唐萍
(畢節(jié)市工業(yè)學(xué)校,貴州 畢節(jié) 551700)
掌握正確方法是提高學(xué)習(xí)效率和學(xué)習(xí)效果的前提。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,很多學(xué)生因?yàn)閷W(xué)習(xí)方法偏差影響了整體的學(xué)習(xí)效果。然而,學(xué)生們?cè)趯W(xué)習(xí)過(guò)程中會(huì)受到老師教學(xué)模式的影響,所以,老師課堂教學(xué)的設(shè)計(jì)非常重要。英語(yǔ)是非常重要的外語(yǔ)言學(xué)科,英語(yǔ)在國(guó)際交流中的重要性越來(lái)越大,學(xué)生的英語(yǔ)水平會(huì)影響到學(xué)生們今后的學(xué)習(xí)和工作。從職業(yè)教育的角度來(lái)說(shuō),英語(yǔ)教學(xué)必須加強(qiáng)學(xué)生口譯能力的培養(yǎng),教師要明確英語(yǔ)口譯能力的基礎(chǔ)上,要不斷改變英語(yǔ)課程設(shè)置和教學(xué)模式,創(chuàng)新英語(yǔ)教學(xué)方法,提高學(xué)生的口譯能力和整體英語(yǔ)水平。
職業(yè)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中以英語(yǔ)為主,在今后就業(yè)時(shí)理想的專業(yè)也都是與英語(yǔ)有關(guān)的。英語(yǔ)作為一門外語(yǔ),一種國(guó)際上運(yùn)用較為廣泛的語(yǔ)言,翻譯的模式主要有筆譯和口譯兩種模式。職業(yè)英語(yǔ)作為培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)人才的專業(yè),在培養(yǎng)方案設(shè)計(jì)時(shí)更應(yīng)該以全面發(fā)展作為培養(yǎng)的目標(biāo)。本文主要是從口譯課堂展開(kāi)論述,口譯,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是通過(guò)語(yǔ)言的形式,將溝通過(guò)程中不同類型的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,使信息接收者能夠理解信息傳遞者表達(dá)的意思??谧g為不同語(yǔ)言之間的交流提供了可能,在此主要是指將英語(yǔ)和漢語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。目前,國(guó)際交流日益頻繁,跨文化交流的現(xiàn)象非常明顯,不同國(guó)家在進(jìn)行交流的過(guò)程中,語(yǔ)言是一大障礙,通過(guò)文件進(jìn)行交流時(shí),筆譯發(fā)揮重要作用,然而當(dāng)進(jìn)行面對(duì)面的交流時(shí),口譯就是交流輔助手段。而且,口譯對(duì)于翻譯人員的要求更高,因?yàn)榭谧g需要在信息傳遞者說(shuō)話的當(dāng)時(shí),將語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換然后向信息接受者傳遞??谧g對(duì)于英語(yǔ)能力的要求會(huì)更高,更要求翻譯者具有即時(shí)反應(yīng)能力,信息接收能力,記憶能力以及語(yǔ)言組織能力。多種素質(zhì)綜合運(yùn)用,才能夠成為一名合格的口譯人員。
職業(yè)學(xué)校的學(xué)生進(jìn)入學(xué)校學(xué)習(xí)大都是因?yàn)樵谥暗膶W(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)習(xí)效果不甚理想,無(wú)法進(jìn)入普通高校進(jìn)行學(xué)習(xí),選擇職業(yè)學(xué)校作為他們進(jìn)行接下來(lái)學(xué)習(xí)場(chǎng)所。在職業(yè)學(xué)校,學(xué)生們可以選擇自己感興趣的專業(yè)學(xué)習(xí),選擇自己喜歡的方向,職業(yè)英語(yǔ)專業(yè)就是一個(gè)非常熱門的專業(yè)。選擇職業(yè)英語(yǔ)這一專業(yè)時(shí),學(xué)生們大都是因?yàn)閷?duì)英語(yǔ)的熱愛(ài)。但是,即使學(xué)生們?cè)谥暗挠⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)比較有熱情,開(kāi)始職業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)可能會(huì)是完全不同的一種情況。職業(yè)學(xué)校的學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)慣相對(duì)較差,需要老師進(jìn)行引導(dǎo)和幫助,才能讓他們?cè)谟⒄Z(yǔ)方面的潛力得以充分的發(fā)揮。因此,老師在進(jìn)行英語(yǔ)課堂設(shè)計(jì)時(shí)應(yīng)該注意掌握方式方法。
