文/朱曉博,錦州師范高等??茖W(xué)校英語系
作為規(guī)模最大的全國性英語考試,大學(xué)英語四級對于檢測大學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,反饋教學(xué)效果等方面發(fā)揮重要的作用。隨著全球一體化的進一步加深,教育越來越趨向于國際化,在此背景下,全國大學(xué)英語考試委員會對CET考試做了多次改革,題型和分值也經(jīng)歷多次變更,考查重點更強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯的綜合能力。2013年8月全國大學(xué)英語四、六級考試委員會對測試題型作了局部調(diào)整,其中最大的變動就是把單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,這在一定程度上提高了對考生英語應(yīng)用能力的考察,同時也給考生帶來了新的難題和挑戰(zhàn)。
自2013年12月到2018年12月,大學(xué)英語四級考試中共出現(xiàn)了33個段落翻譯,通過對歷年翻譯段落所出現(xiàn)的關(guān)鍵詞進行總結(jié)發(fā)現(xiàn),主要考查四大類內(nèi)容:旅游、歷史文化、大學(xué)生活以及中國經(jīng)濟社會發(fā)展。其中旅游包括:年輕人旅游、大熊貓、麗江、濰坊風箏、烏鎮(zhèn)、泰山、華山、黃山,共計八次;歷史文化包括:中餐、中國結(jié)、茶文化、功夫、中國文化中的紅色、黃色、白色,珠江、黃河、長江共計十一次;大學(xué)生活包括:漢語演講比賽、互聯(lián)網(wǎng)、教育公平、家庭教育、閱讀、出國留學(xué)、創(chuàng)業(yè)、選擇大城市,共計八次;中國經(jīng)濟社會發(fā)展包括:核能發(fā)展、快遞業(yè)、中國經(jīng)濟、飛機、地鐵、交通,共計六次。從歷年考查的內(nèi)容來看,題材包羅萬象,覆蓋面廣。因此,在平時教學(xué)和備考過程中,需針對性積累相關(guān)知識,強化相關(guān)內(nèi)容。
通過對歷年真題的梳理發(fā)現(xiàn),翻譯段落通常由4-6個漢語句子組成,多使用規(guī)范的書面漢語,用詞較為簡潔,常包含一些諺語、俗語和四字成語,有些句式較為復(fù)雜,涉及中英思維方式差異、中英句式轉(zhuǎn)換、詞匯選用和翻譯技巧的應(yīng)用能力考查。此外,英語重形合,而漢語重意合;英語重靜態(tài),而漢語重動態(tài),因此,在表達方面,我們會發(fā)現(xiàn)很多漢語表達找不到直接對應(yīng)的英語表達形式,這就需要學(xué)生注意英漢思維轉(zhuǎn)換,靈活應(yīng)對。
段落翻譯是一個整體,因此在翻譯過程中既要進行細節(jié)翻譯,又要考慮句與句之間的連貫性。因此,學(xué)生在做段落翻譯試題時,首先要通讀漢語原文,把握原文大概意思,找出各句之間隱藏的邏輯關(guān)系,注意連貫性和銜接手段。在漢譯英過程中,要考慮時態(tài)和語態(tài)的選擇,使上下文相呼應(yīng)且符合英語表達習(xí)慣。要確定段落里動詞整體使用的時態(tài)和個別漢語詞語的相對應(yīng)的英文表達方法,做到下筆之前能熟知整段文章的文體特征和遣詞造句的特色。
漢譯英翻譯考試可能遇到各種題材和體裁的段落文章,需要學(xué)生有清晰的思維和扎實的語言基礎(chǔ)。通常漢譯英時可采用“通讀全文,理解漢語表達語義及意境——分析語法結(jié)構(gòu)——選詞表達——檢查”這一翻譯步驟。
大學(xué)英語四級段落翻譯中常用的翻譯技巧包括:增詞法、減詞法、分譯法、合譯法、詞性轉(zhuǎn)譯法、語態(tài)轉(zhuǎn)換法等。
(1)增詞法是一種極為常用的翻譯技巧,是指在原文基礎(chǔ)上增添必要的字或詞,從而使譯文更為準確、流暢,可分為結(jié)構(gòu)增補和語義增補。例如,中國有13億人口,占全球的五分之一。譯文:C hina has a population of 1.3 billion, accounting for one-fifth of the population of the world. 原句后半句的完整意思應(yīng)該是“占全球人口的五分之一”,因此在譯文中需要增補population,否則會造成結(jié)構(gòu)性缺失,且不合邏輯。
(2)減詞法是指將原文中的某些字、詞或短語省略,從而使譯文更為簡潔。減詞法的核心是減去不必要的詞。例如,大會準備工作正緊張有序地進行。譯文:The preparations for the conference a re underway in a busy but orderly manner. 這里的“工作”二字是沒有實際含義的,語義重心是在前面的“準備”兩個字上,英語中也沒有“準備工作”的對應(yīng)表達,因此只用一個抽象名詞preparati on 表達就可以了。
(3)分譯法是指把漢語的一個長句分成兩個或兩個以上的小句來翻譯成英語。例如,隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點花的時間少了,他們反而更為偏遠的地方所吸引。譯文:With mor e travel, youngsters spend less time in big cities and famous sceni c spots. Instead, they are more attracted to remote places. 中文句子內(nèi)容較多且句式較復(fù)雜,拆分為兩個分句來翻譯,可以更加清楚地表達出原文的意思,添加表“對比”意思的“instead”作為第2句的引導(dǎo)詞,符合英語重形合的句子表達方式。
(4)合譯法是指把兩個或兩個以上的句子合成一個句子,或把原文中的一個句子縮成譯文中一個句子的組成部分。例如,那一刻,我升起風馬,不為祈福,只為守候你的到來。譯文:That moment, I raised the Wind Horse flag, not to pray for blessings, but to awa it your arrival. 漢語句子是四個小分句,譯為英語時,可譯為一個句子,但要注意使用不定式來明確上述句子的連接關(guān)系。
(5)詞性轉(zhuǎn)譯法是指跟據(jù)目標語境的需要,對原文中的個別詞的詞性進行調(diào)整,譯成不同詞性的過程。常見的有名詞轉(zhuǎn)譯為動詞、形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞、名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞,介詞轉(zhuǎn)譯為動詞等等。例如,他給我的印象是個老實人。譯文:He impressed me as an ho nest man. 把“印象”一詞轉(zhuǎn)譯為動詞,更加簡潔生動。
(6)語態(tài)轉(zhuǎn)換法是指主動語態(tài)和被動語態(tài)之間的相互轉(zhuǎn)化。漢語被動句大致可分為兩類:帶有明顯被動標記詞;不帶有明顯標記詞。這兩種類型在翻譯成英語時基本都可運用被動語態(tài)。例如,那個小孩在回家的路上受了傷。譯文:The little kid was hurt on his way home. 中文以“受”表明被動,譯成英文宜用被動語態(tài)。
應(yīng)對四級段落翻譯,詞和句子是考查重點,運用恰當?shù)姆g策略,多積累和歷史文化、經(jīng)濟發(fā)展、旅游等方面的知識,對于提高學(xué)生翻譯能力和英語綜合運用能力都有較大的推動作用。
[1]李昕燕.大學(xué)英語四級考試段落翻譯答題策略[J]. 海外英語,2017(4):58-60.
[2]徐小芬.大學(xué)英語四級翻譯特征及翻譯策略研究[J]. 文學(xué)教育,2017(2):150-151.