shù)量對比
圖2 2008~2018年教育部人文社會科學項目翻譯研究立項和翻譯教學研究立項數(shù)量對比
從翻譯研究立項總數(shù)來看,國家社會科學基金項目立項總體上呈逐年增加的態(tài)勢,而教育部人文社會科學項目相對波動較大,但其中的翻譯教學研究課題立項數(shù)量都占比很小,有的年份甚至沒有翻譯教學研究項目中標。
現(xiàn)有立項項目中,研究主題涵蓋“專業(yè)建設與學科發(fā)展”“教學模式與教學法”“教學大綱與課程設置”“翻譯測試及評估”“語料庫與翻譯教學”“翻譯能力與譯者能力培養(yǎng)”“現(xiàn)代技術(shù)與翻譯教學”“翻譯教學師資培訓”等模塊。但不同主題差異頗大,“翻譯能力和譯者能力培養(yǎng)”“現(xiàn)代技術(shù)與翻譯研究”“語料庫與翻譯教學”為項目申報熱點,而“專業(yè)建設與學科發(fā)展”主題則遇冷,自2010年至今無相關(guān)立項。毫無疑問,學科建立初始需要國家項目資金支持,而學科的完善和發(fā)展,更需要持續(xù)的關(guān)注和投入,才能實現(xiàn)學科的及時反思、查漏補缺和穩(wěn)健成長。
與此同時,翻譯教師師資培訓項目僅有2016年國家社會科學關(guān)于翻譯碩士課程教師職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀與模式研究一般項目1項,這也反映了翻譯教師師資隊伍建設沒有引起足夠重視的現(xiàn)狀。一直以來,翻譯教學界對教師培訓都缺乏必要的關(guān)注。何剛強(2007)曾指出我國翻譯教學界“見物不見人”的現(xiàn)象。近十年來,這種情況仍無明顯改觀,作為翻譯教學主體的翻譯教師主要來源是外語教師和職業(yè)譯員,其中外語教師占絕大多數(shù),外語教師中有職業(yè)譯員經(jīng)驗的人數(shù)并不多,各種緣由,如有新興學科建立之初專業(yè)師資缺乏的通病所致,也有發(fā)展過程中對師資培訓和教師繼續(xù)教育的疏忽引起。
以2008~2018年國內(nèi)主要外語類期刊(包括核心期刊、外語院校學報及其他集中刊載外語類研究論文的普刊)共35種為數(shù)據(jù)來源,在中國知網(wǎng)上以“篇名”為搜索條件,以“翻譯教學”“口譯教學”“MTI”“翻譯碩士”為關(guān)鍵詞,分別進行精確檢索,并手動剔除會訊、稿約等無關(guān)信息,最終得到265篇有效論文。對這些論文進行統(tǒng)計分析后發(fā)現(xiàn),2008~2018年間,翻譯教學研究關(guān)鍵詞、高頻詞分布如下表:
表1 2008~2018年翻譯教學研究論文關(guān)鍵詞分布
對同樣搜索條件下1998~2007年的翻譯教學研究論文進行統(tǒng)計,并與2008~2018年論文情況進行歷時對比后發(fā)現(xiàn),近十年來冠以教學研究熱點關(guān)鍵詞的變化主要有“實證研究”“職業(yè)化”“語料庫”“交替?zhèn)髯g”“自主學習”“視譯”“廣外模式”“翻譯碩士”“課程設置”等。由此可見,近年來翻譯教學研究選題在繼續(xù)關(guān)注傳統(tǒng)課堂教學的基礎上,有了新的學術(shù)增長點,這些新的增長點是伴隨著翻譯本科專業(yè)、翻譯碩士的開設而產(chǎn)生的。目前,國內(nèi)開設翻譯本科專業(yè)(BTI)的院校達252所,開設翻譯碩士專業(yè)(MTI)的院校達215所,短短12年來,翻譯專業(yè)學科發(fā)展如火如荼,無論是筆譯教學研究還是口譯教學研究領域,都能及時把握學術(shù)動態(tài),如對語料庫工具和現(xiàn)代技術(shù)的使用。有的高校還對符合自身教學實踐與學科建設的教學模式進行了學理建構(gòu),如口譯研究的“廣外模式”“廈大模式”等,并將其轉(zhuǎn)化為研究成果,豐富了口譯研究的層次和內(nèi)涵。
3.3 翻譯教學研究論著與相關(guān)學術(shù)會議議題考察
通過對2009~2018年(截止到6月份)翻譯教學研究論著的梳理與統(tǒng)計,近十年來,翻譯教學研究論著較1999~2008年的9種有了較大幅度的增加,達到28種。除了翻譯教學通論以外,主要是有關(guān)教學模式、翻譯意識培養(yǎng)、翻譯能力與評估,國外翻譯教學研究著作的引進,以及翻譯教學結(jié)合專門用途英語、文化、文學的專論(3)通論有《本科翻譯教學研究》(彭萍 2015),《翻譯教學論》(王樹槐 2013);譯介的學術(shù)著作如《職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)》(葛岱克 2011);翻譯能力與評估論著如《翻譯寫作學與多語種筆譯平臺叢書:翻譯教學中的漢譯英筆譯能力測試評分量表研究》(張培欣 2017);翻譯技術(shù)論著如《計算機輔助翻譯實踐》(王華樹 2015)等。。這些翻譯教學研究論著有的是翻譯學博士論文成果匯編,有的是翻譯教師教學實踐和翻譯實踐的經(jīng)驗積累,研究層面漸次豐富,涉及面廣,但有的論著關(guān)注的是“教學翻譯”而非“翻譯教學”,相對翻譯教學及學科發(fā)展來說,有一定的滯后性。如“職業(yè)化”“方法論”課題的著作缺乏,而這恰好是近年來翻譯教學的趨勢和熱點。