口譯在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中是比較困難的一個(gè)模塊,也是體現(xiàn)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生專業(yè)素質(zhì)的一個(gè)途徑。正因?yàn)榭谧g對(duì)學(xué)生們的要求較高,老師在進(jìn)行教學(xué)過(guò)程中更應(yīng)該注意從基礎(chǔ)著手,在打牢基礎(chǔ)的前提下開(kāi)始更高層次的訓(xùn)練。因此,在口譯課堂上老師應(yīng)該注意對(duì)基礎(chǔ)能力的培養(yǎng)??谧g是要求學(xué)生們進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,發(fā)音是不可忽視的一個(gè)方面。在我國(guó)不同的地區(qū)都會(huì)有本地區(qū)的發(fā)音特色,而這些方言有些會(huì)讓外人難以理解。在跨文化交流時(shí)更應(yīng)該充分主要發(fā)音。在英語(yǔ)口譯課堂中,老師應(yīng)該從最基礎(chǔ)的音標(biāo)進(jìn)行教學(xué)。職業(yè)學(xué)校的學(xué)生之前都會(huì)有一些英語(yǔ)學(xué)習(xí)的功底,但是在發(fā)音上多少還是會(huì)存在一些問(wèn)題。所以,不論從哪一階段開(kāi)始著手口譯練習(xí),老師都應(yīng)該首先考查本班學(xué)生的英語(yǔ)發(fā)音的標(biāo)準(zhǔn)程度。根據(jù)本班學(xué)生的實(shí)際情況進(jìn)行發(fā)音的加強(qiáng)練習(xí)。例如,英語(yǔ)發(fā)音有長(zhǎng)短音之分,但是很多學(xué)生在發(fā)音時(shí)都忽略了這一發(fā)音上的區(qū)別。在不同的字母發(fā)音時(shí),口型發(fā)音部位也有所不同,但是受漢語(yǔ)發(fā)音的影響,學(xué)生們的發(fā)音部位幾乎都是隨心所欲。在這種情況下,老師就應(yīng)該從基礎(chǔ)的發(fā)音著手教學(xué),而且為了讓學(xué)生們養(yǎng)成正確的發(fā)音習(xí)慣,老師應(yīng)該在每節(jié)課都留出五到十分鐘讓學(xué)生進(jìn)行發(fā)音練習(xí)。
單詞也是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)模塊,單詞是語(yǔ)言的基礎(chǔ),學(xué)生們有了足夠的單詞儲(chǔ)備量才會(huì)在口譯時(shí)有詞可用。單詞的記憶是一個(gè)非常痛苦的過(guò)程,在以往的學(xué)習(xí)過(guò)程中,不難發(fā)現(xiàn),學(xué)生們記憶單詞總是邊記邊忘,如此循環(huán),老師通常認(rèn)為這是一種常態(tài)。遺忘確實(shí)是人之常情,但是高效的記憶方式也不是沒(méi)有。加強(qiáng)對(duì)學(xué)生們對(duì)于單詞的記憶,可以從以下來(lái)個(gè)幾個(gè)方面來(lái)進(jìn)行:首先,充分利用各種教學(xué)技術(shù)。在單詞教學(xué)的過(guò)程中,老師可以通過(guò)多媒體播放一些視頻或者是短片,讓學(xué)生們通過(guò)觀看視頻和短片進(jìn)行單詞的記憶,加強(qiáng)學(xué)生們對(duì)于單詞的印象。目前網(wǎng)絡(luò)上已經(jīng)有很多學(xué)者研究出高效記憶單詞的方法,通過(guò)詞根,詞綴或者一些聯(lián)想記憶法,這都是可以推薦給學(xué)生們進(jìn)行學(xué)習(xí)的方法。
單詞儲(chǔ)備達(dá)到要求以后,就需要讓學(xué)生們加強(qiáng)語(yǔ)法練習(xí)。說(shuō)和寫是完全不同的兩個(gè)境界,在口譯課堂上對(duì)于語(yǔ)法的練習(xí)也需要從基礎(chǔ)著手。課堂學(xué)習(xí)時(shí)老師應(yīng)該給學(xué)生們足夠的機(jī)會(huì)自己分析句子語(yǔ)法,只有在自己思考,自己探索句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以后,學(xué)生們?cè)谧约航M合英語(yǔ)句子時(shí)才會(huì)知道應(yīng)該怎么正確表達(dá)。對(duì)于口譯來(lái)說(shuō),溝通時(shí)只要讓對(duì)方了解了自己需要表達(dá)的意思,對(duì)于句子的標(biāo)準(zhǔn)程度要求可能并沒(méi)有那么嚴(yán)格,然而學(xué)生也應(yīng)該盡可能規(guī)范自己的語(yǔ)言表達(dá)。
