亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從譯者主觀能動(dòng)性淺談多元系統(tǒng)論的局限性

        2019-12-20 08:47:30陳隆藤
        卷宗 2019年33期

        摘 要:20世紀(jì),埃文·佐哈爾提出的多元系統(tǒng)論蔚然成風(fēng)。然而,再好的翻譯理論也會(huì)存在一些不足之處。本文通過對(duì)《飛鳥集》、《紅樓夢》不同譯本選段的分析,探討多元系統(tǒng)論存在的局限性,即:忽視譯者的主觀能動(dòng)性。

        關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)論;《飛鳥集》;《紅樓夢》;局限性;譯者的主觀能動(dòng)性

        埃文·佐哈爾于1978年將他在1970至1977年間發(fā)表的一系列論文整理成論文集,出版了《歷史詩學(xué)論文集》。在此書中,他首次提出了“多元系統(tǒng)”(Polysystem)的概念,從而多元系統(tǒng)論誕生了。多元系統(tǒng)論的出現(xiàn),轟動(dòng)了翻譯界,也推動(dòng)了文學(xué)翻譯的發(fā)展。但是,本文主要探討的是其存在的局限性,即過分強(qiáng)調(diào)文化地位的重要性,而未重視譯者主觀性的作用。

        1 多元系統(tǒng)論

        佐氏多元系統(tǒng)理論的一個(gè)核心內(nèi)容就是把各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等,視作一個(gè)系統(tǒng)而不是一個(gè)由各不相干的元素組成的混合體。而且,這個(gè)系統(tǒng)也不是一個(gè)單一的系統(tǒng),而是一個(gè)由不同成分組成的、開放的結(jié)構(gòu),即是一個(gè)由若干個(gè)不同的系統(tǒng)組成的多元系統(tǒng)。在這個(gè)多元系統(tǒng)里,各個(gè)系統(tǒng)“互相交叉,部分重疊,在同一時(shí)間內(nèi)各有不同的項(xiàng)目可供選擇,卻又互相依存,并作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作”。

        但是,在這個(gè)整體里各個(gè)系統(tǒng)的地位并不平等,它們有的處于中心,有的處于邊緣。與此同時(shí),它們的地位并不是一成不變的,它們之間存在著永無休止的斗爭:處于中心的系統(tǒng)有可能被驅(qū)逐到邊緣,而處于邊緣的系統(tǒng)也有可能攻占中心位置。簡而言之,埃氏的多元系統(tǒng)理論為我們描繪了一幅大到世界文化、小到國別(民族)文化的活動(dòng)圖。

        2 多元系統(tǒng)論的局限性

        隨著社會(huì)的不斷發(fā)展和人們思想的進(jìn)步, 不少學(xué)者對(duì)多元系統(tǒng)論產(chǎn)生了質(zhì)疑, 如張南峰教授通過利用多元系統(tǒng)論分析中國不同階段翻譯現(xiàn)象時(shí)指出,多元系統(tǒng)論強(qiáng)調(diào)客觀因素對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響,如社會(huì)、文化及意識(shí)形態(tài)等,因而忽視了很多其他的主觀因素, 如讀者的主動(dòng)性,譯者的主觀能動(dòng)性、詩學(xué)觀等。

        本文作者通過閱讀大量文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),佐哈爾的多元系統(tǒng)翻譯理論只是一味地強(qiáng)調(diào)客觀性和文化地位的高低,輕視譯者的傳統(tǒng)觀念仍在,譯者的地位沒有得到實(shí)質(zhì)性的提高,嚴(yán)重忽視了譯者本身的主觀能動(dòng)性。

        事實(shí)上,翻譯策略和翻譯方法的選擇以及它們的使用往往與譯者的主觀能動(dòng)性息息相關(guān)。原因是原作者與譯者所處的背景和文化熏陶各異。即使作者與譯者兩國的文化在客觀上有處于邊緣或中心地位之分,但在翻譯過程中,譯者也會(huì)用自己的文化態(tài)度來判斷源語與目的語的文化地位孰高孰低,具有很強(qiáng)烈的主觀性。

        3 案例分析

        3.1 以《飛鳥集》的不同譯本的選段為例

        五四時(shí)期,為了救國救民,學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)思想,鄭振鐸先生采取了異化與直譯的翻譯方法來翻譯《飛鳥集》。而馮唐生于多元的現(xiàn)代社會(huì),嘗試歸化與意譯,讓譯文更加隨性自由,全篇押韻,語言極具現(xiàn)代化與個(gè)性化。下面就《飛鳥集》的兩種譯本進(jìn)行對(duì)比分析。

        例:Life has become richer by the love that has been lost.

        His wistful face haunts my dreams like the rain at night.

