牛小軍
【關(guān)鍵詞】 英語;翻譯技巧;應(yīng)用方法
【中圖分類號(hào)】 G633.41 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 C
【文章編號(hào)】 1004—0463(2019)22—0178—01
隨著我國(guó)改革開放的不斷深入和經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,英語作為世界上的通用語言,發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。英語在國(guó)際經(jīng)濟(jì)、政治、外交、文化交流等領(lǐng)域都發(fā)揮著非常重要的作用,英語翻譯水平的高低直接影響著國(guó)際交流的效果,英語翻譯技巧的學(xué)習(xí)與正確應(yīng)用,是我們英語教學(xué)中一項(xiàng)重要的基本功。通過英語進(jìn)行交流的方式也越來越普及,在教學(xué)中提高英語翻譯技巧和方法的實(shí)際應(yīng)用能力,不僅可以幫助我們夯實(shí)基礎(chǔ)知識(shí),還有助于了解英美國(guó)家的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,以及東西文化的差異, 因此要用多種方法進(jìn)行英語翻譯,熟練掌握各種翻譯技巧,以便于更好地進(jìn)行交流。本文從如何快速進(jìn)行英語翻譯,提高英語翻譯的準(zhǔn)確性入手,淺談幾點(diǎn)英語教學(xué)中翻譯技巧與方法的應(yīng)用。
一、英語翻譯的重要意義
英語與其他語言之間的轉(zhuǎn)化和交流之間有著很大的促進(jìn)作用,對(duì)英語本身以及其他語言的發(fā)展也具有一定的促進(jìn)作用。在進(jìn)行英語翻譯的過程中,對(duì)于英語以及其他語言的文化背景要具有全面的了解。在英語翻譯中,對(duì)翻譯的基本方法和技巧要熟練地把握,這對(duì)我們掌握與理解語言具有很大幫助。在日常翻譯過程中,會(huì)遇到各種各樣的問題,這與翻譯的方法與技巧有關(guān)系。為了讓英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生更大的興趣,并起到幫助作用,我們要全面掌握基本的翻譯方法和技巧,這對(duì)翻譯學(xué)習(xí)起著至關(guān)重要的作用。
二、翻譯的技巧和方法
英語翻譯方法有以下幾種:一是直譯法,就是在翻譯滿足基本語言條件的情況下,翻譯后的文章內(nèi)容和形式不會(huì)發(fā)生很大改變。如在漢語中“紙老虎”可以直接翻譯成“paper tiger”;“丟臉”直接翻譯成“l(fā)ose face”;“走狗”直接翻譯成“running dog”.二是同義習(xí)語借用法,也就是兩種語言中有一些同義的習(xí)慣用語,不管是在形式、內(nèi)容以及色彩方面都比較符合,他們的意思或隱義不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候若遇到這樣的情況可以進(jìn)行互相借用。三是意譯法,在英語翻譯中,遇到原文內(nèi)容與譯文表達(dá)的內(nèi)容意義不合適時(shí),可以采用意譯法。意譯不是異想天開地亂翻譯,而是根據(jù)原文所要表達(dá)的含義,正確地將其翻譯成漢語,可以不拘泥于語句上的形式或者用詞的準(zhǔn)確性,但意思必須一致。例如,Dont cross the bridge till you get to it.這句話很顯然不能翻譯成:到了橋邊要過橋。所以,此處應(yīng)該使用意譯翻譯法,翻譯成:順其自然,不必給自己找不痛快。四是省略法,就是是英語翻譯中常用的方法和技巧,就是在翻譯時(shí)省略一些多余的詞語,讓文章簡(jiǎn)潔、明了。需要注意的是,該種方法并不是隨意刪減,在翻譯時(shí),必須遵循句法的完整性,從語法角度而言,省譯法可以省略強(qiáng)調(diào)句中的代詞、連接詞、冠詞等。如在漢語句子中,一般只會(huì)有一個(gè)主語,在闡述主語時(shí),可以根據(jù)前后語境的特殊需求將主語省略,在英語表達(dá)中,人稱代詞并沒有實(shí)際性的含義,也可以根據(jù)要求將其省略。此外,在英語句子中,還有大量重復(fù)性短語,在翻譯時(shí),也可以將其直接省略。五是增詞翻譯法,就是在翻譯句子的過程中適當(dāng)增加一些詞語,把原文想要表達(dá)的意思盡可能地全部表達(dá)出來。通過增加詞語翻譯法進(jìn)行翻譯,有兩點(diǎn)好處,既能保證翻譯后文章語法結(jié)構(gòu)的完整性,又能有效提升翻譯后文章意思的準(zhǔn)確性和流暢性。
三、正面翻譯法和反面翻譯法
將漢語翻譯為英語通常會(huì)用正面翻譯法和反面翻譯法兩種方法,當(dāng)然有時(shí)將英語翻譯為漢語也會(huì)用這兩種方法。理解了英文詞匯的原始意義后,我們?cè)趯?duì)句子進(jìn)行翻譯時(shí),可以根據(jù)中國(guó)人閱讀和使用漢語的習(xí)慣引申義譯;也可以采用意義相差較大的詞語譯出,即正文反譯、反文正譯。
例如,無論如何,她不能算是一位思維敏捷的學(xué)生。
She can hardly be rated as a bright student.(正面翻譯)
She is anything but a bright student.(反面翻譯)
四、結(jié)束語
翻譯不但是一門技巧,一門科學(xué),更是一門藝術(shù)。英語翻譯作為一門科學(xué),熟練掌握其翻譯技巧和方法,并且能夠正確地將其運(yùn)用到翻譯中,是學(xué)好英語翻譯的關(guān)鍵。在英語翻譯教學(xué)實(shí)踐中,要多角度地掌握英語翻譯的技巧和方法,努力探索英語翻譯技巧的應(yīng)用,通過不斷地學(xué)習(xí)英語,翻譯的水平一定會(huì)得到快速地提升,為國(guó)際交流溝通奠定良好的語言基礎(chǔ)。
編輯:趙玉梅