劉 麗 賴玲香 吳亦萱 劉燁璇
(武漢理工大學(xué),湖北 武漢 430070)
政府工作報(bào)告內(nèi)容與中國(guó)的國(guó)情和社會(huì)環(huán)境緊密相關(guān),富含了文化、社會(huì)、歷史、政治等各方面的內(nèi)涵。目前,學(xué)術(shù)界對(duì)政治用語(yǔ)的翻譯策略的研究不多,少數(shù)研究主要集中于對(duì)政府報(bào)告的翻譯進(jìn)行總體的評(píng)價(jià),缺乏相關(guān)翻譯策略的實(shí)例分析。本文以勞倫斯·韋努蒂的異化歸化翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合《中共十九大報(bào)告》的英譯本進(jìn)行具體分析,探究在政治用語(yǔ)的翻譯研究中,歸化與異化的語(yǔ)言特點(diǎn),進(jìn)而探索其翻譯策略和方法,為政府報(bào)告翻譯過(guò)程中如何準(zhǔn)確使用翻譯策略提供有效的建議。
政治用語(yǔ)作為官方通用的政治語(yǔ)言,對(duì)于國(guó)家和地區(qū)間事務(wù)的溝通與交流起著不可或缺的作用。因此,政治用語(yǔ)的翻譯已經(jīng)成為了翻譯領(lǐng)域中重要的一部分。政治用語(yǔ)的一個(gè)重要特點(diǎn)就是精確、合理,每一個(gè)用詞的選擇都有可能涉及到國(guó)家利益,因此,翻譯政治用語(yǔ)時(shí)要對(duì)政治具有一定的敏感度。程鎮(zhèn)球先生認(rèn)為,翻譯政治文章時(shí),要與時(shí)事政治相聯(lián)系。與時(shí)事政治聯(lián)系起來(lái)之后,就能很容易地體會(huì)到許多政治詞匯的新意義。胡偉華,郭繼榮在《文化翻譯政治策略的理?yè)?jù)及模型構(gòu)建》中談到,在文化翻譯過(guò)程中,應(yīng)該選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,這對(duì)于尊重譯入語(yǔ)國(guó)家的主流意識(shí)形態(tài),抵制文化傳播中的霸權(quán)主義有積極的作用。此外,王弄笙先生在其《十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考》中提出,譯者首先要對(duì)原文由充分的了解,在翻譯有特定意義的政治詞匯時(shí),還應(yīng)該考慮到其特定的語(yǔ)境。
在翻譯過(guò)程中,如何正確地處理好文化信息的傳遞,是譯者非常關(guān)注的問(wèn)題。歸化和異化就是譯者在處理翻譯中文化因素常用的方法。翻譯家勞倫斯·韋努曾提出,歸化翻譯要盡可能地融入譯入語(yǔ)所處的文化而減少譯出語(yǔ)所處的文化背景,以滿足譯入語(yǔ)讀者的審美需求。歸化翻譯通常以類似的名詞或原型的一些故事情節(jié)來(lái)增加讀者對(duì)另一種文化的親切感,同時(shí),這也能夠使文章讀起來(lái)更加流暢。異化是指保留譯出語(yǔ)的風(fēng)格以及特色,將讀者帶入到譯出語(yǔ)的語(yǔ)境中的翻譯方法。異化翻譯需要讀者根據(jù)自身的文化素養(yǎng)去感受外來(lái)文化,這有利于譯出語(yǔ)文化的傳播,同時(shí)對(duì)譯入語(yǔ)文化的豐富和發(fā)展起著極大的促進(jìn)作用。每個(gè)國(guó)家的文字都帶有本國(guó)文化的烙印,在翻譯過(guò)程中,絕對(duì)的歸化會(huì)導(dǎo)致原文文化的流失,很難讓讀者感受到外來(lái)文化的熏陶;絕對(duì)的異化會(huì)超出了讀者可以接受和理解的范圍,使得譯文將失去讀者而變得毫無(wú)意義。
總地來(lái)說(shuō),歸化更多地考慮到讀者對(duì)譯文的理解,而異化翻譯著重于盡量保留原文的文化特色,兩種譯法各有其優(yōu)勢(shì)和短處,在翻譯中不能簡(jiǎn)單地將其區(qū)分開來(lái)對(duì)待,而必須將兩者統(tǒng)一起來(lái)。
歸化的翻譯理論是“把原文代入譯入語(yǔ)文化”,即把來(lái)源語(yǔ)本土化,采取目標(biāo)語(yǔ)和譯文讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,使來(lái)源語(yǔ)文本適應(yīng)譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言和思維習(xí)慣。在歸化翻譯時(shí),譯者向目標(biāo)讀者靠攏,使原作者和讀者直接對(duì)話。
例(1)原文:建設(shè)生態(tài)文明是中華民族永續(xù)發(fā)展的千年大計(jì)。必須樹立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念…。
譯:Building an ecological civilization is vital to sustain the Chinese nation’s development.We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and act on this understanding…
“千年大計(jì)”、“綠水青山就是金山銀山”等這些詞匯短語(yǔ)都具有中國(guó)特色,反復(fù)出現(xiàn)在政府報(bào)告及理念中,中國(guó)讀者都十分了解。但這些詞語(yǔ)不是外國(guó)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式和語(yǔ)言思維,所以在英譯過(guò)程中采取歸化翻譯,將“金山銀山”譯為“invaluable assets”,使外國(guó)讀者一目了然,輕松地理解報(bào)告含義。