學術(shù)會議是把握最新學術(shù)動態(tài)和研究熱點的重要平臺,關(guān)注學術(shù)會議議題,可以更好地了解本學科的發(fā)展和學界新動向。具有標志性意義的學術(shù)會議的召開,是學者們坐而論道、互相交流、謀劃學科發(fā)展的契機。
2018年以來,國內(nèi)外語學科和翻譯學科主要學術(shù)會議對翻譯教學也有足夠的關(guān)注,很多外語學科的學術(shù)會議都會設置相關(guān)議題,探討翻譯教學研究。如“東北亞語言學文學和教學國際論壇”會議主題涉及“翻譯研究與教學的理論與實踐”“跨文化交際與翻譯和教學研究”;2018年4月在洛陽外國語學院舉辦的“孫致禮翻譯思想暨翻譯教學研討會”探討了“全球化背景下的翻譯教學與人才培養(yǎng)”。6月初東北大學舉辦了“全國科技翻譯與翻譯碩士培養(yǎng)高端論壇”,關(guān)注翻譯碩士的師資隊伍建設、職業(yè)化應用型翻譯碩士教育的資源建設,以及未來十年翻譯碩士教育的教學模式改革、項目管理、本地化服務等。5月在貴州師范大學召開的“翻譯研究戰(zhàn)略論壇”重點反思、展望翻譯專業(yè)師資建設。11月召開的中國英漢語比較研究會第十三次全國學術(shù)研討會將“翻譯學博士的培養(yǎng)與成長”列為議題。10月“第三屆中國語言服務業(yè)協(xié)同創(chuàng)新發(fā)展國際論壇”涉及高校翻譯專業(yè)產(chǎn)教融合發(fā)展和翻譯技術(shù)項目管理應用主題,11月在北京召開的“新時代翻譯實踐與翻譯教育學術(shù)研討會”涉及翻譯教學的議題包括“我國翻譯教育發(fā)展的挑戰(zhàn)與改革路徑”“復語型翻譯人才培養(yǎng)模式”“翻譯能力發(fā)展與測評”。12月在南京召開了“改革開放40年:翻譯學科建設與翻譯人才培養(yǎng)”學術(shù)研討會。2019年1月在上海舉行的“批評翻譯學學術(shù)研討會”關(guān)注了“面向譯者訓練的翻譯教學平臺建設”主題,2019年7月在韓國舉行的“第九屆亞太翻譯論壇”將口筆譯教學法、教育制度列為論文征集主題之一。
以上學術(shù)會議議題涵蓋了翻譯教學與研究的理論與實踐,對翻譯教學的教、學、測,人才培養(yǎng)模式、教學平臺建設、翻譯技術(shù)與翻譯教學的結(jié)合等方面均有涉及。雖然僅是國內(nèi)學術(shù)動態(tài)的一個側(cè)面,但可以從中窺見翻譯教學研究的來路與去向,以及學界對過去和未來的反思。
翻譯學是一門新興學科,其專業(yè)發(fā)展和學科建設從無到有,從大量的翻譯實踐中來,借鑒、融會并形成自己的理論體系和學科體系。篳路藍縷,但發(fā)展勢頭強勁。究其緣由,有外部市場需求和社會需求的推動,也有翻譯學界學人的不懈努力。翻譯教學研究作為翻譯學科構(gòu)建和發(fā)展的重要組成部分,從近十年研究課題選擇各個方面來看,仍然存在許多問題。主要表現(xiàn)在:
一是翻譯教學研究的發(fā)文陣地有限,主要依附于為數(shù)不多的外語類期刊,而這些期刊僅有極少數(shù)幾種設置了翻譯教學欄目(《中國翻譯》《外語界》《中國科技翻譯》《外語電化教學》),沒有形成相對獨立的研究場域。這也造成了翻譯教學研究成果不能充分地為學界所共享和借鑒。
二是從翻譯專業(yè)本科和翻譯碩士創(chuàng)辦肇始至今,翻譯學科得到了長足發(fā)展。近年來出現(xiàn)了很多基于翻譯教學實踐的實證研究,為翻譯教學提供了更為清晰直觀的反思依據(jù),但也存在技術(shù)手段炫酷有余、數(shù)據(jù)分析不足的現(xiàn)象。無論是翻譯教學實踐還是研究,都應更關(guān)注社會、市場需求,從課程設置和教學理念上體現(xiàn)個體與社會之間的良性互動。
三是翻譯教學研究論文與論著選題多元化,緊跟國內(nèi)學術(shù)發(fā)展新動向,是2008~2018這一時間段翻譯教學研究的顯著特點,反映了翻譯學學科的活躍態(tài)勢。相對來說,翻譯教學研究課題的立項則稍顯冷清,也反映了翻譯教學研究課題選擇面臨的困境和瓶頸,無可深入的研究對象、方法論、理論意識與問題意識的缺乏,難以找到創(chuàng)新點,對獲得高層次的課題立項有一定的掣肘。
綜上,翻譯教學研究在立足于作為翻譯教學知識生產(chǎn)過程本體的同時,應回顧來路,反思問題,明確方向。我國悠久的翻譯教學史和十余年來的翻譯學學科建設為當下的研究者們提供了豐厚的研究基礎,也提出了亟待完善和解決的問題,這些都是翻譯教學研究課題選擇的出發(fā)點和意義所在。