亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        閱讀推廣讀物的“版本問題”芻議
        ——以《老子》與《瓦爾登湖》為例

        2019-12-19 01:07:00謝美龍宋業(yè)垚
        時(shí)代人物 2019年36期
        關(guān)鍵詞:瓦爾登湖譯本老子

        謝美龍 宋業(yè)垚

        一、引論

        版本問題是閱讀推廣書目的核心問題之一,直接影響到推廣對(duì)象即學(xué)生(讀者)對(duì)經(jīng)典書籍的印象與接受,比如一個(gè)糟糕的譯本可能會(huì)毀了一本名著,讓學(xué)生誤以為原作也不過如此,便丟棄不讀,而一個(gè)文言詞語的錯(cuò)誤解釋則會(huì)誤人終生。比如《老子》,幾千年來它的版本眾多,到底應(yīng)該推薦哪一種給學(xué)生?怎樣才能找到一個(gè)恰當(dāng)而優(yōu)秀的版本?

        閱讀推廣讀物的“版本問題”就是怎樣挑選“閱讀推廣所需要的善本”問題,此善本具備精校、精注、精譯三個(gè)特點(diǎn),涉及到諸如哪個(gè)本子解釋得準(zhǔn)確、誰翻譯得好、哪個(gè)出版社的校對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)這些關(guān)于注釋者、譯者、出版社方面的優(yōu)劣高下的甄別和選擇等問題。進(jìn)而概括出怎樣做才能找到優(yōu)秀的版本,即選擇甄別優(yōu)秀版本的方法。

        二、“文本細(xì)讀比對(duì)法”例示——以《老子》與《瓦爾登湖》為例

        (一)《老子》的幾個(gè)版本——“大器晚成”還是“大器免成”

        根據(jù)上述所講的挑選方法(出版社、名家名注等)先初步選出以下四個(gè)版本,都是中華書局出版的:王弼注、樓宇烈校釋的《老子道德經(jīng)注》、陳鼓應(yīng)《老子注譯及評(píng)介》、辛戰(zhàn)軍《老子譯注》、高明《帛書老子校注》。

        《老子道德經(jīng)注》(王弼注,樓宇烈校釋):“本章言“大方無隅”、“大音希聲”、“大象無形”……一加“大”字則其義相反……唯此“大器”則言“晚成”,非“器”之反義……乙本作“大器免成”?!懊狻被?yàn)椤巴怼敝枳?,然?jù)以上之分析,似非“晚”之借字,而當(dāng)以“免”字解為是。[1]”

        辛戰(zhàn)軍《老子譯注》:“其實(shí),傳世本作‘晚成’,帛書本作‘免成’。免、晚二字音義并同”,……而引《說文》、《玉篇》認(rèn)為,晚,莫也,即暮,日沒草中不見,因有‘無’義,認(rèn)為‘晚’字本義當(dāng)為‘莫’,其本有“無”義。故認(rèn)為免、晚二字音義并同[2]。書中還引用近人陳柱言:‘晚’者,‘免’之借。免成,猶‘無成’……‘晚’借為‘免’,義通于‘無’。猶‘莫’本‘朝暮’本字,而訓(xùn)為‘無’也[3]。

        而《帛書老子校注》也引用贊同樓宇烈、陳柱的說法[4]。

        陳鼓應(yīng)《老子注譯及評(píng)介》書中的文本則是“大器晚成”,直接翻譯為:貴重的器物總是最后完成[5],而沒有其它辨析。

        筆者認(rèn)為免、晚假借或后世傳抄之誤即可,有時(shí)并不通的"通假"可能恰為誤(抄)偽證明。辛戰(zhàn)軍的結(jié)論略強(qiáng),姑且存疑,但辛?xí)忉屢迷敿?xì),只是白話譯文稍遜。

        但一般上古字少、字簡(jiǎn),一般是字體字畫簡(jiǎn)單的字借為后起的復(fù)雜字,如免借為晚字使用,而非如樓宇烈所言:‘晚’借為‘免’字使用,而應(yīng)該是“免”為“晚”的借字也即“晚”字當(dāng)為本字,而且器的情形與音、象的情況并不完全一樣、一致,“器”雖也是類名詞但似乎較之“音”、“象”等更稍微具體而形象一點(diǎn),似略有差異,不能一概而論。

        如蘭州大學(xué)李老師與筆者討論時(shí)所說,上古之人行文自然不拘,不似后世這般刻意講究對(duì)仗工整而不免匠氣、呆板、滯澀,不必一律像“大象無形”這樣否定式的排比下去,且晚字也并未說晚到何時(shí)才完成,與早相對(duì),本也隱含否定、相反之意,只是含蓄蘊(yùn)藉而已,筆者深以為然,本來晚成也就是說不輕易成,這不也隱含否定、相反之意嗎,只是不像無、免等字這么強(qiáng)烈罷了,這種含而不發(fā)、古意參差(行文隨意不拘甚至無意為文、并不刻意求工)的風(fēng)格更似老子。古人為文特點(diǎn)詳見俞樾《古書疑義舉例》等書[6]。