        譯文一:生命因?yàn)楦冻隽说膼矍槎鼮楦蛔?/p>

        她的熱切的 如夜雨似的 攪擾著我的夢? ?—鄭振鐸

        譯文二:因?yàn)槭サ膼矍?生命變得更豐盈

        她期待的臉縈繞我的夢 雨落進(jìn)夜的城? ? —馮唐

        分析:為使押韻,馮唐將“richer”翻譯成“豐盈”,目的是讓“盈”與“情”保持同一個(gè)韻腳。同理,增譯了“城”使文章讀起來更有韻味。而鄭振鐸的譯文使用的語言文雅、散文化、歐風(fēng),疑有文言文殘留的跡象。這兩位翻譯家的譯文迥異,原因是他們所處的時(shí)代背景不同、各具特色、使用的翻譯策略也不同。換句話說,歸結(jié)于譯者的主觀能動(dòng)性。

        3.2 以《紅樓夢》不同譯本的選段為例

        H.Bencraft Joly的譯文大多是對(duì)原文的概括,并不忠實(shí)于原文,不能與原文保持一致性和準(zhǔn)確性。但是,楊憲益、戴乃迭夫婦卻更注重原文的忠實(shí)性,保留了原文的完整,讓其文化內(nèi)涵與語言特征躍然紙上,與原著保持高度的一致。

        例:若說沒奇緣,今生偏又遇著他。一個(gè)是水中月,一個(gè)是鏡中花。(《紅樓夢》第五回)

        譯文一:Do you maintain that their union will not be remarkable? Why how then is it that he has come to meet her again in this existence? The one will be like the reflection of the moon in water; the other like a flower reflected in a mirror. (Joly譯)

        譯文二:And were is not predestined, why should they meet again in this existence? One is the moon reflected in the water, the other but a flower in the mirror.(楊式夫婦譯)

        分析:Joly譯本有失原文的語言、文化色彩,側(cè)重于意義和解釋,嚴(yán)重忽視原文的形式和意境。而楊譯本則更精煉,更忠實(shí),更能從側(cè)面反映原作者要表現(xiàn)的情感。從細(xì)節(jié)方面看,Joly譯文將“奇緣”意譯成“their union”,楊老直接用“predestined”。誠然,楊老的選詞更加精準(zhǔn)、貼切。其次,從時(shí)態(tài)上看,“一個(gè)是水中月,一個(gè)是鏡中花”這句,前者使用了將來時(shí),增添like這一比喻詞,將暗喻改為明喻。而后者用的是一般現(xiàn)在時(shí),遵照原文用的is,暗喻也。

        4 結(jié)語

        多元系統(tǒng)理論把翻譯納入一個(gè)宏觀的社會(huì)文化語境,使翻譯研究從傳統(tǒng)的對(duì)文本進(jìn)行孤立的、靜態(tài)的對(duì)比中解放出來,幫助我們更深刻地理解了文學(xué)翻譯,對(duì)我國的翻譯研究有很大的啟發(fā)意義。當(dāng)然,它也存在很多的不足之處。因此,在學(xué)習(xí)佐哈爾的多元系統(tǒng)論時(shí),我們要更加全面地認(rèn)識(shí)多元系統(tǒng)論,順應(yīng)時(shí)代的變化,完善多元系統(tǒng)論。本文就其一種比較明顯的缺陷——譯者主觀能動(dòng)性的缺場——進(jìn)行了探討,希望大家對(duì)多元系統(tǒng)論有更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Even-Zohar, Itamar. Polysystem Theory[J]. PoeticsToday, 1990.

        [2]Cao Xueqin. A dream of Red Mansions[M].Trans, Yang Xianyi and Gladys Yang. Human: Foreign Languages Press, 1999.

        [3]Cao Xueqin. The Dream of the Red Chamber[M]. Trans, H.Bencraft Joly. Tuttle Publishing.

        [4]馮唐譯.《飛鳥集》[M].浙江文藝出版社,2015.

        [5]從多元互補(bǔ)論和多元系統(tǒng)論談譯者的主體性[J].張文娟.語言與翻譯.2004(02).

        [6]曹雪芹.《紅樓夢》[M].上海:上海古籍出版社,1988.

        [7]鄭振鐸譯.《飛鳥集》[M].南海出版公司,2017.

        作者簡介

        陳隆藤(1995-),男,江西師范大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、文學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)。

        精品国产AⅤ一区二区三区V免费| 精品欧洲av无码一区二区| 免费a级毛片出奶水| 国产一级在线现免费观看| 亚洲一区二区三区高清视频| 水野优香中文字幕av网站| 国产麻传媒精品国产av| 日韩在线不卡免费视频| 在线视频日韩精品三区| 日本免费大片一区二区| 欧美黑人性暴力猛交喷水黑人巨大 | 中国精品视频一区二区三区| 视频一区二区免费在线观看| 男人国产av天堂www麻豆| 9lporm自拍视频区| 国产主播无套内射一区| 日本韩国三级在线观看| 午夜精品久久久久久久无码| 国产一在线精品一区在线观看| 亚洲乱色视频在线观看| 亚洲不卡一区二区视频| 麻豆影视视频高清在线观看| 久久久久亚洲女同一区二区| 久久蜜桃一区二区三区| 亚无码乱人伦一区二区| 久久人人妻人人做人人爽| av手机在线天堂网| 中文字幕乱码亚洲在线| 亚洲 卡通 欧美 制服 中文| 欧美人妻日韩精品| 亚洲中文字幕第一第二页| 最美女人体内射精一区二区| 日日鲁鲁鲁夜夜爽爽狠狠视频97| 国产亚洲女人久久久久久| 在线国产激情视频观看| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳视频| 亚洲Va中文字幕久久无码一区| 亚洲桃色蜜桃av影院| 99久久免费只有精品国产| 国产一级大片免费看| 精品一区二区亚洲一二三区|