例(2)原文:…深化農(nóng)村土地制度改革,完善承包地“三權(quán)”分置制度…。
譯:advance reform of the rural land system,and improve the system for separating the ownership rights,contract rights,and management rights for contracted rural land…“承包地三權(quán)分置”指土地所有權(quán)、承包權(quán)和經(jīng)營(yíng)權(quán)三權(quán)分置,這一概念是土地承包法反復(fù)出現(xiàn)的概念,為中國(guó)人民所熟知。在《十九大報(bào)告》中運(yùn)用“三權(quán)”分置就可以明確表述,但在譯文中需要明確解釋三權(quán)是哪三權(quán),更便于外國(guó)讀者了解中國(guó)特色的文化背景,理解報(bào)告原文的含義。
異化理論是在翻譯過(guò)程中遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)的表達(dá)方式,在翻譯過(guò)程中,要求譯者向作者靠攏,采用作者所使用的來(lái)源語(yǔ)的表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以來(lái)源語(yǔ)文化為歸宿,其目的在于考慮民族文化的差異,反映不同民族之間的文化特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色。
例(3)原文:奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)不懈奮斗。
譯:strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era,and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
由于中外在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)制度等方面存在差異,在十九打報(bào)告中有一些中國(guó)特色的專用術(shù)語(yǔ)在目的語(yǔ)中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,但翻譯必須與中國(guó)特色相吻合,因此在翻譯過(guò)程中,需要譯者使用中國(guó)語(yǔ)言的思維方式來(lái)傳達(dá)報(bào)告中的內(nèi)容。比如原文中“中國(guó)特色社會(huì)主義”、“中國(guó)夢(mèng)”等詞語(yǔ)是中國(guó)特有的,在英語(yǔ)中尚未找到可以替代的語(yǔ)言。因此,在解釋“特色”一詞時(shí),譯者采用 “characteristics”,該詞匯在英文中的解釋為“一個(gè)人或一件事物的一種特定的、容易被識(shí)別的品質(zhì)”,該解釋與中國(guó)特色的概念相符合;社會(huì)主義的對(duì)應(yīng)詞為“socialism”,因此在語(yǔ)法正確,語(yǔ)義通順的前提下,中國(guó)特色社會(huì)主義的譯文為“socialism with Chinese characteristics”;中國(guó)夢(mèng)意為中國(guó)人的偉大夢(mèng)想,因此譯為“the Chinese Dream”。
例(4)原文:全面貫徹“一國(guó)兩制”方針…堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則和“九二共識(shí)”…。
譯:We have fully and faithfully implemented the principle of “one country,two systems” …We have upheld the one-China principle and the 1992 Consensus.
“一國(guó)兩制”、“一個(gè)中國(guó)原則”以及“九二共識(shí)”詞匯是中國(guó)在處理臺(tái)灣、香港以及澳門問(wèn)題中所面對(duì)的獨(dú)特的國(guó)家制度體系,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,結(jié)合當(dāng)代中國(guó)的發(fā)展國(guó)情,文本在翻譯過(guò)程中,最大化向中國(guó)語(yǔ)言的文化特點(diǎn)靠近,以言簡(jiǎn)意賅,簡(jiǎn)潔有序的方式進(jìn)行翻譯。該類型的翻譯方式在十九大報(bào)告中處處可見。例如:“‘十三五’規(guī)劃’”譯為“ the 13th Five-YearPlan ”;“‘五位一體’總體布局”譯為 “ the five-sphere integrated plan”;“四個(gè)全面”譯為 “ the four-pronged comprehensive strategy ”.
本文在歸化與異化的理論視角下,以中國(guó)十九大政府報(bào)告的英譯本為作為研究對(duì)象,挑選具體語(yǔ)句分析翻譯歸化與異化理論的應(yīng)用。經(jīng)過(guò)文本對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)了歸化和異化在中國(guó)政府文件的英譯中是兩種最常用的翻譯方法,譯者只有運(yùn)用這兩種翻譯方法,認(rèn)真詮釋中國(guó)特色詞匯,才能最準(zhǔn)確地傳達(dá)政府文件所表達(dá)的意思,更加有效地傳遞政治信息,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的最終目的。