        另,附梁?jiǎn)⒊壬扑]老子的讀法:注釋書未有極當(dāng)意者,專讀白文自行尋索為妙[7]。

        (二)《瓦爾登湖》的幾個(gè)版本

        論者選取了九個(gè)譯本,而筆者據(jù)前文的篩選方法:權(quán)威出版社(人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社、譯林出版社)與名家名譯(王家湘)和注疏詳盡(全注疏本)的標(biāo)準(zhǔn)篩選出五個(gè)譯本,他從中挑了《閱讀篇》中的同一段文字出來,用 pursuits、their nature、acquiring fame、glory、improve、improvable這6處作為檢測(cè)點(diǎn)。通過結(jié)合上下文語境、語句間邏輯關(guān)系是否自洽、短語固定搭配、翻檢老牌牛津詞典(Oxford English Dictionary)、推敲原文典故出處等法進(jìn)行研讀分辨英文疑難詞的真正意思。從而來鑒別幾個(gè)版本譯文的準(zhǔn)確性。鑒別的標(biāo)準(zhǔn)是自洽,即譯文是否“自圓其說”。囿于篇幅,英語原文和譯文皆不列出,讀者可自行檢索以相對(duì)照。

        六處關(guān)鍵詞:

        pursuits:追求而非職業(yè);

        (their)nature:“本性、本質(zhì)”;這里指人的本性,而非“人的自然”;

        acquiring fame:“追求名譽(yù)”;

        glory:壯麗;非常美之物;天國(guó)的榮耀;

        improve :“利用”;

        improvable:“可利用的”。

        杜先菊譯文,6處中5處錯(cuò)誤:pursuits,their nature,glory,improve,improvable[8]

        徐遲譯文,6處皆錯(cuò):pursuits,their nature, acquiring fame,glory,improve,improvable[9]

        許崇信、林本椿譯文,錯(cuò)了3處:pursuits,their nature,glory[10]

        王家湘譯文,錯(cuò)了4處:pursuits, their nature, improve,improvable[11]

        蘇福忠譯文:4處半錯(cuò):their nature, acquiring fame,glory,improve,improvable[12]

        “它們的本質(zhì)”錯(cuò)了一半——“它們”翻譯錯(cuò)了,應(yīng)該譯為“他們”,另:沽名釣譽(yù)也不能算全錯(cuò)吧,但的確不恰當(dāng),此處應(yīng)指正大光明地追求名譽(yù)。論者沒有提及這個(gè)譯本,此為筆者的比對(duì)、判斷。

        三、結(jié)論

        閱讀推廣讀物的“版本問題”就是怎樣挑選“閱讀推廣所需要的善本”問題。如何才能最終找到這樣的版本呢?

        首先,根據(jù)書籍類別尋找相應(yīng)的專業(yè)權(quán)威出版社,如文學(xué)類圖書,首選人民文學(xué)出版社,其中外國(guó)文學(xué),則首選人民文學(xué)出版社與上海譯文出版社,外國(guó)學(xué)術(shù)著作首選商務(wù)印書館,古籍圖書,首選中華書局與上海古籍出版社;

        其次,具體到名家、名注、名譯,乃至經(jīng)典叢書系列,甚至參考作者、譯者、注釋者是否著名學(xué)者、是否任職于著名大學(xué)等相關(guān)信息。

        最后,在據(jù)上述方法初步挑選出的幾個(gè)版本之間,再運(yùn)用“文本細(xì)讀比對(duì)”法——隨機(jī)或特意選取同一種書中的一處(最好是幾處)核心詞句、關(guān)鍵詞句、疑難詞句的多個(gè)版本,如不同注釋者對(duì)同一個(gè)詞的不同解釋、不同譯者對(duì)同一句話的不同翻譯等等,進(jìn)行一種綜合的學(xué)術(shù)批評(píng)、分析與鑒賞,比對(duì)體味,鑒定高下、優(yōu)劣,最終選出一個(gè)或幾個(gè)最優(yōu)的版本。

        此法相當(dāng)于極簡(jiǎn)的目錄學(xué)法則,讀者只需按圖索驥即可,能有效指導(dǎo)閱讀推廣的實(shí)踐活動(dòng),為讀者指導(dǎo)讀書門徑。

        猜你喜歡
        瓦爾登湖譯本老子
        老子“水幾于道”思想解說
        《瓦爾登湖》中的隱士情懷
        淺析老子之道:有與無
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        亨利·大衛(wèi)·梭羅的《瓦爾登湖》
        瓦爾登湖:澄明之境,澄澈之書
        智者老子
        《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
        軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
        《孫子兵法》蒙古文譯本簡(jiǎn)介
        軍事歷史(1993年3期)1993-01-18 00:11:40
        亚洲av色香蕉一区二区三区| 大肥婆老熟女一区二区精品| 亚洲一区二区av免费观看| 亚洲国产a∨无码中文777| 日本精品αv中文字幕| 99精品一区二区三区免费视频| 国产美女高潮流白浆免费观看| 麻豆最新国产av原创| 手机看片久久国产免费| 久久精品波多野结衣中文字幕| 在线观看免费人成视频国产| 国产av一级黄一区二区三区| 国产人妻久久精品二区三区老狼| 草莓视频一区二区精品| 久久婷婷夜色精品国产| 在线免费观看一区二区| 亚洲性爱视频| 任你躁欧美一级在线精品免费| 亚洲五月天中文字幕第一页| 人妻丰满熟妇aⅴ无码| 无码人妻丰满熟妇片毛片| 婷婷五月亚洲综合图区| 国产成人精品一区二区三区av| 国产成人av综合色| japanesehd中国产在线看 | 日本va中文字幕亚洲久伊人| 久久青青草原精品国产app| 抽插丰满内射高潮视频| 免费在线观看蜜桃视频| 国产在线一区二区三区乱码| 国产成人无码一区二区在线播放| 国产乱色国产精品免费视频| 国产一区二区三区白浆肉丝| 大地资源高清在线视频播放 | 日本欧美在线播放| 饥渴少妇一区二区三区| 国产69精品久久久久9999apgf| 236宅宅理论片免费| 精品久久久无码不卡| 大香蕉av一区二区三区| 久热这里只有精品视频6|