在學(xué)生們的英語(yǔ)基礎(chǔ)打牢以后,就需要著手培養(yǎng)學(xué)生們口譯時(shí)所具備的高層次素質(zhì)??谧g要求翻譯人員在在獲取知識(shí)的同時(shí)進(jìn)行知識(shí)的傳輸。這時(shí)候,翻譯人員需要做到一心二用,既要在腦子里將自己所聽(tīng)到的語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,還要在自己翻譯的同時(shí)傾聽(tīng)說(shuō)話者接下來(lái)說(shuō)的內(nèi)容。在很多情況下,說(shuō)話者并不會(huì)給你時(shí)間去思考,停下來(lái)等口譯人員翻譯結(jié)束。正如,在電視新聞中看到的一些會(huì)議上發(fā)言人會(huì)一直進(jìn)行發(fā)言,而翻譯人員就需要進(jìn)行及時(shí)的翻譯。如果口譯人員的記憶力不夠,就有可能出現(xiàn)顧此失彼,翻譯一句就忽略下一句的情況,而這也是口譯的一大禁忌。鍛煉學(xué)生們的翻譯能力,要培養(yǎng)學(xué)生們一心二用的本事,讓學(xué)生們能夠掌控自己的記憶,做到顧此不失彼。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)上有所不同,所以口譯人員在翻譯過(guò)程中也需要組織自己的語(yǔ)言,才能將對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。很多學(xué)生在口譯的過(guò)程中經(jīng)常聽(tīng)半句就翻譯半句,說(shuō)出來(lái)的語(yǔ)句支離破碎,信息接受者根本無(wú)法理解。在訓(xùn)練學(xué)生的語(yǔ)言組織能力的時(shí)候,可以讓學(xué)生們?cè)谡n堂上多翻譯一些英語(yǔ)的文章。翻譯時(shí)老師應(yīng)該及時(shí)指出學(xué)生們的問(wèn)題,幫助學(xué)生們的英語(yǔ)語(yǔ)言組織能力不斷提升。老師也可以給學(xué)生們提供一些口譯的機(jī)會(huì),比如,在課堂上播放一些英文的會(huì)議,讓學(xué)生們根據(jù)會(huì)議的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,逐步培養(yǎng)學(xué)生們的及時(shí)口語(yǔ)能力。在剛開(kāi)始進(jìn)行這種模式的口譯練習(xí)時(shí),學(xué)生們經(jīng)常會(huì)跟不上說(shuō)話者的節(jié)奏,但是經(jīng)過(guò)多次練習(xí)就會(huì)慢慢習(xí)慣這種模式,掌握即時(shí)口譯的技巧。對(duì)于學(xué)生們口譯能力的訓(xùn)練是一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程,口譯練習(xí)之初,老師可以讓學(xué)生們聽(tīng)音頻進(jìn)行翻譯,盡可能的調(diào)慢語(yǔ)速,然后在練習(xí)過(guò)程中,逐步加快音頻的速度,直到調(diào)到正常語(yǔ)速。對(duì)于口譯課堂來(lái)說(shuō),最重要的還是進(jìn)行交流,所以老師在課堂上應(yīng)該盡可能多的給學(xué)生們提供相互交流的空間,讓學(xué)生們組成學(xué)習(xí)小組,進(jìn)行小組內(nèi)的用英語(yǔ)進(jìn)行對(duì)話,不斷提高學(xué)生們說(shuō)的能力。
在口譯的過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)各種各樣的問(wèn)題,而這些突發(fā)事件并不能作為中斷口技翻譯的理由,口譯人員應(yīng)該具備的應(yīng)變能力,隨機(jī)應(yīng)變處理突發(fā)事件。不管是哪一國(guó)的語(yǔ)言,做為一個(gè)研究者都很難窮盡其所有知識(shí)。在翻譯的過(guò)程中,學(xué)生們經(jīng)常會(huì)遇到自己所不熟悉的領(lǐng)域,不熟悉的詞匯可能會(huì)影響自己的翻譯效果,有的學(xué)生在出現(xiàn)自己不明白的詞匯時(shí)就中斷翻譯,這顯然不是正確的處理方式。所以,口譯課堂上我會(huì)教授學(xué)生們口譯過(guò)程中的注意事項(xiàng),包括自己在遇到陌生詞匯時(shí)應(yīng)該如何應(yīng)對(duì)。當(dāng)然,防患于未然是最明智的選擇,我會(huì)講每節(jié)課需要口譯的內(nèi)容主題告知學(xué)生們,讓學(xué)生們自己收集該領(lǐng)域的詞匯,熟悉自己翻譯的相關(guān)內(nèi)容,掌握一些專業(yè)詞匯,以備不時(shí)之需。不管是作為一個(gè)專業(yè)的口譯人員,還是僅僅作為課堂學(xué)習(xí)的一個(gè)模塊,都應(yīng)該注意這一說(shuō)做好準(zhǔn)備工作,對(duì)于以后從事工作也是非常必要的。
總之,口譯對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)水平有了更高的要求,口譯的學(xué)習(xí)更重要的是實(shí)踐。在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,老師更應(yīng)該注意方式和方法,盡量激發(fā)學(xué)生們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)上的潛力。我結(jié)合自身的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),對(duì)于口譯課堂的教學(xué)模式和教學(xué)方法進(jìn)行了簡(jiǎn)單的闡述,希望本文可以為提升學(xué)生口譯能力提供參考。